"la convención y que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاتفاقية وأن
        
    • الاتفاقية وبأن
        
    • الاتفاقية والتي
        
    • للاتفاقية وأن
        
    • اﻻتفاقية وعلى أن
        
    • الاتفاقية وأنه
        
    • اﻻتفاقية والذين
        
    • والاتفاقية وإمكانية تطبيق
        
    • الاتفاقية والذي
        
    • للاتفاقية وأنه
        
    • بالاتفاقية وأن
        
    • الاتفاقية بأن
        
    • الاتفاقية ثم
        
    • الاتفاقية وتقديم
        
    • الاتفاقية وقابلا
        
    El Comité reconoce que cada una de estas relaciones puede hacer una aportación específica a la realización de los derechos del niño consagrados por la Convención y que diversos modelos familiares pueden ser compatibles con la promoción del bienestar del niño. UN وتسلم اللجنة بأن كلاً من هذه العلاقات يمكن أن يسهم على نحو متميز في إعمال حقوق الطفل المنصوص عليها في الاتفاقية وأن مجموعة واسعة من النماذج الأسرية يمكن أن تكون متسقة مع تعزيز رفاه الأطفال.
    El Comité reconoce que cada una de estas relaciones puede hacer una aportación específica a la realización de los derechos del niño consagrados por la Convención y que diversos modelos familiares pueden ser compatibles con la promoción del bienestar del niño. UN وتسلم اللجنة بأن كلاً من هذه العلاقات يمكن أن يسهم على نحو متميز في إعمال حقوق الطفل المنصوص عليها في الاتفاقية وأن مجموعة واسعة من النماذج الأسرية يمكن أن تكون متسقة مع تعزيز رفاه الأطفال.
    Estaba claro que también habría repercusiones para la Convención, y que la eficacia de la secretaría también quedaría afectada. UN ولا شك في أن ذلك سيخلف آثاره على الاتفاقية وأن كفاءة الأمانة ستتأثر من جرائه.
    El Comité también recomienda al Comité Interministerial que informe periódicamente sobre el seguimiento y la evaluación de la aplicación de la Convención y que esos informes se difundan ampliamente a toda la sociedad, incluidos los niños. UN وتُوصي اللجنة أيضاً بأن تقدم اللجنة المشتركة بين الوزارات تقارير منتظمة بشأن رصد وتقييم تنفيذ الاتفاقية وبأن تُنشر هذه التقارير على نطاق واسع وتُعمم على جميع شرائح المجتمع بمن فيها الأطفال.
    Hungría sigue con mucho interés la labor del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial que está encargado de asegurar el seguimiento de la Convención y que, como de costumbre, ha realizado un trabajo enorme al examinar los 32 informes que le habían presentado. UN إن هنغاريا تتابع باهتمام بالغ أعمال لجنة القضاء على التمييز العنصري المكلفة بضمان متابعة الاتفاقية والتي أنجزت كما هي العادة عملا ضخما حيث نظرت في التقارير البالغ عددها ٣٢ تقريرا التي وردت اليها.
    `Pide al Secretario General que continúe prestando la asistencia necesaria a los gobiernos depositarios de la Convención y que proporcione los servicios necesarios para que se apliquen las decisiones y recomendaciones de las conferencias de examen. ' UN ' تطلب إلى الأمين العام أن يواصل تقديم ما يلزم من مساعدة إلى الحكومات الوديعة للاتفاقية وأن يوفر ما قد يلزم من خدمات لتنفيذ مقررات المؤتمرات الاستعراضية وتوصياتها؛`
    El Comité reconoce que cada una de estas relaciones puede hacer una aportación específica a la realización de los derechos del niño consagrados por la Convención y que diversos modelos familiares pueden ser compatibles con la promoción del bienestar del niño. UN وتسلم اللجنة بأن كلاً من هذه العلاقات يمكن أن يسهم على نحو متميز في إعمال حقوق الطفل المنصوص عليها في الاتفاقية وأن مجموعة واسعة من النماذج الأسرية يمكن أن تكون متسقة مع تعزيز رفاه الأطفال.
