III. la crisis económica actual y los riesgos para la sostenibilidad de la deuda | UN | ثالثاً - الأزمة الاقتصادية الراهنة والمخاطر التي تهدد القدرة على تحمل الديون |
Todo esto ha adquirido aún más importancia en razón de la crisis económica actual. | UN | وتزداد أهمية هذا في ظروف الأزمة الاقتصادية الراهنة. |
Para finalizar, mi delegación desea manifestar que la crisis económica actual demuestra de manera fehaciente la interdependencia de las economías del mundo. | UN | وفي الختام، يود وفدي أن يذكر أن الأزمة الاقتصادية الراهنة تبين بقوة التكافل بين اقتصادات العالم. |
:: Debería prestarse especial atención a las implicaciones de política derivadas de la crisis económica actual. | UN | :: وينبغي إيلاء عناية خاصة لآثار الأزمة الاقتصادية الحالية على السياسات العامة. |
En la sección II del presente informe se examinan las principales facetas de la globalización durante la crisis económica actual. | UN | 5 - ويسلّط الفرع الثاني من هذا التقرير الضوء على أوجه العولمة الأساسية خلال الأزمة الاقتصادية الحالية. |
la crisis económica actual requiere la adopción de medidas de política coordinadas a nivel mundial y regional. | UN | وتحتاج الأزمة الاقتصادية الحالية إلى استجابات تتجلى في سياسات منسقة عالميا وإقليميا. |
Tercero, es preciso fortalecer el papel de las Naciones Unidas en la crisis económica actual. | UN | 20 - ثالثا: يجب تعزيز دور الأمم المتحدة في تخفيف الأزمة الاقتصادية الراهنة. |
la crisis económica actual y los riesgos para la sostenibilidad de la deuda | UN | ثالثا - الأزمة الاقتصادية الراهنة والمخاطر التي تهدد القدرة على تحمل الديون |
El papel de los parlamentarios en las actividades de lucha contra la desertificación: contribuciones de los parlamentos para lograr la seguridad alimentaria y hacer frente al cambio climático en las tierras secas en el marco de la crisis económica actual | UN | دور أعضاء البرلمان في الجهود المبذولة لمكافحة التصحر: المساهمات البرلمانية في تحقيق الأمن الغذائي والتصدي لتغير المناخ في الأراضي الجافة في ظل الأزمة الاقتصادية الراهنة |
Me preocupa especialmente que la crisis económica actual, que ha castigado duramente a la República Democrática del Congo, entorpezca el proceso de integración o genere más inestabilidad en las fuerzas armadas. | UN | ويساورني القلق بوجه خاص إزاء الأزمة الاقتصادية الراهنة التي ضربت جمهورية الكونغو الديمقراطية بشدة، خشية أن تعيق عملية الدمج أو تزيد من زعزعة الاستقرار في صفوف القوات المسلحة. |
la crisis económica actual afecta a los sectores de población de ingresos medianos y bajos de una forma desproporcionada, lo que contribuye a agrandar la brecha entre ricos y pobres. | UN | وتؤثر الأزمة الاقتصادية الراهنة على الفئات المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل بصورة مفرطة، مؤدية بذلك إلى اتساع الفجوات بين الأغنياء والفقراء. |
la crisis económica actual afecta a los sectores de población de ingresos medianos y bajos de una forma desproporcionada, lo que contribuye a agrandar la brecha entre ricos y pobres. | UN | وتؤثر الأزمة الاقتصادية الراهنة على الفئات المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل بصورة مفرطة، مؤدية بذلك إلى اتساع الفجوات بين الأغنياء والفقراء. |
Se sugirió que era más prudente que esos gastos se sufragaran con la dotación de personal y los fondos actuales, sobre todo teniendo en cuenta la crisis económica actual. | UN | وأشارت إلى أن من الحكمة أن تتم تغطية هذه التكاليف من خلال ملاك الموظفين والتمويل الحاليين، ولا سيما في ضوء الأزمة الاقتصادية الراهنة. |
la crisis económica actual supone un importante desafío para la gobernanza mundial. | UN | إن الأزمة الاقتصادية الحالية تحد كبير للحوكمة العالمية. |
:: Debería prestarse especial atención a las implicaciones de política derivadas de la crisis económica actual. | UN | :: وينبغي إيلاء عناية خاصة لآثار الأزمة الاقتصادية الحالية على السياسات العامة. |
PARIS – ¿La crisis económica actual está uniendo al mundo democrático en la ira tanto como en el miedo? | News-Commentary | باريس ـ تُـرى هل تكون الأزمة الاقتصادية الحالية سبباً في توحيد العالم الديمقراطي في الغضب بقدر ما وحدته في الخوف؟ |
No obstante, Nigeria expresa su preocupación por la crisis económica actual y por sus posibles consecuencias para el desarrollo social. | UN | 30 - وقال إن نيجيريا تتخوف مع ذلك من الأزمة الاقتصادية الحالية ومن عواقبها المحتملة على التنمية الاجتماعية. |
la crisis económica actual cada vez se considera más una crisis de la globalización financiera, con graves repercusiones en la recuperación y prosperidad futuras de la economía mundial. | UN | ويزداد عدد الذين يعتبرون الأزمة الاقتصادية الحالية أزمة عولمة مالية، لها عواقب وخيمة على عملية الانتعاش وعلى ازدهار اقتصاد العالم في المستقبل. |
II. La globalización durante la crisis económica actual | UN | ثانيا - العولمة خلال الأزمة الاقتصادية الحالية |
La Federación reconoce que estas desigualdades se ven agravadas por el aumento de la pobreza, exacerbada por la crisis económica actual y prioridades conflictivas en materia de desarrollo, como las relativas al cambio climático. | UN | ويسلِّم الاتحاد بأن أوجه التفاوت هذه تتفاقم بسبب ازدياد الفقر الذي يشتد بدوره نتيجة للأزمة الاقتصادية الراهنة والأولويات الإنمائية المتنافسة، مثل تغير المناخ. |
En un informe recienteiii, la OCDE recordó su experiencia anterior y afirmó que la crisis económica actual conducirá a un aumento de los niveles de pobreza en los países pobres. | UN | وأشارت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في تقرير أخير لها إلى أن الخبرة السابقة تشير إلى أن " الأزمة الاقتصادية الجارية ستؤدي إلى زيادة مستويات الفقر في البلدان الفقيرة. |
Los efectos negativos de la crisis económica actual pueden exacerbar esas disparidades, sobre todo en África. | UN | ومن شأن المضاعفات السلبية للأزمة الاقتصادية الحالية أن تزيد من حدة هذه الاختلالات، خاصة بالنسبة لقارتنا الأفريقية. |
6. En muchos países, la crisis económica actual y la recesión han generado mayor desempleo, subempleo e inestabilidad económica, agravando de ese modo las condiciones que hacen a los migrantes vulnerables. | UN | 6- وفي كثير من البلدان، أدّت الأزمة الاقتصادية والانكماش الاقتصادي الراهنان إلى ازدياد في البطالة، والعمالة الناقصة، والاضطراب الاقتصادي، بحيث تفاقمت الظروف التي تجعل المهاجرين عرضة للتضرر. |