El Ministro de Justicia tomó otras importantes iniciativas que a la larga podrían restaurar la confianza pública en el sistema judicial. | UN | واضطلعت وزارة العدل بأنشطة هامة أخرى قد تساعد، مع مرور الوقت، على استعادة ثقة الجمهور في النظام القضائي. |
Sus esfuerzos han contribuido en gran manera a fomentar la confianza pública en el proceso electoral. | UN | وقد ساهمت جهودهم إلى حد كبير في بناء ثقة الجمهور في العملية الانتخابية. |
El nuevo Presidente ha prometido restablecer la confianza pública en el poder judicial y a tal efecto ha tomado algunas medidas. | UN | وتعهد رئيس المحكمة العليا الجديد، باستعادة ثقة الناس في الجهاز القضائي، واتخذ بعض التدابير لتحقيق هذا الغرض. |
Convencido de que la corrupción de los miembros del sistema judicial socava el principio de legalidad y afecta a la confianza pública en el sistema judicial, | UN | واقتناعا منه بأن فساد أعضاء الجهاز القضائي يقوّض حكم القانون ويزعزع ثقة الناس في النظام القضائي، |
La restauración de la confianza pública en el gobierno de las democracias más antiguas es un proceso institucionalizado que ha adquirido valor y estabilidad. | UN | إن استعادة الثقة العامة في الحكم في الديمقراطيات اﻷقدم عملية مؤسسية اكتسبت قيمة واستقرارا. |
Esto aumentaría la confianza pública en la industria nuclear. | UN | وهذا من شأنه أن يزيد من الثقة العامة في الصناعة النووية. |
Esas transformaciones no sólo mejorarían el funcionamiento eficiente del gobierno sino que también ayudarían a incrementar la confianza pública en el Estado. | UN | وهذه التحولات لن تحسن عمل الحكومة على نحو يتسم بالكفاءة فحسب، بل إنها أيضا ستساعد على بناء ثقة الجماهير في الدولة. |
Preocupada por el hecho de que el tráfico de indocumentados socava la confianza pública en las políticas y los procedimientos de inmigración y de protección de los refugiados, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷن تهريب اﻷجانب يقوض ثقة الجمهور في السياسات والاجراءات المتعلقة بالهجرة وبحماية اللاجئين، |
Preocupada por el hecho de que el tráfico de indocumentados socava la confianza pública en las políticas y los procedimientos de inmigración y de protección a los refugiados, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷن تهريب اﻷجانب يقوض ثقة الجمهور في السياسات واﻹجراءات المتعلقة بالهجرة وبحماية اللاجئين، |
El proceso de reforma en curso debe restablecer la confianza pública en la administración de justicia, pero tiene que asegurar que no se sacrifica su independencia e imparcialidad en aras a beneficios políticos a corto plazo. | UN | ويُنتظر أن تؤدي عملية اﻹصلاح الجارية إلى استعادة ثقة الجمهور في إدارة العدالة ولكن هذه العملية يجب أن تضمن عدم التضحية بالاستقلال والحياد المعنيين من أجل مكاسب سياسية قصيرة اﻷجل. |
El Estado asigna en consecuencia una gran prioridad al mantenimiento de la confianza pública en la moneda y en los bancos. | UN | وبالتالي، تولي الحكومات أولوية قصوى للمحافظة على ثقة الجمهور في العملة وفي المصارف. |
Convencido de que la corrupción de los miembros del sistema judicial socava el principio de legalidad y afecta a la confianza pública en el sistema judicial, | UN | واقتناعا منه بأن فساد أعضاء الجهاز القضائي يقوّض سيادة القانون ويزعزع ثقة الناس في النظام القضائي، |
Convencido de que la corrupción de los miembros del sistema judicial socava el principio de legalidad y afecta a la confianza pública en el sistema judicial, | UN | واقتناعا منه بأن فساد أعضاء السلطة القضائية يقوض سيادة القانون ويؤثر في ثقة الناس في النظام القضائي، |
Convencido de que la corrupción de los miembros del sistema judicial socava el principio de legalidad y afecta negativamente a la confianza pública en el sistema, | UN | واقتناعا منه بأن فساد أعضاء الجهاز القضائي يقوّض حكم القانون ويزعزع ثقة الناس في النظام القضائي، |
