Para aclarar la cuestión planteada por el representante de China, la autoridad adjudicadora del proyecto tiene competencia sobre la prestación del servicio público. | UN | ولتوضيح النقطة التي أثارها ممثل الصين، قال ان السلطة المانحة الموافقة على ارساء المشروع لديها الصلاحية لادارة تلك الخدمة العمومية. |
El Secretario de la Comisión aclara la cuestión planteada por el representante de Egipto. | UN | وأوضح سكرتير اللجنة النقطة التي أثارها ممثل مصر. |
El Grupo de Trabajo ha decidido no abordar la cuestión planteada por el representante de México respecto de ese proyecto de artículo. | UN | وقد قرّر الفريق العامل أن لا يتناول في مشروع المادة المسألة التي أثارها ممثل المكسيك. |
Finalmente, con respecto a la cuestión planteada por el representante del Reino Unido, quien finalizó preguntando porqué queríamos cambiar una decisión tomada ayer, sólo puedo repetir lo que dije al comienzo al representante de España, es decir, que ayer no se había tomado una decisión final. | UN | وأخيرا، وفيما يتعلق بالسؤال الذي طرحه ممثل المملكة المتحدة عن السبب في أننا نريد أن نغير قرارا اتخذ باﻷمس، لا يسعني إلا أن أكرر له ما قلته في البداية لممثل اسبانيا، وهو أن قرار اﻷمس لم يكن نهائيا. |
25. Volviendo a la cuestión planteada por el representante de Namibia, el orador dice que es la primera vez que la UNCTAD se ha centrado en la agricultura, que requiere inversiones tanto en la ejecución como en la planificación de la producción. | UN | 25 - وبالعودة إلى السؤال الذي أثاره ممثل ناميبيا، قال إنها المرة الأولى التي ركز فيها الأونكتاد على الزراعة، مما دعا إلى الاستثمار في كل من المراحل التمهيدية والنهائية من الإنتاج. |
El representante de Egipto tal vez desee responder a la cuestión planteada por el representante del Reino Unido. | UN | قد يرغب ممثل مصر في الرد على السؤال الذي طرحه ممثل المملكة المتحدة. |
En cuanto a la cuestión planteada por el representante de Barbados, se está haciendo lo posible para lograr una representación efectiva de pensionistas en el Comité. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة التي أثارها ممثل بربادوس، أفاد بأن الجهود جارية من أجل كفالة التمثيل الفعال للمتقاعدين في المجلس. |
En respuesta a la cuestión planteada por el representante de Cuba, el Sr. Duque confirma que la Asamblea General determina las condiciones de servicio de los oficiales de que se trata, que están enunciadas en la resolución pertinente de la Asamblea y no en alguna norma o cláusula per se. | UN | وردا على النقطة التي أثارها ممثل كوبا، أكد أن الجمعية العامة هي التي تحدد شروط خدمة المسؤولين المعنيين، وهي شروط ترد في قرارات الجمعية العامة وليس في أي من النظم بحد ذاتها. |
El Comité de Información ha examinado la cuestión planteada por el representante de la República Islámica del Irán en cuanto a Internet. | UN | ١٨ - ومضى يقول إن لجنة اﻹعلام قد ناقشت النقطة التي أثارها ممثل جمهورية إيران اﻹسلامية المتعلقة باﻹنترنت. |
44. En cuanto a la cuestión planteada por el representante de Italia, ya se ha discutido a fondo en el Grupo de Trabajo. | UN | ٤٤ - أما عن النقطة التي أثارها ممثل إيطاليا ، فقد سبق أن نوقشت هذه المسألة باستفاضة في الفريق العامل . |
En lo que concierne a la cuestión planteada por el representante de Irlanda, la Alta Comisionada indica que en Kosovo, como consecuencia de la violencia, no sólo es preciso ir en ayuda de un número creciente de personas desplazadas sino también restablecer la seguridad en el país, lo cual no es de incumbencia del ACNUR. | UN | وردا على النقطة التي أثارها ممثل ايرلندا، قالت المفوضة إنه، نظرا للعنف المرتكب في كوسوفـو، لا بد من عدم الاقتصار على تقديم المساعدة ﻷعداد المشردين المتزايدة، بل ينبغي أيضا إحلال اﻷمن في البلـد، وهذا ما لا يدخل في نطاق مسؤوليات المفوضية. |
la cuestión planteada por el representante del Reino Unido debería abordarla la Comisión, puesto que es dueña de sus propios procedimientos. | UN | وينبغي للجنة أن تعالج المسألة التي أثارها ممثل المملكة المتحدة، لأنها هي المسؤولة عن إجراءاتها. |
12. El PRESIDENTE dice que la Comisión aplazará el examen del proyecto de resolución hasta que se haya aclarado la cuestión planteada por el representante de Egipto. | UN | ١٢ - الرئيس: قال إن اللجنة ستؤجل النظر في مشروع القرار الى حين توضيح المسألة التي أثارها ممثل مصر. |
El PRESIDENTE dice que la cuestión planteada por el representante de Azerbaiyán está fuera de la competencia de la Comisión. | UN | ٢٥ - الرئيس: وصف المسألة التي أثارها ممثل أذربيجان بأنها تتجاوز اختصاص اللجنة. |
Con respecto a la cuestión planteada por el representante de Indonesia, el orador se limitará a decir que la decisión del Fondo Mundial de retirarse del país fue sumamente lamentable. | UN | 56 - وفيما يتعلق بالسؤال الذي طرحه ممثل إندونيسيا، فإنه يود فحسب أن يقول إن القرار الذي اتخذه الصندوق العالمي بالانسحاب من البلد أمر مؤسف للغاية. |
