Estas estructuras seguirán desarrollándose en proporción con la confianza del público en la eficacia del sistema judicial local. | UN | وسوف يتم مواصلة تطوير هذه الهياكل تمشيا مع ثقة الجمهور في فعالية النظام القضائي المحلي. |
También pueden ayudar a aumentar la confianza del público en la capacidad y la disposición del Estado para hacer cumplir la ley. | UN | كما أن المحاكمات الجنائية يمكنها أن تسهم في زيادة ثقة الجمهور في قدرة الدولة على إنفاذ القانون واستعدادها لذلك. |
iv) Aumento de la confianza del público en los organismos encargados de hacer cumplir la ley y las instituciones de justicia penal. | UN | ' ٤ ' زيادة ثقة الجمهور في أجهزة إنفاذ القوانين والعدالة الجنائية. |
Otra sugerencia fue disponer medidas que garantizaran la confianza del público en la aplicación de la convención, alentando a los Estados a promover la rendición de cuentas a nivel nacional. | UN | وكان الاقتراح اﻵخر هو النص على تدابير تكفل الثقة العامة في تنفيذ الاتفاقية، بتشجيع الدول على تعزيز القابلية للمحاسبة على المستوى الوطني في هذا الشأن. |
La falta de seguridad y servicios sociales básicos que padece la población en esas zonas socava aún más la confianza del público en el proceso de paz. | UN | فحرمان سكانها من الأمن والخدمات الاجتماعية في آن معا يؤدي إلى زيادة إضعاف ثقة الناس في العملية السلمية. |
iv) Aumento de la confianza del público en los organismos encargados de hacer cumplir la ley y las instituciones de justicia penal. | UN | ' ٤ ' زيادة ثقة الجمهور في أجهزة إنفاذ القوانين والعدالة الجنائية. |
El Relator Especial ve con satisfacción esta iniciativa del Gobierno, que considera que es un gesto positivo para mejorar la confianza del público en el sistema de tramitación de las denuncias. | UN | ويرحب المقرر الخاص بهذه المبادرة من جانب الحكومة باعتبارها خطوة إيجابية لتحسين ثقة الجمهور في نظام إجراءات الشكاوى. |
El incidente constituyó un gran golpe para los esfuerzos que realiza la Misión por fomentar la confianza del público en el sistema judicial y el imperio de la ley. | UN | وهذا الحادث قد وجَّـه ضربة عنيفة لجهود البعثة المستمرة الرامية إلى تشجيع ثقة الجمهور في النظام القضائي وسيادة القانون. |
A la administración pública le corresponde la función intrínseca y decisiva de promover la confianza del público en el gobierno. | UN | وتعد الإدارة العامة عنصرا أصيـلا وأساسيـا في تعزيـز ثقة الجمهور في الحكومة. |
En términos más generales, las deficiencias del sector judicial socavan la confianza del público en otras instituciones que velan por el estado de derecho, incluida la policía. | UN | وعموما، تقوض أوجه الضعف في القطاع القضائي ثقة الجمهور في مؤسسات سيادة القانون الأخرى، بما في ذلك الشرطة. |
Esta situación sigue minando la confianza del público en el órgano judicial. | UN | وما انفكت هذه الحالة تعمل على زعزعة ثقة الجمهور في السلطة القضائية وتعويلهم عليها. |
La capacidad en materia de seguridad de los centros penitenciarios siguió siendo deficiente y ello repercutió negativamente en la confianza del público en el estado de derecho. | UN | وما برحت القدرات الأمنية في السجون ضعيفة، الأمر الذي يؤثر سلبا على ثقة الجمهور في مؤسسات سيادة القانون. |
Lograr que aumente la confianza del público en la policía sigue siendo un objetivo fundamental, por lo cual se hicieron esfuerzos para aumentar la capacidad de la oficina de información pública de la Policía Nacional de Liberia. | UN | وظلت زيادة ثقة الجمهور في الشرطة هدفا رئيسيا، وبُذلت جهود لبناء قدرة مكتب الإعلام بالشرطة الوطنية الليبرية. |
la confianza del público en el sistema de justicia penal sigue siendo mínima, y la mejora de su funcionamiento es el elemento clave para aumentar su credibilidad. | UN | وما زالت ثقة الجمهور في نظام العدالة الجنائية عند الحد الأدنى، وسيكون تحسين أداء هذا النظام المفتاح لتعزيز مصداقيته. |
