La Comisión puede proponer, por iniciativa propia y discrecionalmente, cualquier medida provisional apropiada para facilitar la solución de la controversia. | UN | وللجنة التوفيق أن تقترح، بمبادرة منها وبناء على سلطتها التقديرية أي تدابير مؤقتة مناسبة لتسهيل تسوية النزاع. |
Exhortó a los dirigentes indios a negociar y resolver la controversia fundamental de Cachemira. | UN | وحثهم على الجلوس الى طاولة المفاوضات وإيجاد حل للب النزاع في كشمير. |
El Tribunal podrá conocer de las reconvenciones directamente basadas en el objeto de la controversia y resolver sobre ellas. | UN | يجوز لهيئة التحكيم أن تستمع إلى ادعاءات مضادة ناشئة عن موضوع النزاع مباشرة وأن تفصل فيها. |
Considerando que esta situación debería facilitar la reanudación de las negociaciones para encontrar una solución pacífica a la controversia sobre soberanía, | UN | وإذ تعتبر أن هذه الحالة ينبغي أن تيسر استئناف المفاوضات بغية التوصل إلى حل سلمي للنزاع على السيادة، |
Considerando que esta situación debería facilitar la reanudación de las negociaciones para encontrar una solución pacífica a la controversia sobre soberanía, | UN | وإذ تعتبر أن هذه الحالة ينبغي أن تيسر استئناف المفاوضات بغية التوصل إلى حل سلمي للنزاع على السيادة، |
La función del conciliador consiste en propiciar un intercambio sincero de información sobre la controversia. | UN | علما بأن دور الموفّق هو العناية بتوخّي الصدق في تبادل المعلومات بخصوص المنازعة. |
Representante personal del Secretario General para la controversia entre Guyana y Venezuela | UN | الممثل الشخصي للأمين العام في الخلاف القائم بين غيانا وفنزويلا |
La decisión definitiva del Tribunal se limitará al objeto de la controversia y será motivada. | UN | يقتصر القرار النهائي لهيئة التحكيم على موضوع النزاع ويذكر الحيثيات التي استند إليها. |
Al mismo tiempo, la Comisión llegó finalmente a la conclusión de que no deben tomarse contramedidas plenas sin antes tratar de resolver la controversia mediante negociación. | UN | واستنتجت اللجنة في نفس الوقت أنه لا ينبغي اتخاذ تدابير مضادة على نطاق واسع دون محاولة حل النزاع عن طريق التفاوض أولا. |
A falta de tal acuerdo, las partes han de someter la controversia a un mecanismo de conciliación no vinculante. | UN | وفي حالة عدم الاتفاق على ذلك يُطلب من الدول اﻷطراف تقديم النزاع إلى التوفيق غير الملزم. |
Ninguna parte debe adoptar medidas unilaterales, en particular el uso de la fuerza, que compliquen el proceso de solución de la controversia. | UN | إذ لا يجوز ﻷي من الطرفين اتخاذ أي إجراء من جانب واحد، وبخاصة استعمال القوة، لتعقيد عملية تسوية النزاع. |
No cabe duda de que no existen razones válidas para evitar el diálogo y las negociaciones con miras a resolver la controversia. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أي شك في عدم وجود أسباب وجيهة لتجنب الحوار والتفاوض من أجل إنهاء النزاع. |
Las partes en la controversia deberán facilitar el trabajo del tribunal arbitral y, en particular, utilizando todos los medios de que disponen, deberán: | UN | ييسر طرفا النزاع أعمال محكمة التحكيم وعليها، بوجه خاص، وهما يستخدمان لذلك كافة الوسائل المتاحة لهما، أن يقوما بما يلي: |
Otras empresas evitaban utilizar el nuevo bus porque sentían la preocupación de que la controversia sobre la patente reduciría su aceptación como norma. | UN | وقد تحاشت بعض الشركات استخدام خطّ التوزيع الجديد لأنها كانت تخشى من أن النزاع حول البراءة سيحدّ من قبولها كمعيار. |
Considerando que esta situación debería facilitar la reanudación de las negociaciones para encontrar una solución pacífica a la controversia sobre soberanía, | UN | وإذ تعتبر أن هذه الحالة ينبغي أن تيسر استئناف المفاوضات بغية التوصل إلى حل سلمي للنزاع على السيادة، |