    El Comité reconoce que cada una de estas relaciones puede hacer una aportación específica a la realización de los derechos del niño consagrados por la Convención y que diversos modelos familiares pueden ser compatibles con la promoción del bienestar del niño. UN وتسلم اللجنة بأن كلاً من هذه العلاقات يمكن أن يسهم على نحو متميز في إعمال حقوق الطفل المنصوص عليها في الاتفاقية وأن مجموعة واسعة من النماذج الأسرية يمكن أن تكون متسقة مع تعزيز رفاه الأطفال.
    Señaló que ello demostraba la confianza del sector privado en el régimen establecido por la Convención, y que la minería comercial se estaba acercando rápidamente a ser una realidad. UN وأشار إلى أن ذلك قد بيّن أن القطاع الخاص يثق في النظام الذي أنشأته الاتفاقية وأن التعدين التجاري يقترب بسرعة من الواقع.
    En esa comunicación, el Comité recordó que la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas había sido un Estado Parte en la Convención y que, por consiguiente, la protección contra la discriminación racial se extendía a los habitantes de los territorios de los Estados sucesores. UN وأشارت اللجنة في تلك الرسائل الى أن اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية كان دولة طرفا في الاتفاقية وأن الحماية من التمييز العنصري امتدت بالتالي قبل حله الى سكان إقليم الدول الخلف.
    Se señaló en respuesta que los acuerdos de reembolso interbancario caían fuera del ámbito de la Convención y que el artículo se limitaba a abordar el bloqueo del pago al beneficiario. UN وذكر ردا على ذلك أن ترتيبات الاسترداد المتفق عليها بين المصارف تخرج عن نطاق الاتفاقية وأن المادة تقتصر على تناول مسألة تجميد السداد للمستفيد.
    El Comité subrayó que tenía la obligación de vigilar la Convención y que la falta de cumplimiento por un Estado Parte de sus obligaciones de presentación de informes constituía una violación de las disposiciones de la Convención. UN وشددت اللجنة على أن من واجبها رصد تنفيذ الاتفاقية وأن عدم تقيد أية دولة طرف بالتزاماتها بتقديم التقارير يشكل انتهاكا ﻷحكام الاتفاقية.
    Pidió además al Secretario Ejecutivo de la secretaría provisional que siguiera examinando la cuestión de la asignación de créditos para gastos generales de administración de la secretaría de la Convención y que informara al respecto al Órgano Subsidiario de Ejecución. UN وطلب كذلك من اﻷمين التنفيذي أن يواصل بحث مسألة تخصيص بعض النفقات العامة لسداد المصروفات الادارية ﻷمانة الاتفاقية وأن يقدم تقريرا عن ذلك الى الهيئة الفرعية للتنفيذ.
    El Comité recomienda que el Estado Parte pase revista detenidamente a la legislación pertinente para asegurar que cumple plenamente lo dispuesto en la Convención y que el Estado Parte incluya información detallada a este respecto en su próximo informe. UN وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف استعرضاً مفصلاً للتشريعات ذات الصلة لضمان أن تطبق بالكامل أحكام الاتفاقية وبأن تدرج في تقريرها المقبل معلومات مفصلة في هذا الصدد.
    El Comité recomienda que el Estado Parte pase revista detenidamente a la legislación pertinente para asegurar que cumple plenamente lo dispuesto en la Convención y que el Estado Parte incluya información detallada a este respecto en su próximo informe. UN وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف استعرضاً مفصلاً للتشريعات ذات الصلة لضمان أن تطبق بالكامل أحكام الاتفاقية وبأن تدرج في تقريرها المقبل معلومات مفصلة في هذا الصدد.
    Los Estados que no sean partes en la Convención y que acepten la invitación de participar en la Conferencia participarán en los gastos con sujeción a sus respectivas tasas en la escala de cuotas de las Naciones Unidas. UN أما الدول التي ليست دولا أطراف في الاتفاقية والتي تقبل دعوة المشاركة في المؤتمر فستشارك في التكاليف بقدر نسب اشتراكاتها طبقاً لجدول اشتراكات اﻷمم المتحدة.
