"la creencia de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاعتقاد بأن
        
    • اعتقاد بأن
        
    • اعتقادا منها بأن
        
    • والاعتقاد بأن
        
    • الإيمان بأن
        
    • اعتقادا بأن
        
    • اﻻعتقاد بأنه
        
    • اعتقاد أن
        
    • اعتقاداً منها بأن
        
    • اعتقاد مؤداه أن
        
    • التصديق بأنّ
        
    • اﻹيمان بأنه
        
    • اعتقادا بأنه
        
    • إيمان بأن
        
    • إيمان راسخ بأنه
        
    la creencia de que la policía puede obrar con impunidad quedó claramente demostrada en un incidente en el que participó un oficial ruso. UN إن الاعتقاد بأن الشرطة قد تتصرف دونما عقاب على إساءة تصرفها قد ثبت بشكل حي بواسطة حادثة شملت موظفاً رسمياً روسياً.
    El proyecto de resolución que consideramos se basa en la creencia de que no se debe exorcizar este legado que nos queda del régimen de apartheid. UN ومشروع القرار يرتكز على أساس الاعتقاد بأن هذه التركة المتبقية من الفصل العنصري ينبغي التخلص منها اﻵن.
    Parecería que la creencia de que la violencia contra la mujer es un fenómeno urbano de zonas de ingresos bajos está muy difundida entre los encargados de la adopción de políticas pese a las pruebas estadísticas en contrario. UN ويظهر أن الاعتقاد بأن العنف ضد النساء هو ظاهرة حضرية تقتصر على مناطق ذوي الدخل المنخفض هو اعتقاد شائع على نطاق واسع بين صانعي السياسات، رغم اﻷدلة الاحصائية التي تشير إلى العكس.
    El orador entiende que se ha propuesto suprimirlas en la creencia de que, de lo contrario, se estaría reduciendo el ámbito de las disposiciones pertinentes. UN وقال إنه يفهم أن الاقتراح الداعي إلى حذف هذه العبارات يقوم على اعتقاد بأن الإبقاء عليها سيضيق نطاق الأحكام ذات الصلة.
    Tal vez algunos Estados Miembros, en la creencia de que la misión ha concluido, destinan sus cuotas a otros fines. UN ولعل بعض الدول اﻷعضاء، اعتقادا منها بأن البعثة قد انتهت، أخذت توجه اشتراكاتها وجهات أخرى.
    Entre los ejemplos citados figuraban la desvalorización del trabajo de la mujer en el hogar y la creencia de que la mujer básicamente dependía de su marido o de un pariente varón. UN وتتراوح الأمثلة بين استمرار انخفاض قيمة عمل النساء في البيت والاعتقاد بأن المرأة هي من مسؤولية الزوج أو الأقارب الذكور.
    El concepto de seguridad está basado en la creencia de que toda persona tiene derecho a una vida sana, digna y satisfactoria. UN وقالت إن مفهوم الأمن قد بُني على الإيمان بأن لكل شخص الحق في حياةٍ صحيةٍ وعيش كريم وحياة واعدة.
    En cambio otras propuestas no se tuvieron en cuenta, en la creencia de que la jurisprudencia resolvería con el paso del tiempo determinados problemas con más eficacia. UN ولم يتم اعتماد اقتراحات أخرى اعتقادا بأن بعض المشاكل سيتم حلها بطريقة أكثر فعالية من خلال الاختصاص القضائي بمرور الزمن.
    El sesgo con respecto a la industria tenía como base en parte la creencia de que en la agricultura la productividad era escasa y el crecimiento, lento. UN كان الانحياز للصناعة مبنيا إلى حد ما على الاعتقاد بأن الزراعة صنو لانخفاض الإنتاجية وبطء النمو.
    Hay que poner fin a la creencia de que el agua es un recurso ilimitado. UN ولا بد من القضاء على الاعتقاد بأن المياه تمثل موردا غير محدود.
    El Gobierno de Bulgaria comparte la creencia de que es necesario contar con una política especial sobre los niños para cumplir los compromisos contraídos en la Cumbre. UN وشاطرت حكومة بلغاريا في الاعتقاد بأن لا بد من سياسة خاصة بالطفل للوفاء بالالتزامات المعلنة في مؤتمر القمة.
    Más bien es la creencia de que la viuda o el viudo debe dormir con un miembro de la familia del difunto cónyuge para que el espíritu de la persona desaparecida pueda liberarse. UN إذ هو يتمثل في الاعتقاد بأن على الأرمل أو الأرملة أن تنام مع فرد من أفراد أسرة الزوج المتوفي بغرض الإفراج عن روحه.
    Esta actitud alimenta y fortalece la creencia de que las armas nucleares son un capital de poder. UN ومن شأن موقف كهذا أن يغذي ويعزز الاعتقاد بأن الأسلحة النووية عملة قوة.
    Constituye una manifestación concreta y tangible de la creencia de que en Suecia ni las mujeres ni los niños están en venta. UN فهو تعبير ملموس ومحسوس عن الاعتقاد بأن النساء والأطفال في السويد ليسوا للبيع.
