El modelo social europeo, que por desgracia se ve afectado por la crisis del euro, es desde muchos puntos de vista un buen modelo económico. | UN | فالنموذج الاجتماعي الأوروبي، الذي أعاقته أزمة اليورو لسوء الحظ، هو نموذج اقتصادي جيد من عدة نواحٍ. |
PRINCETON – la crisis del euro y el reciente Jubileo de la reina Isabel parecen no tener nada en común. En rigor de verdad, imparten en conjunto una lección importante: el poder de una narrativa positiva -y la imposibilidad de ganar si esa narrativa no existe. | News-Commentary | برينستون ــ قد يبدو لنا أنه لا توجد صلة بين أزمة اليورو والاحتفال مؤخراً بيوبيل الملكة إليزابيث. الواقع أن الأمرين معاً يشكلان درساً مهما: قوة السرد الإيجابي ــ واستحالة الفوز من دونه. |
PARIS – Durante tres años, la crisis del euro amenazó no sólo con desbaratar la eurozona, sino con llevarse consigo a toda la Unión Europea. Si bien la presión de los mercados financieros se ha moderado, por ahora, una resolución a largo plazo de la crisis sigue siendo una prioridad existencial para la UE. | News-Commentary | باريس ــ على مدى ثلاث سنوات، لم تهدد أزمة اليورو بتفكك الاتحاد الأوروبي فحسب، بل وأيضاً بإسقاط الاتحاد الأوروبي بالكامل معها. وعلى الرغم من تراجع الضغوط التي تفرضها الأسواق المالية، في الوقت الراهن، فإن الحل الطويل الأجل للأزمة يظل يشكل أولوية وجودية بالنسبة للاتحاد الأوروبي. |
la crisis del euro es una mezcla compleja de problemas bancarios y de deuda soberana, además de divergencias en los resultados económicos que han creado desequilibrios de las balanzas de pagos dentro de la zona del euro. Las autoridades no entendieron la complejidad de la crisis y menos aún vieron una solución, por lo que intentaron ganar tiempo. | News-Commentary | إن أزمة اليورو تنطوي على خليط معقد من المشاكل المصرفية والديون السيادية، فضلاً عن التباعد في الأداء الاقتصادي الذي أدى إلى خلل في ميزان المدفوعات داخل منطقة اليورو. ومن الواضح أن السلطات لم تدرك مدى تعقيد الأزمة، ناهيك عن تصور حل لها، الأمر الذي دفعها إلى محاولة كسب الوقت. |
La solución obvia a la crisis del euro sería de tipo federal. Pero esta crisis que, trágicamente, enfrentó a dos naciones orgullosas, alejó las posibilidades de una federalización. | News-Commentary | الواقع أن الحل الواضح لأزمة اليورو فيدرالي. ولكن الاتحاد الفيدرالي أصبح أقل ترجيحاً بفِعل الأزمة التي ألبت أمة فخورة على أخرى بشكل مأساوي. |
Hasta la crisis del euro, generalmente se creía que los problemas por los servicios de la deuda soberana eran exclusividad de los mercados emergentes y los países menos desarrollados. La decisión de la Corte Suprema de EE. | News-Commentary | لقد كان من المعتقد على نطاق واسع قبل ازمة اليورو ان المشاكل المتعلقة بخدمة الدين السيادي تحدث فقط في الاسواق الناشئه والدول الاقل تنميه .ان قرار المحكمة العليا الامريكية المتعلق بالارجنتين يضيف شائبه جديده وقد يزيد المخاطرة المرتبطة بالاحتفاظ بدين سيادي مما يزيد من تكلفة اصداره. |
Escapar a la crisis del euro no es tanto una cuestión de economía como de voluntad política. Al emplazar a los ciudadanos a financiar las deudas nacionales de sus propios países, los líderes del sur de Europa pueden reparar sus propias economías y fortalecer los principios europeos de solidaridad y subsidiaridad. | News-Commentary | إن الهروب من أزمة اليورو ليس معضلة اقتصادية بقدر ما يعتمد على الإرادة السياسية. فمن خلال دعوة المواطنين إلى تمويل الديون الوطنية المستحقة على بلدانهم، يستطيع زعماء جنوب أوروبا إصلاح اقتصادات بلدانهم وتعزيز مبادئ التضامن والتابعية في أوروبا. |
NUEVA YORK – A la sombra de la crisis del euro y del precipicio fiscal en los Estados Unidos, resulta fácil pasar por alto los problemas a largo plazo de la economía mundial, pero, mientras nos centramos en las preocupaciones inmediatas, siguen agravándose y no por no tenerlos en cuenta dejarán de afectarnos. | News-Commentary | نيويورك ــ في ظل أزمة اليورو والهاوية المالية في أميركا، أصبح من السهل أن نتجاهل مشاكل الاقتصاد العالمي الطويلة الأجل. ولكن بينما نركز على مخاوف آنية مباشرة، تتفاقم هذه المشاكل ونستمر نحن في إهمالها على النحو الذي يعرضنا جميعاً للخطر. |