En cuanto a la cuestión planteada por el representante de Bélgica en relación con la creación de una sección presupuestaria independiente para las actividades de supervisión externa, dice que la Secretaría tiene presente la resolución en que se pide al Secretario General que formule propuestas acerca de la estructura óptima del presupuesto. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال الذي طرحه ممثل بلجيكا بخصوص إنشاء باب مستقل في الميزانية للمراقبة الداخلية، قال إن اﻷمانة العامة على علم بالقرار الذي يطلب من اﻷمين العام أن يقوم بصياغة مقترحات بشأن أفضل هيكل للميزانية. |
23. El Sr. PASCHKE (Secretario General Adjunto de Servicios de Supervisión Interna) dice que la cuestión planteada por el representante del Pakistán respecto del artículo 110 corresponde más adecuadamente al Departamento de Gestión. | UN | ٢٤ - السيد باشكي )وكيل اﻷمين العام لخدمات المراقبة الداخلية(: قال إن السؤال الذي أثاره ممثل باكستان فيما يتعلق بالفقرة ١٠ من التقرير يدخل على وجه أصح في اختصاص إدارة الشؤون اﻹدارية. |
32. El Presidente explica que solo quiere tomar nota de la cuestión planteada por el representante de la India porque considera que es mejor no detenerse en ella en el marco de una Conferencia de Examen de la Convención, además de que la cuestión está fuera de lugar, puesto que de lo que se trata es de examinar las posiciones de las delegaciones. | UN | 32- وأوضح الرئيس أنه يريد الاكتفاء بتدوين السؤال الذي أثاره ممثل الهند، معتبرًا أنه يحسُن تفادي النظر فيه في إطار مؤتمر استعراضي للاتفاقية، فضلاً عن أن هذا السؤال خارج عن الموضوع، لأن الأمر يتعلق باستعراض مواقف الوفود. |
30. El Presidente toma nota de la cuestión planteada por el representante de la India. | UN | 30- دوّن الرئيس السؤال الذي طرحه ممثل الهند. |
Por último, por lo que toca a la cuestión planteada por el representante de los Estados Unidos, la Secretaria General Adjunta tiene entendido que hace dos o tres días, 13 Estados Miembros estaban al día en el pago de sus cuotas. | UN | أما فيما يتعلق بالمسألة التي أثارها ممثل الولايات المتحدة فإن وكيلة اﻷمين العام تعتقد أن هناك ١٣ دولة فقط قد سددت انصبتها بالكامل منذ يومين أو ثلاثة أيام. |
El Presidente dice que tendrá en cuenta la cuestión planteada por el representante de la República Árabe Siria pero que la Comisión debe mantener el equilibrio entre la flexibilidad y la eficiencia y debe terminar a tiempo sus trabajos. | UN | 12 - الرئيس: قال إنه سيأخذ في اعتباره المسألة التي طرحها ممثل الجمهورية العربية السورية، ولكن على اللجنة أن تقيم توازنا بين المرونة والكفاءة، وأن تنهي أعمالها في الوقت المحدد. |
34. Con respecto a la cuestión planteada por el representante de Bangladesh, la actual situación financiera sin duda puede describirse como una crisis. | UN | 34 - وقال إنه فيما يتعلق بالسؤال الذي أثاره ممثل بنغلاديش، يمكن للحالة المالية الراهنة أن توصف بالتأكيد بأنها أزمة. |
la cuestión planteada por el representante de la República Islámica del Irán fue decidida en realidad por la Asamblea General en su segunda sesión plenaria, por recomendación de la Mesa. | UN | والمسألة التي أثارها ممثل جمهورية إيران الإسلامية قررتها الجمعية العامة في واقع الأمر في جلستها العامة الثانية، بناء على توصية المكتب. |
En respuesta a la cuestión planteada por el representante de la Jamahiriya Árabe Libia, explica que se ha llegado a la conclusión de que la solución más realista es que el Fiscal y los Fiscales Adjuntos sean de diferentes nacionalidades. | UN | ورداً على تساؤل ممثل الجماهيرية العربية الليبية ، أوضح أن اﻹحساس السائد هو أن أكثر الحلول واقعية هو اشتراط أن يكون المدعي العام ونائب المدعي العام من جنسيتين مختلفتين . |
Aunque la propuesta de los Estados Unidos es interesante, no resuelve la cuestión planteada por el representante de Singapur, ya que el propósito que inspira el párrafo 2) no consiste en requerir que el acuse de recibo contenga determinada información, sino que se efectúe en una forma particular. | UN | واقتراح الولايات المتحدة لا يخلو من أهمية، ولكنه لا يتناول القضية التي أثارها ممثل سنغافورة، فالمقصود من الفقرة ٢ لا يتمثل في تضمين اﻹقرار معلومات بعينها، بل في أن يكون اﻹقرار ذا قالب محدد. |
Con respecto a la cuestión planteada por el representante de la Federación de Rusia, el representante del país anfitrión informó de que las autoridades de su país le habían comunicado que se debía mantener el período de 15 días laborables para los trámites de expedición de visados. | UN | 46 - وفي معرض معالجته للمسألة التي أثارها ممثل الاتحاد الروسي، أبلغ ممثل البلد المضيف أن سلطاته أخبرته بوجوب الاحتفاظ بإجراءات طلب الحصول على تأشيرة التي تدوم خمسة عشر يوم عمل لمنح التأشيرات. |