iii) Se comprometerá, con anterioridad a la entrada en vigor de la Convención, a cumplir las obligaciones estipuladas en la Convención respecto de la transmisión de tecnología; | UN | ' ٣ ' يتعهد، قبل بدء نفاذ الاتفاقية، بأداء الالتزامات المبينة في الاتفاقية فيما يتعلق بنقل التكنولوجيا؛ |
ii) Se comprometiera, con anterioridad a la entrada en vigor de la Convención, a cumplir con las obligaciones estipuladas en la Convención respecto de la transmisión de tecnología; | UN | ' ٢ ' يتعهد، قبل بدء نفاذ الاتفاقية، بأداء الالتزامات المبينة في الاتفاقية فيما يتعلق بنقل التكنولوجيا؛ |
A tenor del párrafo 3 toda declaración surtirá efecto en el momento de la entrada en vigor de la Convención respecto del Estado que haya hecho la declaración. | UN | وبموجب الفقرة 3، يبدأ سريان مفعول الاعلان في ذات الوقت الذي يبدأ فيه نفاذ الاتفاقية بالنسبة للدولة التي تصدر الاعلان. |
En el artículo 4 del Anexo II también se señala que esos Estados presentarán toda la información científica y de apoyo necesaria dentro de los 10 años siguientes a la entrada en vigor de la Convención respecto de ese Estado. | UN | كما أن الفقرة 4 من المرفق الثاني تلزم هذه الدول بأن تقدم جميع المعلومات المطلوبة والبيانات الداعمة في غضون عشر سنوات من بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة إلى كل منها. |
En consecuencia, está previsto que, en su tercera reunión especial, el CCT examine y evalúe la información relativa a los objetivos estratégicos 1, 2 y 3 y formule recomendaciones preliminares sobre la forma de mejorar la aplicación de la Convención respecto de dichos objetivos. | UN | ونتيجة لذلك، يتوقع أن تستعرض لجنة العلم والتكنولوجيا في دورتها الاستثنائية الثالثة وتقيّم المعلومات المتصلة بالأهداف الاستراتيجية 1 و2 و3 وأن تصوغ مشروع توصيات أولية بشأن كيفية تعزيز تنفيذ الاتفاقية فيما يتصل بهذه الأهداف. |
70. El párrafo 2 se ocupa de la entrada en vigor de la Convención respecto de todo Estado que pase a ser Parte en la misma con posterioridad a la fecha de su entrada en vigor en virtud de lo previsto en el párrafo 1. | UN | 70- تتناول الفقرة 2 من المادة بدء نفاذ الاتفاقية فيما يخص الدول التي تصبح أطرافا فيها بعد أن يكون قد بدأ دخولها حيّز النفاذ بمقتضى الفقرة 1. |
El Comité observa que, a falta de dicha incorporación, la primacía de la Convención respecto del derecho interno no está clara y que ésta no puede alegarse ni aplicarse en los tribunales de justicia de Angola. | UN | وتلاحظ أنه مع عدم إضفاء الصبغة المحلية الكاملة عليها، فإن مركز الاتفاقية إزاء القانون المحلي لم يتم توضيحه كما لم يتم توضيح مدى حجية الاتفاقية في المحاكم الأنغولية وقابليتها للإنفاذ. |
Nº 22 - Enmienda del artículo 20 de la Convención respecto del calendario de reunión [1995] 291 | UN | التوصية العامة رقم 22 - تعديل المادة 20 من الاتفاقية فيما يتعلق بمـدة اجتمـاع اللجنة [1995] 255 |
Pide el Estado Parte que siga examinando y vigilando el cumplimiento de las disposiciones de la Convención respecto de las mujeres indígenas en todos los sectores y que en su próximo informe proporcione información concreta y analítica y datos desglosados sobre estas cuestiones. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف مواصلة مراجعة ورصد الامتثال لأحكام الاتفاقية فيما يتعلق بنساء الشعوب الأصلية في جميع القطاعات وتقديم معلومات محددة وتحليلية وبيانات مصنفة بشأن هذه المسائل في تقريرها المقبل. |
Pide el Estado Parte que siga examinando y vigilando el cumplimiento de las disposiciones de la Convención respecto de las mujeres indígenas en todos los sectores y que en su próximo informe proporcione información concreta y analítica de datos desglosados sobre estas cuestiones. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف مواصلة مراجعة ورصد الامتثال لأحكام الاتفاقية فيما يتعلق بنساء الشعوب الأصلية في جميع القطاعات وتقديم معلومات محددة وتحليلية وبيانات مصنفة بشأن هذه المسائل في تقريرها المقبل. |
El Estado Parte afirma que cumple con sus obligaciones con arreglo a la Convención respecto de la legislación y aplicación, y que no ha habido discriminación ostensible alguna contra Fatma Yildirim en el sentido de la Convención. | UN | وأكدت الدولة الطرف أنها تمتثل لالتزاماتها بموجب الاتفاقية فيما يتعلق بالتشريعات والتنفيذ، وأنه يقع أي عمل تمييزي ملموس في حق فاطمة يلدريم في مدلول الاتفاقية. |
El Estado Parte afirma que cumple con sus obligaciones con arreglo a la Convención respecto de la legislación y aplicación, y que no ha habido discriminación ostensible alguna contra Fatma Yildirim en el sentido de la Convención. | UN | وأكدت الدولة الطرف أنها تمتثل لالتزاماتها بموجب الاتفاقية فيما يتعلق بالتشريعات والتنفيذ، وأنه يقع أي عمل تمييزي ملموس في حق فاطمة يلدريم في مدلول الاتفاقية. |
Sin embargo, es claro que el marco de extradición del Reino Unido satisface los requisitos de la Convención respecto de los delitos sujetos a extradición y los procedimientos y requisitos que rigen la extradición. | UN | ومع ذلك فمن الواضح أنَّ إطار تسليم المجرمين في المملكة المتحدة يلبي متطلبات الاتفاقية فيما يتعلق بالجرائم التي يخضع مرتكبوها للتسليم ويفي بالإجراءات والمتطلبات الحاكمة للتسليم. |
