Estas cifras ponen de relieve el hecho de que la economía de Tailandia ha mejorado, pese a los efectos de la crisis económica asiática. | UN | وتوضح هذه الأرقام بجلاء أن الاقتصاد الوطني لتايلند ما برح في حال من التحسن برغم آثار الأزمة الاقتصادية الآسيوية. |
La mayor reducción de los niveles de pobreza se produjo durante el decenio de 1980 y principios del decenio de 1990 en el Asia oriental y sudoriental, aunque estos avances sufrieron un revés durante la crisis económica asiática. | UN | وقد حدث أكبر انخفاض في مستويات الفقر خلال الثمانينات وأوائل التسعينات في شرق آسيا وجنوب شرقها، على الرغم من أن هذا التقدم قد توقف بل تراجع أثناء الأزمة الاقتصادية الآسيوية. |
Una de las razones de dichos cambios fue la crisis económica asiática que comenzó en 1997 y que tuvo una repercusión inevitable sobre la mujer, así como sobre otros grupos de población. | UN | ومن أسباب هذه التغيرات ما تجسد في أثر الأزمة الاقتصادية الآسيوية التي بدأت في عام 1997 والتي كان من المحتم أن تفضي إلى أثرٍ بالنسبة للمرأة فضلاً عن غيرها من الفئات السكانية. |
Esta situación ha existido desde hace mucho, pero se ha agravado aún más a causa de la crisis económica asiática que ha impuesto nuevas presiones sobre la familia. | UN | وهذه الحالة كانت قائمة لوقت طويل ولكنها زادات تفاقما بفعل الأزمة الاقتصادية الآسيوية التي أسفرت عن مزيد من الضغوط على عاتق الأسرة. |
Las agrupaciones de cooperación regional en Asia oriental, como el Foro de Cooperación Económica de Asia y el Pacífico (CEAP) y la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN), que se fortalecieron gradualmente durante su rápido período de crecimiento, no pudieron impedir la crisis económica asiática. | UN | ولم تتمكن تجمعات التعاون الاقليمي في شرقي آسيا، مثل منتدى التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ ورابطة أمم جنوب شرقي آسيا، التي تعززت تدريجياً خلال فترة نموها السريع، من منع حدوث الأزمة الاقتصادية الآسيوية. |
En 1998 las inversiones inmobiliarias de la Caja en Asia y Australia padecieron los efectos de la crisis económica asiática, pero al principio de 1999 las perspectivas mejoraron con el comienzo de la recuperación de las economías de la región. | UN | وخلال سنة 1998، عانت استثمارات الصندوق العقارية في آسيا واستراليا من تأثيرات الأزمة الاقتصادية الآسيوية. بيد أن الآفاق الاقتصادية أصبحت أكثر إشراقا ببداية سنة 1999 لأن اقتصادات المنطقة أخذت في الانتعاش. |
El crecimiento medio del producto interno bruto (PIB) fue del 7% entre 1992 y 1997, pero bajó al 5,2% en 1998-1989 fundamentalmente a causa de la crisis económica asiática. | UN | وسجل نمو الناتج المحلي الإجمالي في المتوسط نسبة 7 في المائة بين عامي 1992 و 1997 ولكنه انخفض إلى 5.2 في المائة في الفترة 1998-1999 ويرجع ذلك في المقام الأول إلى الأزمة الاقتصادية الآسيوية. |
237. la crisis económica asiática de 1997 no solo afectó al país en general, sino también a un elevado número de trabajadoras industriales que perdieron sus empleos. | UN | 236 - ثم وقعت الأزمة الاقتصادية الآسيوية في عام 1997 ولم يقتصر تأثيرها على تايلند ككل بل أثرت أيضا على العاملات في مجال الصناعة اللائي تم تسريحهن بأعداد كبيرة. |
En el período 1998 - 1999, la demanda total de energía primaria de los países en desarrollo mostró una disminución de cerca del 2,3%, como secuela de la crisis económica asiática. | UN | ففي فترة السنة الواحدة (1998-1999)، شهد إجمالي طلب البلدان النامية من الطاقة الأولية انخفاضا بنسبة 2.3 في المائة تقريبا، في أعقاب الأزمة الاقتصادية الآسيوية. |
Por ese motivo sus recomendaciones fiscales no hicieron sino intensificar la crisis económica asiática de 1997-1998 y por ese motivo no tiene ni una sola idea merecedora de ese nombre acerca de cómo enfrentar los desequilibrios que están en el origen de la inestabilidad de nuestra época. | UN | ولهذا السبب عمقّت توصياته المالية الأزمة الاقتصادية الآسيوية لعامي 1997-1998، ولهذا السبب ليست لديه حتى ولا فكرة واحدة تستحق الذكر بشأن كيفية تصحيح الاختلالات التي تشكل جوهر انعدام الاستقرار الاقتصادي في عصرنا. |