La licencia de instalación requiere la presentación de un plan para la recuperación del área degradada (PRAD) con arreglo a una disposición concreta de la Constitución Federal de 1988 | UN | ويتطلب ترخيص التشغيل تقديم خطة ﻹنعاش المنطقة المتدهورة بموجب نص محدد في الدستور الاتحادي لعام ١٩٨٨. |
La libertad de asociación y de constitución de sindicatos son derechos recogidos en la Constitución Federal de 1988. | UN | فحرية تكوين الجمعيات والنقابات تشكل حقا ينص عليه الدستور الاتحادي لعام 1988. |
Por último, cabe mencionar otra medida afirmativa, prevista también en la Constitución Federal de 1988, que establece que un porcentaje de los cargos y puestos de trabajo públicos se reservan para personas discapacitadas. | UN | أخيراً، ينبغي أن نذكر بشكل خاص آلية أخرى من آليات العمل الإيجابي، ينص عليها الدستور الاتحادي لعام 1988 أيضاً، تقرر تخصيص نسبة من المراكز والوظائف الحكومية للمعوقين جسدياً. |
la Constitución Federal de 1988 supone un importante adelanto hacia la garantía de los derechos individuales, colectivos y sociales. | UN | ويضمن الدستور الاتحادي لعام 1988 إحراز تقدم هام نحو ضمان الحقوق الفردية والجماعية والاجتماعية. |
Además, sus hijos también tienen derecho a la nacionalidad brasileña, de conformidad con lo dispuesto en la Constitución Federal de 1988. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن لأطفالها أيضاً الحق في الحصول على الجنسية البرازيلية، وفقاً لما ينص عليه الدستور الاتحادي لعام 1988. |
la Constitución Federal de 1988 amplía considerablemente los derechos sociales al integrarlos, por primera vez en la historia constitucional del Brasil, en la Declaración de Derechos Fundamentales. | UN | يوسع الدستور الاتحادي لعام 1988 إلى حد كبير نطاق الحقوق الاجتماعية بدمجها، لأول مرة في التاريخ الدستوري للبرازيل، في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
El gran cambio llegó con la promulgación de la Constitución Federal de 1988. | UN | وحدثت ثورة بإعلان الدستور الاتحادي لعام 1988. |
la Constitución Federal de 1988 proclama la igualdad de derechos y obligaciones entre hombres y mujeres. | UN | ينص الدستور الاتحادي لعام 1988 على المساواة في الحقوق والواجبات بين الرجل والمرأة. |
la Constitución Federal de 1988 constituyó sin duda un hito en cuanto a la afirmación jurídica de los derechos de la mujer. | UN | مما لا شك فيه أن الدستور الاتحادي لعام 1988 علامة بارزة في الإنجازات القانونية التي أحرزتها حقوق المرأة. |
la Constitución Federal de 1988 les dio el derecho a la plena propiedad de sus tierras tradicionales, pero todavía no se han redactado las escrituras. | UN | وقد أعطى الدستور الاتحادي لعام 1988 إليهم الحق في الملكية الكاملة لأرضهم التقليدية، غير أن سند الملكية لم يتم إصداره بعد. |
El desarrollo y la producción de armas de destrucción en masa están prohibidos en el Brasil por la Constitución Federal de 1988 y por los instrumentos internacionales vigentes. | UN | يحظر الدستور الاتحادي لعام 1988 والالتزامات الدولية القائمة استحداث وإنتاج أسلحة الدمار الشامل في البرازيل. |
la Constitución Federal de 1988 es un marco jurídico en lo que respecta al reconocimiento de los derechos y las garantías fundamentales. | UN | ويمثل الدستور الاتحادي لعام 1988 إطاراً قانونياً فيما يتصل بإقرار الحقوق والضمانات الأساسية. |
20. la Constitución Federal de 1988 introdujo innovaciones importantes en el ordenamiento jurídico nacional. | UN | 20- أدخل الدستور الاتحادي لعام 1988 تحديثات هامة على النظام القانوني الوطني. |
59. la Constitución Federal de 1874 contiene disposiciones aplicables en situaciones de urgencia o de crisis. | UN | ٩٥- ينص الدستور الاتحادي لعام ٤٧٨١ على أحكام واجبة التطبيق في حالات الطوارئ أو حالات اﻷزمات. |
Las importantes disposiciones sobre derechos humanos de la Constitución Federal de 1992 cumplen en general las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | واﻷحكام الهامة المتعلقة بحقوق اﻹنسان الواردة في الدستور الاتحادي لعام ١٩٩٢ تفي إلى حد كبير بمعايير العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Las disposiciones sobre derechos humanos de la Constitución Federal de 1992 reflejan en gran medida las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | إن أحكام الدستور الاتحادي لعام ٢٩٩١ المتعلقة بحقوق اﻹنسان تستوفي إلى حد كبير معايير العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Además, la Constitución Federal de 1988 eliminó el control estatal sobre los sindicatos, cuyo reconocimiento y funcionamiento habían sido objeto de actuaciones arbitrarias por parte de los organismos públicos. | UN | كما ألغى الدستور الاتحادي لعام 1988 رقابة الدولة على النقابات، حيث كان الاعتراف بها وأسلوب تشغيلها يخضعان في السابق لإجراءات تحكمية يقررها موظفو الحكومة. |
El informe se basa fundamentalmente en la Constitución Federal de 1988, las constituciones de los estados y las leyes ordinarias adoptadas para dar cumplimiento a la Carta de 1988. | UN | من منظور قانوني، يستند هذا التقرير بصورة أساسية إلى الدستور الاتحادي لعام 1988، وإلى دساتير الولايات، والقانون التشريعي الذي اعتمد لتنفيذ دستور عام 1988. |
El objetivo de las iniciativas del Gobierno estriba en reducir las desigualdades sociales y garantizar la aplicación de las disposiciones antidiscriminatorias de la Constitución Federal de 1988 y de otros instrumentos jurídicos pertinentes. | UN | وتستهدف مبادرات الحكومة تقليل عدم المساواة اﻹجتماعية وضمان تنفيذ أحكام مكافحة التمييز الواردة في الدستور الفيدرالي لعام ٨٨٩١ وسائر الصكوك القانونية ذات الصلة. |
Desde el restablecimiento de la democracia y, en particular, tras la adopción de la Constitución Federal de 1988, el Brasil ha adoptado medidas importantes para la adopción de los instrumentos internacionales de protección de los derechos humanos. | UN | وفي الحقيقة، منذ عودة البلاد إلى الديمقراطية، ولا سيما بعد اعتماد الدستور الاتحادي في عام 1988، اتخذت البرازيل تدابير هامة لاعتماد صكوك دولية وضعت بهدف حماية حقوق الإنسان. |