De conformidad con el artículo 4 del anexo II de la Convención, las características de ese límite deben presentarse a la Comisión dentro de los 10 años siguientes a la entrada en vigor de la Convención respecto de ese Estado. | UN | ووفقا للمادة 4 من المرفق الثاني من الاتفاقية، ينبغي أن تقدَّم تفاصيل هذه الحدود إلى اللجنة في غضون 10 سنوات من بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة لهذه الدولة. |
Preocupa al Comité que, si bien se han adoptado una serie de medidas, la aplicación de la Convención respecto de las mujeres que habitan los nuevos Länder sigue retrasada con respecto a las mujeres que viven en los antiguos Länder. | UN | في تعليق اللجنة انه على الرغم من مجموعة التدابير المتخذة، فإن تنفيذ الاتفاقية بالنسبة للمرأة التي تقيم في الأقاليم الجديدة لا يزال يختلف عن اللاتي يقمن في الأقاليم القديمة. |
26. De conformidad con el párrafo 5 del artículo 12, el plazo para la presentación de la comunicación inicial por cada una de las Partes no incluidas en el anexo I será de tres años contados desde que entre en vigor la Convención respecto de esa Parte o que se disponga de recursos financieros de conformidad con el párrafo 3 del artículo 4. | UN | ٦٢- وفقاً للمادة ٢١-٥، تقدم البلاغات اﻷولية في غضون فترة ثلاث سنوات من تاريخ بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة للطرف أو من تاريخ توفر الموارد المالية وفقاً للمادة ٤-٣. |
En el registro se consignarán la fecha de recepción de cada presentación, los apéndices y anexos que la acompañen y la fecha de entrada en vigor de la Convención respecto del Estado ribereño que haga la presentación. | UN | ٢ - يتضمن التسجيل تاريخ تسلم الطلب وقائمة بملحقاته ومرفقاته، وتاريخ بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة للدولة الساحلية مقدمة الطلب. |
En el registro se consignarán la fecha de recepción de cada presentación, los apéndices y anexos que la acompañen y la fecha de entrada en vigor de la Convención respecto del Estado ribereño que haga la presentación. | UN | ٢ - يتضمن التسجيل تاريخ استلام الطلب وقائمة بملحقاته ومرفقاته، وتاريخ بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة إلى الدولة الساحلية التي قدمت الطلب. |
En consecuencia, está previsto que, en su tercera reunión especial, el CCT examine y evalúe la información relativa a los objetivos estratégicos 1, 2 y 3 y formule recomendaciones preliminares sobre la forma de mejorar la aplicación de la Convención respecto de dichos objetivos. | UN | ونتيجة لذلك، يتوقع أن تستعرض لجنة العلم والتكنولوجيا في دورتها الاستثنائية الثالثة وتقيّم المعلومات المتصلة بالأهداف الاستراتيجية 1 و2 و3 وأن تصوغ مشروع توصيات أولية بشأن كيفية تعزيز تنفيذ الاتفاقية فيما يتصل بهذه الأهداف. |
7.4 El Comité ha tomado nota de las alegaciones del autor en relación con el artículo 16 de la Convención respecto de la deficiente atención médica que presuntamente se le prestó y de las malas condiciones de detención mientras permaneció en la colonia penitenciaria. | UN | 7-4 وأحاطت اللجنة علماً بادعاءات صاحب الشكوى المقدَّمة بموجب المادة 16 من الاتفاقية فيما يخص الادعاء بعدم كفاية الرعاية الصحية المقدمة له، وسوء ظروف الاحتجاز عندما كان في المجمّع العقابي. |
El Comité considera preocupante que no esté clara la consideración que se reconoce a la Convención respecto del derecho interno. | UN | 88 - وتشعر اللجنة بالقلق لعدم وضوح مركز الاتفاقية إزاء التشريعات الداخلية. |
139. Al Comité le preocupa que el actual mecanismo de recapitulación de datos sea insuficiente para permitir la recopilación sistemática y global de los datos cuantitativos y cualitativos desglosados, relativos a todos los ámbitos que abarca la Convención respecto de todos los grupos de niños, a fin de vigilar y evaluar los progresos alcanzados y analizar la repercusión de las políticas adoptadas respecto de los niños. | UN | 140- ويقلق اللجنة أن الآلية الحالية لجمع البيانات غير كافية لإتاحة التجميع المنهجي والشامل لبيانات كمية ونوعية مفصلة عن جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية وبالنسبة لجميع فئات الأطفال على نحو يمكّن من رصد وتقييم التقدم المحرز وتقدير أثر السياسات المعتمدة تجاه الأطفال. |
ii) Difundir información sobre el enfoque holístico y positivo de la Convención respecto de la protección del niño mediante campañas de información creativas en las escuelas y en la enseñanza entre homólogos, iniciativas educativas familiares, comunitarias e institucionales, profesionales y asociaciones de profesionales y de ONG y la sociedad civil; | UN | نشر المعلومات المتعلقة بالنهج الشامل والإيجابي للاتفاقية في التعاطي مع مسألة حماية الطفل بواسطة الحملات العامة المبتكرة، والمدارس، والتوعية عن طريق الأقران، والأسرة، ومبادرات التعليم المجتمعية والمؤسسية، والمهنيين والجماعات المهنية، والمنظمات غير الحكومية، والمجتمع المدني؛ |