Convencido de que la corrupción de los miembros del sistema judicial socava el principio de legalidad y afecta negativamente a la confianza pública en el sistema, | UN | واقتناعا منه بأن فساد أعضاء الجهاز القضائي يقوّض حكم القانون ويزعزع ثقة الناس في النظام القضائي، |
Varias delegaciones reconocieron el hecho de que la migración ilegal erosionaba la confianza pública en los sistemas de asilo. | UN | وأدرك عدد من الوفود كون الهجرة غير المشروعة تقوض الثقة العامة في نظم الهجرة. |
Todas estas medidas, si se aplican con atención, podrían fomentar la confianza pública en el GFT. | UN | ويحتمل أن تحقق جميع هذه الخطوات، إذا توبعت بعناية، الثقة العامة في الحكومة الانتقالية. |
En su conjunto, es probable que estas medidas den fruto y acrecienten la confianza pública en el Gobierno. | UN | ومن المحتمل أن تحقق هذه التدابير مجتمعة نتائج إيجابية من زاوية خلق الثقة العامة في الحكومة. |
Los gobiernos pueden y deben asumir una importante función en el mantenimiento de la confianza pública en las instituciones e instrumentos financieros, lo que no puede lograrse sin reglamentos prudenciales y su aplicación efectiva por parte de los gobiernos. | UN | ويمكن للحكومات بل يجب عليها أن تضطلع بدور هام في الحفاظ على الثقة العامة في المؤسسات والصكوك المالية؛ ولا يمكن تحقيق هذا بدون نظم حكيمة مناسبة تنفذها الحكومات تنفيذا فعالا. |
No obstante, el Consejo señala que la confianza pública en la policía es escasa. | UN | غير أن المجلس يلاحظ تدني ثقة الجماهير في الشرطة. |
v) La necesidad de abordar la cuestión de la confianza pública en la protección de la privacidad de los que comunican datos; | UN | ' 5` ضرورة تناول قضية ثقة عامة الناس في صون خصوصية مقدمي البيانات؛ |
• Celebrar elecciones periódicas libres e imparciales, prestando atención especial a la necesidad de fortalecer la confianza pública en el proceso electoral; | UN | ● إجراء انتخابات حرة ونزيهة بصفة منتظمة، مع إيلاء اهتمام خاص بالحاجة إلى بناء الثقة الشعبية في هذه العملية؛ |
Los exabruptos ocasionales con que ambos dirigentes se han referido a su homólogo no han contribuido a fomentar la confianza pública en ellos ni en el proceso de paz. | UN | كما أن العبارات المنفلتة التي ظلت تصدر من حين لآخر عن الزعماء في حق بعضهم البعض لم تسهم في بناء ثقة الرأي العام في القيادة ولا في العملية السلمية. |
El futuro del Afganistán dependerá también de una fuerza nacional de policía que sea profesional, eficaz y respetada, una fuerza que sea una piedra angular de la seguridad interna a largo plazo y consolide la confianza pública en el Gobierno nacional. | UN | وسيتوقف مستقبل أفغانستان أيضا على قوة شرطة وطنية، مهنية وفعالة ومحترمة، قوة تشكل حجر الزاوية لأمن أفغانستان الداخلي في الأجل الطويل وتبني ثقة الشعب بالحكومة الوطنية. |
prudente y valerosa, y su amplia experiencia y conocimientos jurídicos serán sin duda cruciales para dirigir al Tribunal en su función esencial de restablecer la confianza pública en el imperio del derecho en Rwanda. | UN | فقيادته الحكيمة والشجاعة وتجاربه الواسعة وخبرتــه القانونية ستكـون حاسمــة حقـا في توجيــه المحكمـة في دورها الحيوي المتمثل في إعادة إرساء ثقة العامة بحكم القانون في رواندا. |
Esas oficinas sirven para fomentar la confianza pública en el proceso de paz, particularmente en las zonas afectadas por el conflicto armado. | UN | إذ تساعد هذه المكاتب على بناء الثقة الجماهيرية في عملية السلام، خصوصا في المناطق التي تأثرت بالصراع المسلح. |
Para mantener la confianza pública en la fiscalía, los fiscales deben rendir cuentas ante el público de modo directo o indirecto. | UN | وثقة الجمهور في نظام النيابة العامة تقتضي مساءلة أعضائها بصورة مباشرة أو غير مباشرة أمامه. |
34. La corrupción supone una pesada carga para el desarrollo económico y social de la sociedad; consume recursos, menoscaba el estado de derecho y merma la confianza pública en las autoridades estatales. | UN | 34- الفساد عبء ثقيل على التنمية الاقتصادية والاجتماعية للمجتمعات؛ فهو يستنزف الموارد، ويقوض سيادة القانون، ويقلل من ثقة الجمهور العام في سلطات الدولة. |