1992 Conferencia sobre los derechos de la mujer, Harare, ponencia sobre los efectos de la cultura y la tradición en los derechos de la mujer en África | UN | ١٩٩٢ المؤتمر المعني بحقوق المرأة، هراري، قدمت بحثا عن أثر الثقافة والتقاليد على حقوق المرأة في أفريقيا. |
Varios se dijeron partidarios de centrarse en las causas fundamentales de la pobreza, que incluían la cultura y la tradición. | UN | وعبر العديد من المشاركين عن تأييدهم للتركيز على أسباب الفقر الجذرية، بما في ذلك الثقافة والتقاليد. |
Con frecuencia, la mutilación genital de la mujer está institucionalizada por la cultura y la tradición. | UN | وكثيرا ما يكون تشويه الأعضاء التناسلية للإناث نظاما راسخا عن طريق الثقافة والتقاليد. |
Se basa en la visión del mundo de los pueblos y en las tierras que habitan, y está inextricablemente vinculado con la cultura y la tradición. | UN | وهو يرتكز إلى نظرة الناس إلى العالم والأراضي التي يعيشون فيها ومرتبط ارتباطاً لا ينفصم بالثقافة والتقاليد. |
85. La observadora de la Argentina sugirió que se hablara con mayor precisión sobre las leyes señaladas, puesto que la Constitución enmendada preveía el pluralismo y el respeto de la cultura y la tradición. | UN | ٥٨- واقترحت المراقبة عن اﻷرجنتين توخي دقة أكبر فيما يتعلق بالقوانين المعنية نظراً إلى أن الدستور المعدل ينص على التعددية واحترام الثقافات والتقاليد. |
En una declaración formulada después del simposio, se abordó el problema de cómo salvar el vacío que se observaba entre la ciencia pura y la cultura y la tradición. | UN | ٣٣ - وأدلي ببيان عقب الندوة تناول مشكلة سد الهوة الملحوظة بين العلم البحت والثقافة والتقاليد. |
La Ntlo ya Dikgosi asesora al Parlamento sobre cuestiones que afectan a la cultura y la tradición. | UN | ويسدي مجلس الأعيان المشورة إلى البرلمان في المسائل التي تمـسّ الثقافة والتقاليد. |
Además, la mediación es compatible con la cultura y la tradición de diálogo de África. | UN | وفضلا عن ذلك، تتوافق الوساطة مع الثقافة والتقاليد الأفريقية في الحوار. |
A este respecto, es esencial el papel que desempeña la mujer en la cultura y la tradición del país. | UN | وفي هذا الصدد، يحظى دور المرأة الهام بمكانة مركزية في الثقافة والتقاليد الميكرونيزية. |
La capacitación primaria y vocacional, el cuidado sanitario general y una drástica reducción de la tasa de mortalidad han contribuido a la preservación de la cultura y la tradición palestinas. | UN | والتدريب اﻷولي والمهني، والرعاية الصحية الشاملة، والانخفاض الحاد في معدل الوفيات، قد أسهمت في صون الثقافة والتقاليد الفلسطينية. |
La decisión se fundamenta en la necesidad de preservar la cultura y la tradición nacional y religiosa del país y de garantizar el respeto debido a la literatura y a la lengua nacionales, según se informó. | UN | ويستند القرار على ضرورة المحافظة على الثقافة والتقاليد الوطنية والدينية للبلد، وضمان الاحترام الواجب لﻷدب واللغة الوطنيين، وفقا لما جاء في النبأ. |
20. En algunos Estados existen prácticas perpetuadas por la cultura y la tradición que son perjudiciales para la salud de las mujeres y los niños. | UN | ٠٢- وتوجد في بعض الدول ممارسات تقليدية تدوم بفعل الثقافة والتقاليد وهي ضارة بصحة النساء واﻷطفال. |
20. En algunos Estados existen prácticas perpetuadas por la cultura y la tradición que son perjudiciales para la salud de las mujeres y los niños. | UN | ٠٢- وتوجد في بعض الدول ممارسات تقليدية تدوم بفعل الثقافة والتقاليد وهي ضارة بصحة النساء واﻷطفال. |
20. En algunos Estados existen prácticas perpetuadas por la cultura y la tradición que son perjudiciales para la salud de las mujeres y los niños. | UN | 20- وتوجد في بعض الدول ممارسات تقليدية تدوم بفعل الثقافة والتقاليد وهي ضارة بصحة النساء والأطفال. |
Por otra parte, Bhután valora que la CEDAW reconozca el papel que desempeñan la cultura y la tradición y pida a los Estados partes que eliminen el concepto estereotipado de las funciones de ambos sexos. | UN | كما أن بوتان تنظر بعين التقدير إلى حقيقة أن الاتفاقية المذكورة تسلِّم بدور الثقافة والتقاليد وتدعو الدول الأطراف إلى إزالة الصور النمطية الجامدة لأدوار الجنسين. |
20. En algunos Estados existen prácticas perpetuadas por la cultura y la tradición que son perjudiciales para la salud de las mujeres y los niños. | UN | 20- وتوجد في بعض الدول ممارسات تقليدية تدوم بفعل الثقافة والتقاليد وهي ضارة بصحة النساء والأطفال. |
Se basa en la visión del mundo de los pueblos y en las tierras que habitan, y está inextricablemente vinculado con la cultura y la tradición. | UN | وهو يرتكز إلى نظرة الناس إلى العالم والأراضي التي يعيشون فيها ومرتبط ارتباطاً لا ينفصم بالثقافة والتقاليد. |
Se basa en la visión del mundo de los pueblos y en las tierras que habitan, y está inextricablemente vinculado con la cultura y la tradición. | UN | وهو يستند إلى نظرة الناس إلى العالم والأراضي التي يعيشون فيها ومرتبط ارتباطاً لا ينفصم بالثقافة والتقاليد. |
Reconocemos que debemos tener bien presente la diversidad cultural y, como sugirió Graça Machel, no escatimar esfuerzos para incorporar conocimientos acerca de la cultura y la tradición locales en nuestras deliberaciones y en el informe final. | UN | إننا نسلم بوجوب أن نكون حساسين جدا للتنوع الثقافي، ولن نألو جهدا (كما أشارت الدكتورة غراثا ماشيل) في جعل المعرفة واحترام الثقافات والتقاليد المحلية في صلب مداولاتنا وتقريرنا الختامي. |
En una declaración formulada después del simposio, se abordó el problema de cómo salvar el vacío que se observaba entre la ciencia pura y la cultura y la tradición. | UN | ٣٣ - وصدر بيان عقب الندوة تناول مشكلة سد الهوة الملحوظة بين العلم البحت والثقافة والتقاليد. |
La Constitución es un elemento fundamental para combatir estos estereotipos, ya que asigna prioridad a la igualdad por encima de la cultura y la tradición. | UN | وقد كان الدستور أداة مركزية لمكافحة هذه القوالب النمطية، حيث أنه منح المساواة أسبقية على الثقافة والتراث . |
El programa es similar a una pasantía en la que en una etapa inicial el maestro en formación visita las zonas del interior para familiarizarse con los habitantes, el entorno, la cultura y la tradición locales. | UN | وهذا البرنامج أشبه ببرنامج تدريب داخلي يقوم المدرس المتدرّب في مرحلة مبكرة في إطاره بزيارة المناطق الداخلية كي يتعرّف على السكان المحليين وعلى بيئتهم وثقافتهم وتقاليدهم. |