En 2010, el FMI se propuso una resurrección y se presentó como un actor esencial para la resolución de la crisis del euro -empezando por su papel en la refinanciación del rescate griego-. Pero aquí, también, se ha revelado una historia secreta -una historia que destaca cuán sesgada se ha vuelto la gobernancia monetaria global. | News-Commentary | وفي عام 2010، عمل صندوق النقد الدولي جاهداً للنهوض من جديد، فقدم نفسه بوصفه أداة مركزية لحل أزمة اليورو ــ بداية بالدور الذي لعبه في تمويل عملية الإنقاذ اليونانية. ولكن هنا أيضاً تم الكشف عن تاريخ سري ــ وهو التاريخ الذي يسلط الضوء على مدى الانحراف الذي بلغته الإدارة النقدية العالمية. |
Una solución para la crisis del euro | News-Commentary | كيف نحل أزمة اليورو |
Esta distinción entre la deuda externa y la local es particularmente importante en el contexto de la crisis del euro, porque los países de la zona del euro no pueden devaluar para aumentar sus exportaciones si esto es necesario para pagar los servicios de la deuda externa. Y la evidencia confirma que la crisis del euro no depende verdaderamente de la deuda soberana, sino de la deuda externa. | News-Commentary | ويشكل هذا التمييز بين الدين الأجنبي والدين المحلي أهمية خاصة في سياق أزمة اليورو، لأن دول منطقة اليورو غير قادرة على اللجوء إلى خفض القيمة من أجل زيادة صادراتها إذا كان هذا لازماً لخدمة الدين الأجنبي. وتؤكد الأدلة أن أزمة اليورو لا تتخلص حقاً في الديون السيادية، بل الديون الخارجية. |
Muchos años más tarde, le preguntan a Merkel, que se retiró de la política y se volvió una ermitaña, si piensa que debería haber hecho algo diferente durante la crisis del euro. Desafortunadamente, su respuesta llega demasiado tarde como para cambiar el curso de la historia. | News-Commentary | وبعد سنوات طويلة يسأل السائلون ميركل، التي تكون آنذاك قد انسحبت من عالم السياسة وارتكنت إلى العزلة، عما إذا كان من الواجب عليها أن تتخذ قرارات مختلفة أثناء أزمة اليورو في الماضي. ولكن من المؤسف أن إجابتها أياً كانت سوف تأتي بعد فوات الأوان لتغيير مسار التاريخ. |
BRUSELAS – Las crisis financieras tienden a comenzar abruptamente y a terminar sorpresivamente. Hace tres años, la crisis del euro comenzó cuando Grecia se convirtió en motivo de preocupación entre los responsables de la formulación de políticas y en motivo de entusiasmo entre los administradores de dinero. | News-Commentary | بروكسل ــ إن الأزمات الاقتصادية تبدأ بغتة عادة وتنتهي على نحو مفاجئ. فقبل ثلاثة أعوام، بدأت أزمة اليورو عندما أصبحت اليونان سبباً في للانزعاج الشديد بين صانعي القرار السياسي وسبباً للانفعال بين مديري الأموال. ومنذ نهاية عام 2012، سادت هدنة من نوع ما. ولكن هل يعني هذا أن الأزمة انتهت؟ |
Si bien el Reino Unido no es miembro de la eurozona, su cooperación es crucial si han de utilizarse las instituciones de la UE para resolver la crisis del euro. Pero, en lugar de ofrecer el respaldo que sus socios europeos necesitan, a Gran Bretaña sólo le preocupa su propia agenda. | News-Commentary | ولعل هذه المشكلة تتجلى بأعظم قدر من الوضوح في المملكة المتحدة. فبرغم أن المملكة المتحدة ليست عضواً في منطقة اليورو، فإن تعاونها يشكل أهمية بالغة إذا كان لمؤسسات الاتحاد الأوروبي أن تستخدم لحل أزمة اليورو. ولكن بدلاً من عرض الدعم الذي يحتاج إليها شركاؤها الأوروبيين، تلاحق بريطانيا أجندتها الخاصة. |
la crisis del euro provocó una considerable " desintegración " (o renacionalización) de los mercados de capital de Europa. | UN | 29 - وأسفرت أزمة اليورو عن " تفكك الاندماج " بين أسواق رأس المال في البلدان الأوروبية بدرجة كبيرة (أو إعادة إضفاء الصبغة المحلية عيلها). |