Considerando que esta situación debería facilitar la reanudación de las negociaciones para encontrar una solución pacífica a la controversia sobre soberanía, | UN | وإذ تعتبر أن هذه الحالة ينبغي أن تيسر استئناف المفاوضات بغية التوصل إلى حل سلمي للنزاع على السيادة، |
la controversia de fronteras marítimas deberá resolverse a través de un tribunal internacional. | UN | وبالنسبة للنزاع على الحدود البحرية فسيتعين تسويته عن طريق محكمة دولية. |
La petición de determinación de los hechos puede hacerla cualquiera de las partes en la controversia en cualquier momento una vez transcurridos seis meses desde el inicio de las consultas y negociaciones. | UN | ويجوز أن يقدم طلب تقصي الحقائق من أي طرف في المنازعة في أي وقت بعد ستة أشهر من بداية المشاورات والمفاوضات. |
En consecuencia, proponemos que la Sala de Primera Instancia resuelva la controversia entre la República de Croacia y el Tribunal. | UN | وبالتالي فإن اقتراحنا هو أن تحل المسألة موضع الخلاف بين جمهورية كرواتيا والمحكمة الدولية في دائرة المحكمة. |
Las relaciones con Bulgaria han seguido afectadas por la controversia, aún sin resolver, relativa a la cuestión del idioma. | UN | أما العلاقات مع بلغاريا فقد ظلت متأثرة بالنزاع الذي لم يجد حلا بعد بشأن مسألة اللغة. |
Es menester que procedan al seguimiento de la controversia para ser conscientes de las posibles consecuencias del pleito. | UN | وعليها متابعة التطورات الحاصلة في سياق المنازعات للإحاطة بالأفعال التي قد تفضي إلى نزاع قانوني. |
la controversia sobre el programa nuclear de Corea del Norte aún está por resolver. | UN | ولم يتم التوصل إلى حل بعد للخلاف بشأن البرنامج النووي لشمال كوريا. |
la controversia ha hecho también referencia a los posibles efectos negativos de esas políticas sobre una asignación eficiente de los recursos. | UN | كما أن هذا الجدل يتصل بالآثار السلبية التي يمكن أن تُخلِّفها هذه السياسات على عملية توزيع الموارد بكفاءة. |
Sexto, el Ministro de Eritrea ha aseverado que Etiopía ha rechazado todas las propuestas de terceros sobre una solución pacífica para la controversia. | UN | وسادســا، زعــم الوزيــر اﻹريتري أن إثيوبيا رفضت جميع المفاتحات، من اﻷطــراف الثالثة، لحل سلمي للمنازعة. |
Acuerdo sobre la normalización de las relaciones y la controversia territorial acerca de Prevlaka | UN | اتفاق بشأن تطبيع العلاقات والنزاع اﻹقليمي حول بريفلاكا |
Las Partes Contratantes han convenido en resolver la controversia de Prevlaka mediante negociaciones. | UN | يتفق الطرفان المتعاقدان على تسوية مسألة بريفلاكا المتنازع عليها بالمفاوضات المتبادلة. |
Revela también que el principio de territorio por paz sigue ofreciendo la única base viable para una solución negociada de la controversia. | UN | وتظهر أيضا أن مبدأ الأرض مقابل السلام ما زال يوفر الأساس الممكن الوحيد لتسوية تفاوضية للصراع. |
la controversia surgió entre la demandante, una empresa contratista, y la demandada, una empresa subcontratista, en relación con la extinción de dos subcontratos. | UN | نشأت منازعة بين المدعي، وهو مقاول، والمدَّعَى عليه، وهو مقاول من الباطن، فيما يتعلق بإنهاء عقدين من الباطن. |
El Secretario General, en su Memoria de 1994, señaló que las relaciones entre la India y el Pakistán seguían estando afectadas por la controversia sobre Jammu y Cachemira, uno de los conflictos más antiguos sin resolver que todavía figuran en el programa de las Naciones Unidas. | UN | وذكر اﻷمين العام في تقريره السنوي لعام ٤٩٩١ أن العلاقات بين الهند وباكستان لا تزال يشوبها نزاعهما حول جامو وكشمير، وهو من أقدم المنازعات الباقية بلا حل في جدول أعمال اﻷمم المتحدة. |
VII. El quinto punto de la carta del Ministro de Relaciones Exteriores de Egipto se refiere a las reuniones de la Comisión Conjunta de Egipto y el Sudán sobre la controversia fronteriza. | UN | سابعا: النقطة الخامسة في رسالة وزير خارجية مصر تناولت اجتماعات اللجنة السودانية المصرية الخاصة بنزاع الحدود. |