Refiriéndose a la experiencia de su país, observó que el comportamiento de los monopolios había contribuido considerablemente a la crisis reciente. | UN | وأشار إلى بلده فلاحظ أن سلوك الاحتكارات قد أسهم إسهاماً كبيراً في الأزمة الأخيرة. |
Sin embargo, el Plan ha quedado afectado por la crisis reciente y su utilidad en las nuevas condiciones no resulta tan evidente. | UN | إلا أن المقتضيات الناشئة عن الأزمة الأخيرة قد طغت على هذه الخطة بحيث أصبحت جدواها في ظل الظروف المستجدة أقل وضوحاً. |
la crisis reciente ha agravado aún más la situación económica. | UN | وأدت الأزمة الأخيرة إلى زيادة استفحال الحالة الاقتصادية. |
Hasta que se produjo la crisis reciente, las instituciones estatales habían podido desempeñar sus funciones con regularidad, aunque con distintos grados de rendimiento. | UN | وحتى نشوب الأزمة الأخيرة كانت مؤسسات الدولة قادرة على أداء مهامها بانتظام وإن تفاوتت درجات أدائها. |
También es importante definir el momento y el modo oportunos para aplicar estrategias de salida de una economía impulsada por el estímulo gubernamental y para poner en marcha políticas y medidas encaminadas a impedir que se repita la crisis reciente. | UN | ومن الأهمية أيضاً إيجاد الوقت الصحيح والطريقة الصحيحة لتنفيذ استراتيجيات الخروج من اقتصاد موجّه بحوافز حكومية ولوضع سياسات وتدابير لمنع أي عودة للأزمة الأخيرة. |
Ambas tendencias han quedado de manifiesto en la crisis reciente. | UN | وكان كلا الاتجاهين واضحا في الأزمة الأخيرة. |
De sus deliberaciones con la Oficina, a la Comisión le resulta evidente que a las causas derivadas de la crisis reciente se les dará particular prioridad. | UN | ويتضح للجنة حسبما يتبين من مناقشاتها مع المكتب أنه ستولى للقضايا الناشئة عن الأزمة الأخيرة أولوية خاصة. |
la crisis reciente ha puesto de manifiesto lo importante -- y, de hecho, lo indispensable -- que puede ser la acción común que lleve a cabo el Grupo de los 20 en esas situaciones. | UN | لقد كشفت الأزمة الأخيرة بوضوح عن أهمية العمل المشترك الذي تقوم به مجموعة العشرين في مثل هذه الحالات وهو عمل لا غنى عنه. |
Sin embargo, la crisis reciente ha puesto de manifiesto la vulnerabilidad de algunos países de la región a las perturbaciones del comercio. | UN | ومع ذلك، كشفت الأزمة الأخيرة قابلية بعض بلدان المنطقة للتأثر بالصدمات التجارية. |
la crisis reciente ha agravado aún más la situación del empleo juvenil, pues los empleadores han recortado drásticamente la contratación de jóvenes que no acabaron los estudios. | UN | وزادت الأزمة الأخيرة من تفاقم حالة عمالة الشباب بما أن أرباب العمل قلصوا بشدة توظيف تاركي الدراسة. |
Acojo con beneplácito las diversas medidas judiciales que el Gobierno ha adoptado para responder a las violaciones de los derechos humanos perpetradas en el país, incluso durante la crisis reciente. | UN | وإنني أرحب بسلسلة التدابير القضائية التي اتخذتها الحكومة للتعامل مع انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في البلد، بما فيها الانتهاكات التي ارتُكبت إبان الأزمة الأخيرة. |
Durante la crisis reciente provocada por extremistas, cooperó plenamente con las organizaciones humanitarias que operan en Siria. | UN | وخلال الأزمة الأخيرة التي أشعل المتطرفون فتيلها، تعاونت تعاونا كاملا مع المنظمات الإنسانية العاملة في سوريةا. |
la crisis reciente había demostrado la necesidad de que las empresas actuasen con criterios innovadores para sobrevivir. | UN | وقد أكدت الأزمة الأخيرة ضرورة أن تتحلى الشركات بروح الابتكار حتى تبقى على قيد الحياة. |
La retirada prematura de las medidas de estímulo y consolidación fiscal puede hacer que zozobre la recuperación incipiente, como sucedió durante la Gran Depresión de los años 1930, así como en la crisis reciente. | UN | ويمكن لسحب الحافز وتصحيح أوضاع المالية العامة في وقت مبكر جدا أن يعرّض للخطر الانتعاش الناشئ، كما حدث خلال الكساد الكبير في ثلاثينيات القرن العشرين، وكذلك خلال الأزمة الأخيرة. |
la crisis reciente había desmantelado las ya débiles estructuras nacionales de defensa y seguridad. | UN | وأدت الأزمة الأخيرة إلى تفكيك هياكل الأمن والدفاع الوطني الضعيفة أصلا. |
la crisis reciente ha dejado un vacío peligroso en la gobernanza y supervisión del sector de la seguridad. | UN | وقد خلفت الأزمة الأخيرة فراغاً خطيرا في إدارة قطاع الأمن ومراقبته. |
dados los requerimientos de nuestro trabajo. Eso fue evidente en la crisis reciente. | Open Subtitles | هذا مهم جدًّا اعتبارًا باحتياجات وظيفتنا، وذلك تجلّى بوضوح خلال الأزمة الأخيرة. |
La Media Luna Roja de Qatar informó durante la crisis reciente que en el Líbano meridional más del 50% de las mujeres en edad de criar niños tenían anemia por carencia de hierro. | UN | وأفاد الهلال الأحمر القطري خلال الأزمة الأخيرة أن أكثر من 50 في المائة من نساء جنوب لبنان، ممن بلغن سن الإنجاب، يعانين من فقر الدم نتيجة نقص الحديد في الأغذية. |
Debido a ello, la prestación de apoyo a los miembros durante la crisis reciente exigió el recurso a acuerdos bilaterales de préstamos y propició la ampliación de nuevos acuerdos para la obtención de préstamos. | UN | ونتيجة لذلك، فقد تطلّب دعم أعضائه خلال الأزمة الأخيرة اللجوء إلى اتفاقات القروض الثنائية ودفع إلى التوسع في الترتيبات الجديدة للاقتراض. |
La situación con respecto a los dozos se ha convertido en una fuente de preocupación como consecuencia de la crisis reciente y la proliferación de armas. | UN | 24 - وأصبحت الحالة فيما يتصل بالدوزو مصدرا للقلق نتيجة للأزمة الأخيرة وانتشار الأسلحة. |
El Presidente también señaló que su reciente visita a la región occidental de Côte d ' Ivoire había tenido por objeto promover la reconciliación en la zona más afectada por la crisis reciente. | UN | وأشار الرئيس أيضا إلى أن الزيارة التي قام بها مؤخرا إلى غرب كوت ديفوار استهدفت تعزيز المصالحة في المنطقة الأكثر تضررا بالأزمة الأخيرة. |