Entre nosotros, estuve pensando en viajar a dedo por la costa del Pacífico, en México. | Open Subtitles | فقط بينك وبيني، عِنْدي تَفكير بطلبِ توصيل أسفل ساحل المحيط الهادئ في المكسيك. |
China está situada en la costa del Pacífico de Asia oriental. | UN | تقع الصين على ساحل المحيط الهادئ في شرق آسيا وتحتل مساحة قدرها نحو 9.6 مليون كلم مربع. |
Todos nuestros modelos tienen a los objetivos convergiendo en la costa del Pacífico. | Open Subtitles | كل مركباتنا تحتشد للأهداف على ساحل المحيط الهادئ |
Dijo que había varias comunidades indígenas en las regiones de la costa del Pacífico, con poblaciones que iban desde los 14.000 hasta los 28.000 habitantes, pero que en general dichas poblaciones indígenas se habían asimilado a las comunidades locales, con lo cual habían perdido su cultura y sus costumbres tradicionales. | UN | وقال إن هناك جماعات شتى من السكان اﻷصليين فــي منطقتي الساحل اﻷطلسي تتراوح أعدادها بين ٠٠٠ ١٤ و ٠٠٠ ٢٨ نسمة، غير أن جماعات السكان اﻷصليين هذه انصهرت بصورة عامة في المجتمع المحلي، وفقدت من جراء ذلك ثقافاتها وأعرافها التقليدية. |
Los países de la costa del Pacífico representan la increíble cifra del 70% de todo el comercio de gas natural licuado, por más que se trate de un mercado regional muy amplio. | UN | والبلدان اﻵسيوية المشاطئة للمحيط الهادئ تشكل نسبة بالغة الارتفاع، تصل الى ٧٠ في المائة، في كافة التجارة المتعلقة بالغاز الطبيعي المسيل، وإن كان ذلك في نطاق سوق يتسم باﻹقليمية الى حد كبير. |
Los países de la costa del Pacífico, en algunos de los cuales la economía está entre las de crecimiento más rápido del mundo, constituyen uno de los mercados en crecimiento más importantes para el gas. | UN | وتمثل بلدان حافة المحيط الهادئ ذات أسرع الاقتصادات نموا في العالم إحدى أهم أسواق النمو بالنسبة للغاز. |
El Presidente manifestó que los comités nacionales verían con agrado una mayor colaboración con las regiones del UNICEF pero que, no obstante, recomendaban que se creara en Ginebra un centro encargado de la coordinación de las relaciones entre el UNICEF y los comités nacionales; los comités nacionales de la costa del Pacífico, por su parte, todavía no habían propuesto cuál era la mejor manera de coordinar sus relaciones. | UN | ونقل ترحيب اللجان الوطنية بإقامة تعاون أوثق مع مناطق اليونيسيف، بيد أنه أوصى بإنشاء مركز تنسيق في جنيف ﻹدارة العلاقات بين اليونيسيف واللجان الوطنية وبترك المجال أمام اللجان الوطنية للبلدان الواقعة على شاطئ المحيط الهادئ لاقتراح أفضل طريقة ﻹدارة علاقاتها. |
Bueno, quería que supieras que el ministro en jefe de la costa del Pacífico va a visitar nuestra colonia por el aniversario de La Llegada. | Open Subtitles | مجدولة حقيقة، أردتُ إعلامك أنّ القائد العام لمنطقة ساحل المحيط الهادئ |
De esa forma, los indios se habían visto expulsados progresivamente de las tierras fértiles de la costa del Pacífico hacia las regiones montañosas centrales y finalmente hacia el este, donde reinaba la selva tropical que poco se presta a la agricultura. | UN | وما فتئ هؤلاء السكان يبعدون تدريجيا عن اﻷراضي الخصبة الممتدة على ساحل المحيط الهادئ الى المرتفعات الوسطى ثم في نهاية اﻷمر الى الغابات المطرية في الشرق، وهي مناطق غير صالحة للزراعة. |
Al tiempo que subrayaron que en el informe sólo figuraban datos relativos a las minorías étnicas de la costa atlántica, los miembros del Comité pidieron información sobre las demás minorías y grupos autóctonos que vivían en Nicaragua, especialmente los de la costa del Pacífico. | UN | وأشار أعضاء اللجنة إلى أن التقرير يحتوي على معلومات عن اﻷقليات العرقية المتواجدة على ساحل المحيط اﻷطلسي فقط، واستفسروا عن اﻷقليات وجماعات السكان اﻷصليين اﻷخرى التي تعيش في نيكاراغوا، ولا سيما منها التي تعيش على ساحل المحيط الهادئ. |
De esa forma, los indios se habían visto expulsados progresivamente de las tierras fértiles de la costa del Pacífico hacia las regiones montañosas centrales y finalmente hacia el este, donde reinaba la selva tropical que poco se presta a la agricultura. | UN | وما فتئ هؤلاء السكان يبعدون تدريجيا عن اﻷراضي الخصبة الممتدة على ساحل المحيط الهادئ الى المرتفعات الوسطى ثم في نهاية اﻷمر الى الغابات المطرية في الشرق، وهي مناطق غير صالحة للزراعة. |
