"la crisis reciente" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأزمة الأخيرة
        
    • للأزمة الأخيرة
        
    • بالأزمة الأخيرة
        
    Refiriéndose a la experiencia de su país, observó que el comportamiento de los monopolios había contribuido considerablemente a la crisis reciente. UN وأشار إلى بلده فلاحظ أن سلوك الاحتكارات قد أسهم إسهاماً كبيراً في الأزمة الأخيرة.
    Sin embargo, el Plan ha quedado afectado por la crisis reciente y su utilidad en las nuevas condiciones no resulta tan evidente. UN إلا أن المقتضيات الناشئة عن الأزمة الأخيرة قد طغت على هذه الخطة بحيث أصبحت جدواها في ظل الظروف المستجدة أقل وضوحاً.
    la crisis reciente ha agravado aún más la situación económica. UN وأدت الأزمة الأخيرة إلى زيادة استفحال الحالة الاقتصادية.
    Hasta que se produjo la crisis reciente, las instituciones estatales habían podido desempeñar sus funciones con regularidad, aunque con distintos grados de rendimiento. UN وحتى نشوب الأزمة الأخيرة كانت مؤسسات الدولة قادرة على أداء مهامها بانتظام وإن تفاوتت درجات أدائها.
    También es importante definir el momento y el modo oportunos para aplicar estrategias de salida de una economía impulsada por el estímulo gubernamental y para poner en marcha políticas y medidas encaminadas a impedir que se repita la crisis reciente. UN ومن الأهمية أيضاً إيجاد الوقت الصحيح والطريقة الصحيحة لتنفيذ استراتيجيات الخروج من اقتصاد موجّه بحوافز حكومية ولوضع سياسات وتدابير لمنع أي عودة للأزمة الأخيرة.
    Ambas tendencias han quedado de manifiesto en la crisis reciente. UN وكان كلا الاتجاهين واضحا في الأزمة الأخيرة.
    De sus deliberaciones con la Oficina, a la Comisión le resulta evidente que a las causas derivadas de la crisis reciente se les dará particular prioridad. UN ويتضح للجنة حسبما يتبين من مناقشاتها مع المكتب أنه ستولى للقضايا الناشئة عن الأزمة الأخيرة أولوية خاصة.
    la crisis reciente ha puesto de manifiesto lo importante -- y, de hecho, lo indispensable -- que puede ser la acción común que lleve a cabo el Grupo de los 20 en esas situaciones. UN لقد كشفت الأزمة الأخيرة بوضوح عن أهمية العمل المشترك الذي تقوم به مجموعة العشرين في مثل هذه الحالات وهو عمل لا غنى عنه.
    Sin embargo, la crisis reciente ha puesto de manifiesto la vulnerabilidad de algunos países de la región a las perturbaciones del comercio. UN ومع ذلك، كشفت الأزمة الأخيرة قابلية بعض بلدان المنطقة للتأثر بالصدمات التجارية.
    la crisis reciente ha agravado aún más la situación del empleo juvenil, pues los empleadores han recortado drásticamente la contratación de jóvenes que no acabaron los estudios. UN وزادت الأزمة الأخيرة من تفاقم حالة عمالة الشباب بما أن أرباب العمل قلصوا بشدة توظيف تاركي الدراسة.
    Acojo con beneplácito las diversas medidas judiciales que el Gobierno ha adoptado para responder a las violaciones de los derechos humanos perpetradas en el país, incluso durante la crisis reciente. UN وإنني أرحب بسلسلة التدابير القضائية التي اتخذتها الحكومة للتعامل مع انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في البلد، بما فيها الانتهاكات التي ارتُكبت إبان الأزمة الأخيرة.
    Durante la crisis reciente provocada por extremistas, cooperó plenamente con las organizaciones humanitarias que operan en Siria. UN وخلال الأزمة الأخيرة التي أشعل المتطرفون فتيلها، تعاونت تعاونا كاملا مع المنظمات الإنسانية العاملة في سوريةا.
    la crisis reciente había demostrado la necesidad de que las empresas actuasen con criterios innovadores para sobrevivir. UN وقد أكدت الأزمة الأخيرة ضرورة أن تتحلى الشركات بروح الابتكار حتى تبقى على قيد الحياة.
    La retirada prematura de las medidas de estímulo y consolidación fiscal puede hacer que zozobre la recuperación incipiente, como sucedió durante la Gran Depresión de los años 1930, así como en la crisis reciente. UN ويمكن لسحب الحافز وتصحيح أوضاع المالية العامة في وقت مبكر جدا أن يعرّض للخطر الانتعاش الناشئ، كما حدث خلال الكساد الكبير في ثلاثينيات القرن العشرين، وكذلك خلال الأزمة الأخيرة.
    la crisis reciente había desmantelado las ya débiles estructuras nacionales de defensa y seguridad. UN وأدت الأزمة الأخيرة إلى تفكيك هياكل الأمن والدفاع الوطني الضعيفة أصلا.
    la crisis reciente ha dejado un vacío peligroso en la gobernanza y supervisión del sector de la seguridad. UN وقد خلفت الأزمة الأخيرة فراغاً خطيرا في إدارة قطاع الأمن ومراقبته.
    dados los requerimientos de nuestro trabajo. Eso fue evidente en la crisis reciente. Open Subtitles هذا مهم جدًّا اعتبارًا باحتياجات وظيفتنا، وذلك تجلّى بوضوح خلال الأزمة الأخيرة.
    La Media Luna Roja de Qatar informó durante la crisis reciente que en el Líbano meridional más del 50% de las mujeres en edad de criar niños tenían anemia por carencia de hierro. UN وأفاد الهلال الأحمر القطري خلال الأزمة الأخيرة أن أكثر من 50 في المائة من نساء جنوب لبنان، ممن بلغن سن الإنجاب، يعانين من فقر الدم نتيجة نقص الحديد في الأغذية.
    Debido a ello, la prestación de apoyo a los miembros durante la crisis reciente exigió el recurso a acuerdos bilaterales de préstamos y propició la ampliación de nuevos acuerdos para la obtención de préstamos. UN ونتيجة لذلك، فقد تطلّب دعم أعضائه خلال الأزمة الأخيرة اللجوء إلى اتفاقات القروض الثنائية ودفع إلى التوسع في الترتيبات الجديدة للاقتراض.
    La situación con respecto a los dozos se ha convertido en una fuente de preocupación como consecuencia de la crisis reciente y la proliferación de armas. UN 24 - وأصبحت الحالة فيما يتصل بالدوزو مصدرا للقلق نتيجة للأزمة الأخيرة وانتشار الأسلحة.
    El Presidente también señaló que su reciente visita a la región occidental de Côte d ' Ivoire había tenido por objeto promover la reconciliación en la zona más afectada por la crisis reciente. UN وأشار الرئيس أيضا إلى أن الزيارة التي قام بها مؤخرا إلى غرب كوت ديفوار استهدفت تعزيز المصالحة في المنطقة الأكثر تضررا بالأزمة الأخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more