El Enviado Especial señaló que esas relaciones seguían siendo en general positivas a pesar de la crisis en Sudán del Sur. | UN | وأشار المبعوث الخاص إلى أن هذه العلاقات تظل إيجابية بصفة عامة على الرغم من الأزمة في جنوب السودان. |
Observó que esas relaciones seguían siendo en general positivas a pesar de la crisis en Sudán del Sur. | UN | وأشار إلى أن هذه العلاقات ظلت إيجابية في مجملها بالرغم من الأزمة في جنوب السودان. |
No se sabe con total certeza cuán graves han sido las repercusiones sociales de la crisis en Tailandia. | UN | ولا يعرف تماما الأثر الاجتماعي الذي خلفته الأزمة في تايلند. |
Simplemente no existe una solución militar para la crisis en el Afganistán. | UN | وبكل بساطة فإنه لا يوجد حل عسكري للأزمة في أفغانستان. |
Los efectos de la crisis en América Latina dependieron de las relaciones comerciales de cada país. | UN | وقد اختلف أثر تلك الأزمة على أمريكا اللاتينية باختلاف الروابط التجارية لفرادى البلدان. |
El aumento del desempleo inducido por la crisis en los países en desarrollo y con economías en transición ha llegado a su punto máximo en algunos casos y en otros está comenzando a descender. | UN | لقد وصل الارتفاع في معدل البطالة الناجمة عن الأزمة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية إلى القمة في بعض الحالات وأخذت في الانخفاض في حالات أخرى. |
La afirmación de que la " crisis en Kosovo y Metohija " está basada en cuestiones políticas no resueltas es vaga. | UN | إن الادعاء بأن " الأزمة في كوسوفو وميتوهيا " قائمة على مسائل سياسية غير محلولة هو ادعاء غامض. |
El Relator Especial subraya que la crisis en Kosovo no es ni nueva ni aislada. | UN | ويشدد على أن الأزمة في كوسوفو ليست جديدة ولا منعزلة. |
El aumento del desempleo inducido por la crisis en los países en desarrollo y con economías en transición ha llegado a su punto máximo en algunos casos y en otros está comenzando a descender. | UN | لقد وصل الارتفاع في معدل البطالة الناجمة عن الأزمة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية إلى القمة في بعض الحالات وأخذت في الانخفاض في حالات أخرى. |
A medida que se intensifica la crisis en el Afganistán, aumenta la importancia de respetar el derecho a buscar asilo. | UN | ومع ازدياد تعمق الأزمة في أفغانستان، تزداد أهمية المحافظة على احترام الحق في التماس اللجوء. |
En 1998, se proporcionó la suma de 1 millón de euros para ayudar a mitigar el impacto de la crisis en Kosovo. | UN | وفي عام 1998، منح مبلغ مليون يورو للمساعدة على التخفيف من آثار الأزمة في كوسوفو. |
Sin embargo, la crisis en los territorios palestinos se agrava. | UN | ورغم ذلك، يزداد تفاقم الأزمة في الأراضي الفلسطينية. |
la crisis en los empeños de la comunidad internacional por encarar las cuestiones de la no proliferación, el desarme y la limitación de los armamentos se ha profundizado aún más en el último año. | UN | لقد ازداد في العام الماضي تفاقم الأزمة في مساعي المجتمع الدولي لمعالجة قضايا عدم الانتشار ونزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Esto empujó aún más los precios a la baja pero mitigó en parte los efectos negativos de la crisis en las economías de esos países. | UN | وزاد ذلك من الضغط الهبوطي على الأسعار ولكنه خفف بعض الشيء من الآثار السلبية للأزمة في اقتصاد هذه البلدان. |
Angola está profundamente comprometida con la solución pacífica de la crisis en la República Democrática del Congo y la región de los Grandes Lagos. | UN | وأنغولا تلتزم التزاما عميقا بالحل السلمي للأزمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية ومنطقة البحيرات الكبرى. |
La Comunidad Económica de los Estados del África Occidental respondió con rapidez a la crisis en la subregión del África occidental. | UN | وتصدت الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بسرعة للأزمة في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية. |