¿Mantiene la APC una campaña activa para aumentar la confianza del público en la asociación y en la profesión de contable o auditor? | UN | هل لمنظمة المحاسبة المهنية حملة إيجابية ترمي إلى زيادة ثقة الجمهور في الرابطة والمحاسبة أو مهنة مراجعة الحسابات؟ |
Es esencial conseguir progresos visibles en estas esferas para aumentar la confianza del público en la viabilidad del futuro gobierno de Haití. | UN | ذلك أن إحراز تقدم واضح في هذه المجالات يُعد أمراً حيويا لزيادة الثقة العامة في قدرة حكومة هايتي مستقبلا على البقاء. |
La corrupción desvía los recursos necesarios para el desarrollo y socava la confianza del público en las instituciones. | UN | ويؤدي الفساد إلى تحويل الموارد اللازمة للتنمية وتقويض الثقة العامة في المؤسسات. |
Es indispensable mejorar la situación, si se quiere que aumente la confianza del público en las instituciones nacionales; yo deseo rendir homenaje a los considerables esfuerzos desplegados por el Presidente de la República con esta finalidad. | UN | ولا بـد من إحداث تحسينات، لكي تزداد الثقة العامة في المؤسسات الوطنية. وإنني أود أن أشيد بالجهود الجمة التي يبذلها رئيس الجمهورية في هذا الصدد. |
La prolongada demora en la administración de justicia y el pago de indemnizaciones podría seguir afectando negativamente a la confianza del público en el estado de derecho. | UN | ولربما يؤدي التأخير في تطبيق العدالة وتقديم التعويضات أن يضاعف من التأثير السلبي على ثقة الناس في سيادة القانون. |
La India también encomió la legislación sobre trata de personas y las medidas adoptadas para restablecer la confianza del público en el poder judicial. | UN | كما رحبت بالتشريع المتعلق بالاتجار بالبشر والخطوات المتخذة لاستعادة ثقة الجماهير في القضاء. |
Pidieron a los donantes que apoyaran más los esfuerzos nacionales por coordinar la movilización de los recursos externos y fomentar la confianza del público en las instituciones nacionales, la credibilidad de esas instituciones mediante la integración de los recursos externos en un marco de desarrollo y un presupuesto nacionales, y que se aseguraran de que su asistencia fuera compatible con las prioridades nacionales. | UN | ودعوا الجهات المانحة إلى زيادة دعمها للجهود الوطنية من أجل تنسيق عملية حشد الموارد الخارجية بغرض بث الثقة في نفوس السكان بالمؤسسات الوطنية وجعلها ذات مصداقية لديهم وذلك عبر جعل الموارد الخارجية جزءا من إطار وميزانية إنمائيين وطنيين، ولضمان تمشي المساعدات التي ترد من هذه الجهات مع الأولويات الوطنية. |
Por ejemplo, los datos no son suficientes como para extraer conclusiones sobre el acceso a la justicia, el respeto de las garantías procesales o la confianza del público en el sistema de justicia. | UN | ولا تتيح هذه البيانات استخلاص استنتاجات، على سبيل المثال، بشأن إمكانية اللجوء إلى القضاء، أو التقيد بالإجراءات القانونية الواجبة، أو ثقة عامة الناس في نظام العدالة. |
El Relator Especial acoge con satisfacción esta iniciativa, que es un paso importante para fortalecer la confianza del público en la voluntad del Gobierno de comprobar el cumplimiento de las obligaciones por parte de la policía. | UN | ويرحب المقرر الخاص بهذه المبادرة باعتبارها خطوة هامة في اتجاه تعزيز ثقة الجمهور بالتزام الحكومة بضمان المساءلة. |
Los medios de comunicación privados también han dado pasos en materia de calidad de la información difundida, que a juicio de Georgia, en última instancia contribuirán cada vez más a aumentar la confianza del público en los medios de comunicación. | UN | كما حققت المنافذ الإعلامية الخاصة طفرات في جودة نقل المعلومات، يعتقد البلد أنها ستسهم في مجملها على نحو مطرد في زيادة مستوى الثقة الشعبية في وسائط الإعلام. |