    la creencia de que únicamente se puede garantizar la seguridad por medio de la posesión de armas nucleares es totalmente falsa. UN إن الاعتقاد بأن الضمان الوحيد للأمن يتأتى عن طريق حيازة الأسلحة النووية هو اعتقاد خاطئ تماما.
    Existe la creencia de que esa contribución aporta bienestar mental y físico. UN وهناك اعتقاد بأن القيام بهذا العمل يؤدي إلى الرفاه العقلي والصحة البدنية.
    Se ha sabido que la Policía Nacional Haitiana ha dejado en libertad a los arrestados o ha administrado su propio tipo de justicia sumaria en la creencia de que los tribunales no tramitarán un caso en forma profesional. UN ومعروف عن الشرطة الوطنية الهايتية أنها إما أن تترك المحتجزين يمضون لحال سبيلهم، وإما أن تقيم عدالتها الخاصة التي لا تتبع اﻹجراءات الواجبة. اعتقادا منها بأن المحاكم لن تنظر فــي القضيــة بصــورة احترافية.
    la creencia de que únicamente se puede garantizar la seguridad por medio de la posesión de armas nucleares es totalmente falsa. UN والاعتقاد بأن حيازة الأسلحة النووية هي الوسيلة الوحيدة لضمان الأمن خاطئ تماما.
    El programa se basa en la creencia de que el diálogo cultural tiene una función decisiva en el proceso de establecimiento de la paz. UN وقد أسس البرنامج على الإيمان بأن الحوار الثقافي يؤدي دوراً رئيسياً في عملية السلام.
    Además, el Gobierno de Georgia ha pedido que se despliegue una fuerza de mantenimiento de la paz internacional, en la creencia de que su presencia en la región de Gali sería favorable al retorno de los refugiados. UN وعلاوة على ذلك، وجهت حكومة جورجيا نداء لوزع قوة دولية لحفظ السلم، اعتقادا بأن وجودها في منطقة غالي سيكون مواتيا لعودة اللاجئين.
    No juntemos todos nuestros desafíos, dificultades y frustraciones en la creencia de que hay una solución mágica para todos los problemas que enfrentamos. UN يجب ألا نُعلق جميع مشاكلنا ومصاعبنا وإحباطاتنا على اعتقاد أن هناك حلا سحريا واحدا لما نواجهه من مشاكل.
    Los países en desarrollo y en transición pueden, sin embargo, adoptar una actitud pasiva hacia la economía mundial en la creencia de que el mercado proporcionará productos que aporten riqueza y una mejora de la calidad de vida. UN إلا أن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية قد تعتمد في إطار هذا السيناريو موقفاً سلبياً إزاء الاقتصاد العالمي، اعتقاداً منها بأن السوق سوف يقدم منتجات تجلب الثروة وتحقق نوعية حياة أفضل.
    La Comisión del Gobierno Mundial fue establecida en 1992 en la creencia de que los acontecimientos internacionales habían creado circunstancias propicias al fortalecimiento de la cooperación mundial con el fin de crear un mundo más pacífico, justo y habitable para toda la población. UN أنشئت لجنة الحكم العالمي سنة ١٩٩٢ انطلاقا من اعتقاد مؤداه أن التطورات العالمية باتت تهيئ ظروفا ملائمة لتعزيز التعاون الدولي من أجل إقامة عالم أكثر سلما وعدلا وأصلح للعيش لجميع شعوب العالم.
    la creencia de que todo terminará bien si nos aferramos a ello con todas nuestras fuerzas. Open Subtitles التصديق بأنّ كُلّ شيءٍ سينتهي بخير إذا تشبّثنا به بكلّ قوّتنا.
    Su enfoque se basa en la creencia de que, puesto que el agua es un recurso limitado, la utilización de los cursos de agua internacionales debe estar sujeta a un entendimiento y unos principios comunes. UN ويقوم نهجها على أساس اﻹيمان بأنه حيث أن المياه سلعة محدودة، فإن استخدام المجاري المائية ينبغي ربطه بما هو شائع من جوانب الفهم والمبادئ.
    Como resultado de ello, se han acumulado retrasos, que pasaron desapercibidos o que fueron aceptados en la creencia de que podrían ser absorbidos dentro del calendario general del proyecto. UN ونتيجة لذلك، تراكمت التأخيرات دون أن تسترعي أي اهتمام أو تم قبولها اعتقادا بأنه يمكن استيعابها ضمن الجدول الزمني العام للمشروع.
    Debo creer que las acciones emprendidas por todos los interesados fueron sinceras y basadas en la creencia de que, en ese momento, esas acciones eran correctas y justas. UN ﻷنني أعتقد أن اﻷعمال التي قــام بها هــؤلاء المعنيــون اتخذت بإخلاص وكانت تستند الى إيمان بأن تلك اﻷعمال، في ذلك الوقت، كانت صحيحة وعادلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more