Al tiempo que subrayaron que en el informe sólo figuraban datos relativos a las minorías étnicas de la costa atlántica, los miembros del Comité pidieron información sobre las demás minorías y grupos autóctonos que vivían en Nicaragua, especialmente los de la costa del Pacífico. | UN | وأشار أعضاء اللجنة إلى أن التقرير يحتوي على معلومات عن اﻷقليات العرقية المتواجدة على ساحل المحيط اﻷطلسي فقط، واستفسروا عن اﻷقليات وجماعات السكان اﻷصليين اﻷخرى التي تعيش في نيكاراغوا، ولا سيما منها التي تعيش على ساحل المحيط الهادئ. |
Extensas inundaciones y aludes de lodo también han afectado de modo significativo a las economías y condiciones sanitarias de los países de América del Sur de la costa del Pacífico. | UN | كما حدثت فيضانات وانهيارات طينية هائلة تأثرت بها بشدة اقتصادات بلدان ساحل المحيط الهادئ في أمريكا الجنوبية وتأثرت بها صحة الناس. |
75. En Colombia, según la organización Espacio Afroamericano de Colombia, ha habido casos de discriminación de afrocolombianos en la región del Chocó, en la costa del Pacífico. | UN | ٥٧- في كولومبيا، حدثت حالات تمييز ضد الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي في منطقة شوكو على امتداد ساحل المحيط الهادئ. |
En 1804, una expedición exploró un área... desde el territorio de Lousiniana hasta la costa del Pacífico. | Open Subtitles | في عام 1804، بعث استكشاف منطقة... ... من أراضي لويزيانا إلى ساحل المحيط الهادئ. |
Hablo desde Acapulco, que es una ciudad portuaria en el estado de Guerrero en la costa del Pacífico de México. | Open Subtitles | أنا أتحدث من "أكابولكو"، وهي مدينة تقع على الميناء في ولاية "غيريرو" على ساحل المحيط الهادئ في "المكسيك". |
Dijo que había varias comunidades indígenas en las regiones de la costa del Pacífico, con poblaciones que iban desde los 14.000 hasta los 28.000 habitantes, pero que en general dichas poblaciones indígenas se habían asimilado a las comunidades locales, con lo cual habían perdido su cultura y sus costumbres tradicionales. | UN | وقال إن هناك جماعات شتى من السكان اﻷصليين فــي منطقتي الساحل اﻷطلسي تتراوح أعدادها بين ٠٠٠ ١٤ و ٠٠٠ ٢٨ نسمة، غير أن جماعات السكان اﻷصليين هذه انصهرت بصورة عامة في المجتمع المحلي، وفقدت من جراء ذلك ثقافاتها وأعرافها التقليدية. |
60. En el último decenio, se ha duplicado la demanda de gas en los países de la costa del Pacífico, y el consumo ha aumentado a un promedio anual de un 8% en la China, el Japón, la Provincia china de Taiwán, el Asia sudoriental, Australia y Nueva Zelandia. | UN | ٦٠ - وفي العقد الماضي، زاد الطلب على الغاز في البلدان اﻵسيوية المشاطئة للمحيط الهادئ الى أكثر من الضعف، حيث ارتفع الاستهلاك السنوي بنسبة ٨ في المائة في المتوسط بالصين واليابان ومقاطعة تايوان الصينية وجنوب شرقي آسيا واستراليا ونيوزيلندا. |
El mes próximo Filipinas tendrá el honor de ser anfitrión de la reunión anual del Consejo de Cooperación Económica en Asia y el Pacífico (APEC), incluida una reunión oficiosa de los dirigentes de las 18 economías participantes de la costa del Pacífico. | UN | وتتشرف الفلبين في الشهر القادم باستضافة الاجتماع السنوي لمجلس التعاون الاقتصادي ﻵسيا والمحيط الهادئ، بما في ذلك اجتماع غير رسمي لقادة النظم الاقتصادية للدول اﻟ ١٨ المشتركة في منطقة حافة المحيط الهادئ. |
El Presidente manifestó que los comités nacionales verían con agrado una mayor colaboración con las regiones del UNICEF pero que, no obstante, recomendaban que se creara en Ginebra un centro encargado de la coordinación de las relaciones entre el UNICEF y los comités nacionales; los comités nacionales de la costa del Pacífico, por su parte, todavía no habían propuesto cuál era la mejor manera de coordinar sus relaciones. | UN | ونقل ترحيب اللجان الوطنية بإقامة تعاون أوثق مع مناطق اليونيسيف، بيد أنه أوصى بإنشاء مركز تنسيق في جنيف ﻹدارة العلاقات بين اليونيسيف واللجان الوطنية وبترك المجال أمام اللجان الوطنية للبلدان الواقعة على شاطئ المحيط الهادئ لاقتراح أفضل طريقة ﻹدارة علاقاتها. |
47. A raíz del tsunami que azotó la costa del Pacífico en septiembre de 1992, el PNUD desempeñó un activo papel en la reconstrucción. | UN | ٤٧ - في أعقاب تسونامي الذي اصاب ساحل المحيط الهادي في أيلول/سبتمبر ١٩٩٢، لعب برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي دورا نشطا في عملية البناء. |
Además, el Brasil ha prometido apoyo financiero para proyectos viales importantes en Bolivia que mejorarán los enlaces nacionales y facilitarán el tránsito de mercancías del Brasil a los puertos en la costa del Pacífico. | UN | وعلاوة على ذلك، تعهدت البرازيل بتقديم دعم تمويلي لمشروعات طرق مهمة في بوليفيا من شأنها تحسين الروابط الداخلية وتيسير نقل السلع من البرازيل إلى الموانئ المطلة على المحيط الهادئ. |