Llamamiento urgente para el Líbano de 2007: mitigación de los peores efectos de la crisis en la población afectada del campamento de Nahr El-Bared en el Líbano septentrional | UN | النداء العاجل للبنان لعام 2007: لتخفيف أسوأ آثار الأزمة على السكان المتضررين في مخيم نهر البارد في شمال لبنان |
Es esencial estar particularmente conscientes de los efectos de la crisis en los países más pobres y vulnerables. | UN | وأضاف أنه يجب على وجه الخصوص ألا يغيب عن البال أثر الأزمة على أفقر البلدان وأكثرها ضعفا. |
Esa labor estaba a punto de concluir cuando estalló la crisis en Bangui. | UN | وقبل أن توشك هذه الأعمال على الانتهاء، اندلعت أزمة في بانغي. |
Hemos comprobado que hay una respuesta inmediata de todos los que se han percatado de la crisis en el mundo en desarrollo. | UN | لقد وجدنا استجابة آنية لدى جميع الذين علموا بالأزمة في العالم الثالث. |
:: Muchos oradores mencionaron con preocupación los considerables efectos reales y posibles de la crisis en el empleo. | UN | :: أعرب كثير من المتحدثين عن قلقهم من الآثار الفعلية والمحتملة الكبيرة للأزمة على العمالة. |
El Consejo de Seguridad recuerda que hizo suyo el Acuerdo de Linas-Marcoussis, que es la única solución de la crisis en Côte d ' Ivoire, | UN | " ويشير مجلس الأمن إلى أنه أيد اتفاق ليناس - ماركوسي الذي يمثل المخرج الوحيد من الأزمة القائمة في كوت ديفوار، |
la crisis en que sigue sumida la República Árabe Siria ha afectado profundamente al Líbano, polarizando la opinión pública y aumentando la tensión. | UN | 59 - وقد أثرت الأزمة المستمرة في الجمهورية العربية السورية بشدة في لبنان، فاستقطبت الرأي العام وزادت في حدة التوتر. |
la crisis en los mercados financieros internacionales ha calado en la economía mundial, ralentizando considerablemente el crecimiento económico mundial. | UN | والأزمة في الأسواق المالية الدولية عمت الآن الاقتصاد العالمي وأبطأت إلى حد كبير النمو الاقتصادي العالمي. |
El UNOSAT invirtió considerables recursos en la cartografía de la crisis en 2005. | UN | وقد استثمرت يونوسات موارد جمة في رسم خرائط مناطق الأزمات في عام 2005. |
Muchas de las partes que participan en la solución de la crisis en Bosnia y Herzegovina han apreciado profundamente esta contribución constructiva de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وهذه المساهمة البناءة من جانب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قدرتها تقديرا بالغا عناصر كثيرة من العناصر المشتركة في حل اﻷزمة الناشبة في البوسنة والهرسك. |
La presente carta se suma a las 475 cartas anteriores relativas a la crisis en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, que constituye el territorio del Estado de Palestina. | UN | وتأتي هذه الرسالة متابعة لرسائلنا السابقة التي بلغ عددها 475 رسالة في ما يتعلق بالأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي تشكل أرض دولة فلسطين. |
Además, la crisis en Côte d ' Ivoire ha causado un importante movimiento de población hacia Liberia. | UN | زد على ذلك أن الأزمة التي تشهدها كوت ديفوار استتبعت نزوح أعداد كبيرة من السكان باتجاه ليبريا. |
Durante la crisis en la región de los Grandes Lagos de África el ACNUR recibió gran número de solicitudes de adopción. | UN | وتلقت مفوضية شؤون اللاجئين عددا كبيرا من طلبات التبني خلال اﻷزمة التي حدثت في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |
Sin embargo, cinco años más tarde, a pesar de los compromisos de la comunidad internacional y de la existencia de varias políticas y programas tendientes a promover el desarrollo social y económico, África sigue siendo el epicentro de la crisis en el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | إلا أنه، بعد مرور خمس سنوات، ورغم التزامات المجتمع الدولي ووجود شتى السياسات والبرامج للنهوض بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية، فإن أفريقيا تظل في بؤرة الأزمة بالنسبة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |