"la crianza" - Translation from Spanish to Arabic

    • تنشئة
        
    • بتربية
        
    • تربية
        
    • لتنشئة
        
    • بتنشئة
        
    • التربية
        
    • الأطفال وتنشئتهم
        
    • التنشئة
        
    • الرضاعة
        
    • الأبوة والأمومة
        
    • والحضانة
        
    • يربين
        
    • وتنشئة اﻷطفال
        
    • تنشئتهم
        
    • الأبوه
        
    También abarca la crianza de los hijos y la transmisión de valores sociales y de otra índole. UN وتشمل تلك اﻷنشطة تنشئة اﻷطفال وتلقين القيم الاجتماعية والقيم اﻷخرى.
    Las funciones vitales de la familia comprenden la crianza de los niños, tanto mediante la educación formal como informal. UN والمهام الحيوية لﻷسرة تتضمن تنشئة اﻷحداث عن طريق التعليم الرسمي وغير الرسمي معا.
    El papel de la familia no se limita meramente a la crianza de los niños. UN إن دور اﻷســـــرة لا يقتصر على تنشئة اﻷحداث فحسب.
    Se debería insistir en las responsabilidades de los hombres respecto de la crianza de los hijos y los quehaceres domésticos. UN وينبغي التشديد على مسؤوليات الذكور فيما يتعلق بتربية اﻷطفال وأداء اﻷعمال المنزلية.
    Se deberían subrayar las responsabilidades de los hombres con respecto a la crianza de los niños y los quehaceres domésticos. UN وينبغي التشديد على مسؤوليات الذكور فيما يتعلق بتربية اﻷطفال وأداء اﻷعمال المنزلية.
    Por ejemplo, se dispone que en caso de discrepancias en cuanto a la crianza de los hijos, prevalecerá el deseo del marido. UN فهي تنص، على سبيل المثال، حيثما كان يوجد خلاف في الرأي حول تربية اﻷطفال، فإن إرادة الزوج هي الحاسمة.
    Las medidas del Estado para protegerla, en particular en lo relativo a la crianza y la educación de los hijos, se dividen en varios grupos básicos. UN ويمكن تصنيف الرعاية التي توفرها الدولة لحماية اﻷسرة ولا سيما لتنشئة وتربية اﻷطفال في عدد من الفئات الرئيسية.
    Debe reconocerse la importancia social de la maternidad y de la función de ambos progenitores en la familia, así como en la crianza de los hijos. UN وينبغي الاعتراف باﻷهمية الاجتماعية للولادة ولﻷمومة ولدور الوالدين في اﻷسرة وفي تنشئة اﻷطفال.
    la crianza de los hijos requiere que los progenitores, las mujeres y los hombres, así como la sociedad en su conjunto, compartan responsabilidades. UN وتستلزم تنشئة اﻷطفال المشاركة في تحمﱡل الوالدين للمسؤولية وكذلك المرأة والرجل والمجتمع ككل.
    Todos los padres reciben anualmente una subvención para la crianza de sus hijos. UN ويتلقى جميع اﻵباء مساهمة سنوية في تنشئة أطفالهم.
    Debe reconocerse la importancia social de la maternidad y de la función de ambos progenitores en la familia, así como en la crianza de los hijos. UN وينبغي الاعتراف باﻷهمية الاجتماعية للولادة ولﻷمومة ولدور الوالدين في اﻷسرة وفي تنشئة اﻷطفال.
    la crianza de los hijos requiere que los progenitores, las mujeres y los hombres, así como la sociedad en su conjunto, compartan responsabilidades. UN وتستلزم تنشئة اﻷطفال المشاركة في تحمﱡل الوالدين للمسؤولية وكذلك المرأة والرجل والمجتمع ككل.
    Algunas organizaciones de masas han celebrado elecciones de padres y madres excelentes como medio de promover el concepto de la participación de ambos progenitores en la crianza de los hijos. UN وقد أجرت بعض المنظمات الجماهيرية انتخابات لاختيار اﻵباء الممتازين كوسيلة لتشجيع المشاركة في تنشئة اﻷطفال.
    Se debería insistir en las responsabilidades de los hombres respecto de la crianza de los hijos y los quehaceres domésticos. UN وينبغي التشديد على مسؤوليات الذكور فيما يتعلق بتربية اﻷطفال وأداء اﻷعمال المنزلية.
    Las parejas divorciadas pueden resolver las cuestiones referentes a la crianza de sus hijos mediante consultas. UN وللزوجين المطلقين أن يقررا الشؤون المتعلقة بتربية أبنائهما من خلال التشاور فيما بينهما.
    Las mujeres gozan de igualdad de derechos para adoptar decisiones respecto de la crianza de sus hijos. UN تربية اﻷطفال تتمتع المرأة بحقوق متساوية في اتخاذ القرارات المتعلقة بتربية أطفالها.
    Cuarto proyecto: Estudio sobre la crianza de los hijos de madres trabajadoras UN المشروع الرابع: دراسة حول تأثير عمل الأم على تربية الأبناء
    Esto, a su vez, ayuda a que los hogares escapen a la trampa de la pobreza y redunda positivamente en la crianza de los hijos. UN ويؤدي ذلك بدوره الى مساعدة اﻷسر المعيشية على الخروج من شرك الفقر كما يترك أثرا إيحابيا على تربية اﻷطفال.
    El cónyuge al que no se ha concedido la custodia está obligado a compartir las cargas financieras de la crianza de los hijos. UN والطرف الذي لم يمنح الحضانة يلزم بالمساهمة في الاحتياجات المالية لتنشئة الأولاد.
    La mujer puede no tener ingresos propios, a menudo porque se ocupa de la crianza de los niños pequeños de la sociedad. UN وقد لا تحصل النساء على أي أجر خاص بهن، لكونهن في الغالب مشغولات بتنشئة الأطفال المولودين نتيجة هذه الشراكة.
    Los elementos básicos de esa política serán la prestación de servicios de atención del niño, la ayuda en la crianza de los hijos y la promoción de condiciones flexibles de trabajo. UN وستكون العناصر الرئيسية لهذه السياسة توفير مرافق لرعاية اﻷطفال ودعم التربية وتشجيع ظروف العمل المرن.
    Los padres tienen derecho al cuidado y la crianza de los hijos y los hijos tienen derecho al cuidado y la crianza que reciben de los padres. UN أما رعاية الأطفال وتنشئتهم فهي حق للوالدين؛ وللأطفال الحق في الرعاية والتنشئة من قبل الوالدين.
    Los niños total o parcialmente faltos del cuidado parental se encuentran en una situación especial de riesgo de verse privados de la crianza que da ese entorno. UN فالأطفال الذين يحصلون على رعاية غير مناسبة من جانب الوالدين، أو لا يحصلون عليها البتة، يتعرضون بصفة خاصة للحرمان من بيئة التنشئة هذه.
    Se han desplegado esfuerzos especiales para promover y garantizar la práctica de la crianza materna en el país. UN بذلت جهود خاصة وعديدة لنشر وكفالة ممارسة الرضاعة الطبيعية من الأم في بلدنا.
    Los programas de educación de los padres, concebidos para informar a los nuevos padres y capacitarlos para la crianza de los hijos, han dado buenos resultados en algunos lugares. UN وثبت، في بعض الأماكن، نجاح برامج تعليم الوالدين المصممة لتزويد الآباء الجدد بالمعلومات ومهارات الأبوة والأمومة.
    Además, los musulmanes que viven en otros países están sometidos a leyes distintas a la de la shari ' a, en particular en lo que atañe al divorcio, las herencias, la crianza de los niños y el estatuto personal. UN وعلاوة على ذلك، تفرض على المسلمين الذين يعيشون في دول أخرى ويتمتعون بحق المواطنة في تلك الدول قوانين تخالف الشرع اﻹسلامي، مثل الميراث والطلاق والحضانة وأحكام اﻷحوال الشخصية.
    Número de mujeres desempleadas encargadas de la crianza de hijos menores de edad o hijos discapacitados desde la infancia UN مجمـوع العاطـلات عن العمل اللواتي يربين قصرا وأشخاصا عاجزين منذ الطفولة من هؤلاء: اﻷمهات العزبات
    El Gobierno chino fomenta la participación de ambos cónyuges en las tareas domésticas y la crianza de los hijos. UN وتحبذ الحكومة الصينية تقاسم الزوج والزوجة أعمال المنزل وتنشئة اﻷطفال.
    La familia es responsable de velar por el bienestar emocional y financiero, así como la crianza y el desarrollo de los hijos. UN الأسرة مسؤولة عن كفالة السلامة العاطفية والمالية للأطفال وكذلك عن تنشئتهم ونمائهم.
    'Aumentar la cantidad de apoyo para los padres, incluidos contratos en la crianza de los hijos para lograr que los padres asistieran a clases para padres.' Open Subtitles إذن زياده الدعم إلى الأباء" "يتضمن عقود الأبوه لنجعل الأباء يحضرون" "فصول الأبوه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more