Eso quedó de manifiesto en un discurso que dio hace poco en Sydney, en el que, abandonando la “política de pequeños pasos” por la que se había guiado desde la crisis del euro en 2008, Merkel denunció claramente que Putin plantea una amenaza para Europa, precisamente, porque la amenaza no se limita a Ucrania. | News-Commentary | وكان هذا واضحاً في خطاب ألقته مؤخراً في سيدني، حيث أكدت على التخلي عن "سياسة الخطوات الصغيرة" التي وجهت تصرفاتها في أزمة اليورو التي اندلعت بعد عام 2008. وقد أسمت بوضوح التهديد الذي يفرضه بوتن على أوروبا ــ وعلى وجه التحديد لأن التهديد لا يقتصر على أوكرانيا. |
En tanto y en cuanto esta divergencia interna se mantenga, no habrá una solución completa de la crisis del euro, porque el déficit de cuenta corriente, la falta de crecimiento o ambas cosas a la vez seguirán acosando a los países del sur de Europa, lo que perpetuará los temores relacionados con la deuda pública y la situación de la banca comercial. | News-Commentary | وما دام هذا التفاوت الداخلي مستمرا، فإن أزمة اليورو لا يمكن حلها بالكامل، لأن العجز في الحساب الجاري و/أو تباطؤ النمو سوف يستمران في ملاحقة دول جنوب أوروبا، حتى تصبح المخاوف بشأن الديون السيادية والبنوك التجارية دائمة. |
Estas diferencias implican que el retorno a condiciones normales de mercado será más lento en el caso de la crisis del euro. No obstante, la crisis debería aplacarse de alguna manera, porque las instituciones más adversas al riesgo a esta altura ya vendieron sus tenencias de deuda soberana de los países periféricos. | News-Commentary | وتعني هذه الاختلافات ضمناً أن العودة إلى ظروف السوق الطبيعية ستكون أبطأ في حالة أزمة اليورو. ومع هذا فإن الأزمة لابد أن تنحسر بعض الشيء، لأن أكثر المؤسسات عزوفاً عن المجازفة باعت بالفعل حيازاتها من الديون السيادية المستحقة على الدول الطرفية. كما أعلن البنك المركزي الأوربي بوضوح أنه لن يسمح بتفكك اليورو. وكانت هذه الضمانة كافية لطمأنة المستثمرين وتأمينهم ضد أكبر المخاطر في نظرهم. |
La amenaza a la cohesión política de la UE es aún mayor que el riesgo militar. la crisis del euro ha transformado una unión, cada vez más estrecha, de Estados soberanos e iguales y dispuestos a sacrificar una parte de su independencia por el bien común, en una asociación de países acreedores y deudores, en la que a estos últimos les cuesta cumplir las condiciones de aquéllos. | News-Commentary | والخطر الذي يهدد تماسك الاتحاد الأوروبي سياسياً أعظم حتى من التهديد العسكري. فقد تسببت أزمة اليورو في تحويل الاتحاد المتزايد التقارب بين دول متساوية ذات سيادة، ومستعدة عن طيب خاطِر للتضحية بجزء من استقلالها من أجل الصالح العام، إلى جمعية من البلدان الدائنة والمدينة، حيث تناضل البلدان المدينة في محاولة لتلبية شروط البلدان الدائنة. |
Estos dos ejemplos bastan para justificar mi descripción de la crisis del euro como pesadilla. Y es una pesadilla a la que solamente Alemania puede poner fin, ya que es el país con la mejor calificación crediticia y posee, con diferencia, la economía más grande y más fuerte, lo que la pone en una situación dominante. | News-Commentary | ويبرر هذان المثالان وصفي لأزمة اليورو بالكابوس. وألمانيا وحدها القادرة على إنهاء هذا الكابوس، لأنها تتولى زمام الأمور بوصفها الدولة صاحبة أعلى تقييم ائتماني وأضخم وأقوى اقتصاد على الإطلاق. |
No cabe duda de que los mercados financieros se mostrarán escépticos sobre el compromiso solemne de los miembros de la zona del euro de que la suspensión de pagos de facto de Grecia seguirá siendo una excepción. Las garantías verbales han sido la moneda preferida de la Unión Europea al abordar la crisis del euro, pero ahora las palabras tienen tan poco valor como la deuda soberana de Grecia. | News-Commentary | ان مما لا شك فيه ان الاسواق المالية سوف تشكك في الالتزام الرسمي لاعضاء منطقة اليورو بإن ما يعتبر على ارض الواقع بأنه تقصير يوناني عن السداد سوف يبقى الاستثناء. ان التأكيدات الكلامية كانت العملة المفضلة للاتحاد الاوروبي في التعامل مع ازمة اليورو ولكن الكلام لا يحمل الكثير من القيمة مثله في ذلك مثل الديون اليونانية السيادية. |