    52. El Sr. Huhle dice que es importante que todos comprendan los principios básicos de la Convención, y que se facilite la documentación necesaria con tal fin. UN 52- السيد هوهلي قال إن من المهم أن يفهم الجميع المبادئ الأساسية للاتفاقية وأن تتاح الوثائق اللازمة لهذا الغرض.
    Hizo hincapié en que habían pasado muchos años desde la aprobación de la Convención y que valía la pena reexaminarla. UN وأكد أن عدة سنوات قد مضت منذ اعتماد الاتفاقية وأنه يجدر إعادة النظر فيها.
    Es fundamental hacer que toda la legislación interna sea plenamente compatible con la Convención y que los principios y las disposiciones de ésta puedan aplicarse directamente y sean susceptibles de la debida ejecución coercitiva. UN ومن الأهمية بمكان تأمين التوافق الكامل بين جميع التشريعات المحلية والاتفاقية وإمكانية تطبيق مبادئ وأحكام الاتفاقية تطبيقاً مباشراً وإعمالها بشكل ملائم.
    Eso debe lograrse mediante una definición de personal de las Naciones Unidas que sea más amplia que la que figura en el artículo 1 de la Convención y que elimine el requisito de una declaración de riesgo excepcional. UN وينبغي أن يتحقق هذا عن طريق تعريف موظفي الأمم المتحدة الذي هو أوسع من التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية والذي ألغى شرط إعلان الأخطار الاستثنائية.
    Si el Comité no declara inadmisible la comunicación por el motivo arriba expuesto, el Estado Parte afirma que no se ha violado la Convención y que la comunicación está manifiestamente mal fundamentada. UN وفي حالة عدم إعلان اللجنة عن عدم مقبولية البلاغ استناداً إلى السبب الوارد أعلاه، تدعي الدولة الطرف عدم حدوث انتهاك للاتفاقية وأنه من الواضح أن البلاغ لا يقوم على أساس سليم.
    Se observó que los diez temas del proyecto eran de suma importancia para la Convención y que no era necesario añadir otros. UN كما أشار إلى أن كل البنود العشرة الواردة في المشروع لها صلة وثيقة بالاتفاقية وأن من غير الضروري إضافة بنودٍ أخرى.
    En este contexto, se acogió con agrado que Nigeria, Argelia, la República Democrática del Congo y Suriname hubieran aceptado oficialmente la Convención y que varios Estados no partes en la Convención hubieran manifestado interés por adherirse a ella. UN وفي هذا السياق حظي بالترحيب الحار القبول الرسمي للاتفاقية من نيجيريا والجزائر وجمهورية الكونغو الديمقراطية وسورينام، والاهتمام الذي أعربت عنه عدة دول غير أطراف في الاتفاقية بأن تنضم إليها.
    El Comité está integrado por 18 expertos que ejercen sus funciones a título personal, cuyas candidaturas son presentadas por los Estados partes en la Convención y que son elegidos por éstos para un mandato de cuatro años. UN وتتألف اللجنة من 18 خبيرا، يعملون بصفتهم الشخصية، وترشحهم الدول الأطراف في الاتفاقية ثم تنتخبهم لفترة عضوية مدتها أربع سنوات، وتجتمع اللجنة في جنيف لمدة ثلاثة أسابيع مرتين في السنة.
    1. En el párrafo 2 f) del artículo 23 de la Convención de las Naciones Unidas de Lucha Contra la Desertificación (CLD) se pide a la secretaría que prepare informes sobre el desempeño de sus funciones en virtud de la Convención y que los presente a la Conferencia de las Partes (CP). UN 1- على الأمانة، وفقاً للفقرة 2(و) من المادة 23 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، إعداد تقارير عن تنفيذ مهامها بموجب الاتفاقية وتقديم هذه التقارير إلى مؤتمر الأطراف.
    El Comité exhorta al Estado parte a adoptar un código unificado de la condición jurídica personal acorde con la Convención y que se aplique a todas las libanesas, sea cual fuere su afiliación religiosa. UN 100 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد قانون موحد للأحوال الشخصية يكون منسجما مع الاتفاقية وقابلا للتطبيق على جميع نساء لبنان بصرف النظر عن انتماءاتهن الدينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more