Pero la particular relación entre la cultura y la violencia contra la mujer sólo puede verse con claridad en los contextos históricos y geográficos concretos. | UN | لكن العلاقة الخاصة بين الثقافة والعنف ضد المرأة لا يمكن توضيحها إلا في سياقات تاريخية وجغرافية محددة. |
Intersecciones entre la cultura y la violencia contra la mujer | UN | أوجه التقاطع بين الثقافة والعنف ضد المرأة |
La sección II resume mis actividades en 2006 y la sección III examina las intersecciones entre la cultura y la violencia contra la mujer. | UN | ويوجز الفرع الثاني أنشطتي في عام 2006، وينظر الفرع الثالث في أوجه التقاطع بين الثقافة والعنف ضد المرأة. |
La consulta ha tratado del tema de su próximo informe temático que se presentará al Consejo de Derechos Humanos, a saber, la intersección de los discursos basados en la cultura y la violencia contra las mujeres. | UN | وقد تناولت المشاورة موضوعاً يعالجه تقريرها القادم إلى مجلس حقوق الإنسان، وهو تَقاطُع المحادثات القائمة على الثقافة والعنف ضد المرأة. |
La consulta Asia-Pacífico, que se ha institucionalizado y ofrece un modelo para las otras regiones, se centró en las tendencias regionales respecto a la cultura y la violencia contra la mujer. | UN | وركزت هذه المشاورة، التي أصبحت مؤسسية وتمثل نموذجاً يحتذى به للمناطق الأخرى، على الاتجاهات الإقليمية التي تتعلق بالثقافة والعنف ضد المرأة. |
En la sección I se ofrece una introducción, en la sección II se resumen las actividades realizadas en 2006, y en la sección III se examinan las intersecciones entre la cultura y la violencia contra la mujer, y se consignan mis conclusiones. | UN | والفرع الأول مقدمة، ويلخص الفرع الثاني أنشطتي في عام 2006 وينظر الفرع الثالث في أوجه التقاطع بين الثقافة والعنف ضد المرأة ويتضمن استنتاجاتي. |
III. INTERSECCIONES ENTRE la cultura y la violencia contra LA MUJER 16 - 72 8 | UN | ثالثاً - أوجه التقاطع بين الثقافة والعنف ضد المرأة 16-72 7 |
72. Habida cuenta del análisis anterior, una estrategia viable para abordar la cuestión de la cultura y la violencia contra la mujer debe incluir, aunque no exclusivamente, las siguientes directrices generales: | UN | 72- وعلى ضوء النقاشات السابقة، يجب أن تتضمن استراتيجية وجيهة في معالجة قضية الثقافة والعنف ضد المرأة المبادئ التوجيهية العامة التالية، لكن دون الاقتصار عليها: |
En el marco del mandato se habían elaborado dos informes temáticos dedicados a esa cuestión, y concretamente a las prácticas culturales dentro de la familia que entrañaban violencia contra la mujer y a las intersecciones entre la cultura y la violencia contra la mujer, y también se había tratado esa cuestión en otros informes y comunicaciones a los gobiernos. | UN | وقالت إن ولايتها قدمت تقريرين مواضيعيين مكرسين لهذه المسألة، وتحديداً عن الممارسات الثقافية داخل الأسرة التي تعتبر عنيفة إزاء المرأة والتقاطعات بين الثقافة والعنف ضد المرأة، كما تناولتها في تقارير أخرى ورسائل موجهة إلى الحكومات. |
En el primer informe que presentó al Consejo de Derechos Humanos, la Relatora Especial analizó cuestiones relacionadas con la intersección entre la cultura y la violencia contra la mujer (A/HRC/4/34). | UN | 37 - وقامت المقررة الخاصة، في تقريرها الأول المقدم إلى مجلس حقوق الإنسان، بتحليل أوجه التقاطع بين الثقافة والعنف ضد المرأة (A/HRC/4/34). |
La Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias examinó la cuestión en su informe correspondiente a 2006, titulado " Intersecciones entre la cultura y la violencia contra la mujer " (A/HRC/4/34), y en algunos informes sobre países. | UN | وتناولت المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه ونتائجه هذه المسألة في تقريرها لعام 2006 المعنون " أوجه التقاطع بين الثقافة والعنف ضد المرأة " (A/HRC/4/34). وفي بعض التقارير القطرية(). |
14. Del 2 al 4 de octubre, por invitación del Instituto Renner de Viena, celebré consultas con el Presidente del Parlamento de Austria, diversos funcionarios públicos y ONG, y asistí a un acto público en el que hablé de las relaciones entre la cultura y la violencia contra la mujer. | UN | 14- وفي الفترة من 2 إلى 4 تشرين الأول/أكتوبر، أجريتُ بدعوة من معهد رينير في فيينا مشاورات مع رئيس برلمان النمسا، وعدة مسؤولين حكوميين، ومنظمات غير حكومية، وحضرتُ نشاطاً عامّاً قمتُ خلاله بتناول مسألة التقاطعات القائمة بين الثقافة والعنف ضد المرأة. |
En el informe que presentó al cuarto período de sesiones del Consejo de Derechos Humanos sobre las intersecciones de la cultura y la violencia contra la mujer, la Relatora Especial subrayó que los casos de matrimonios forzados deberían ser considerados como trata de personas. | UN | فقد أكدت في تقريرها عن أوجه التقاطع بين الثقافة والعنف ضد المرأة، المقدم إلى الدورة الرابعة لمجلس حقوق الإنسان()، على أن حالات الزواج القسري ينبغي أن تُعتبر من حالات الاتجار بالبشر. |
La Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias Yakin Ertürk, presentó un informe al Consejo de Derechos Humanos en su cuarto período de sesiones sobre las intersecciones entre la cultura y la violencia contra la mujer (A/HRC/4/34), en el que analizó diversas cuestiones atinentes a las costumbres, las tradiciones y la religión. | UN | 59 - وقدمت المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه، ياكين إرتورك، تقريرا إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته الرابعة بشأن نقاط التلاقي بين الثقافة والعنف ضد المرأة (A/HRC/4/34) حللت فيه المسائل المتصلة بالعرف والتقاليد والدين. |
3. Toma nota del último informe de la Relatora Especial, que incluye esfuerzos para formular indicadores sobre la violencia contra la mujer (A/HRC/7/6), así como sus informes anteriores sobre las intersecciones entre la cultura y la violencia contra la mujer (A/HRC/4/34) y la norma de la debida diligencia como instrumento para la eliminación de la violencia contra la mujer (E/CN.4/2006/61); | UN | 3- يحيط علماً بالتقرير الأخير للمقررة الخاصة (A/HRC/7/6)، بما في ذلك جهودها لوضع مؤشرات للعنف ضد المرأة، وأيضاً بتقريريها السابقين عن أوجه التقاطع بين الثقافة والعنف ضد المرأة (A/HRC/4/34) وعن معيار العناية الواجبة بوصفه أداة للقضاء على العنف ضد المرأة (E/CN.4/2006/61)؛ |
3. Toma nota del último informe de la Relatora Especial, que incluye esfuerzos para formular indicadores sobre la violencia contra la mujer (A/HRC/7/6), así como sus informes anteriores sobre las intersecciones entre la cultura y la violencia contra la mujer (A/HRC/4/34) y la norma de la debida diligencia como instrumento para la eliminación de la violencia contra la mujer (E/CN.4/2006/61); | UN | 3- يحيط علماً بالتقرير الأخير للمقررة الخاصة (A/HRC/7/6)، بما في ذلك جهودها لوضع مؤشرات للعنف ضد المرأة، وأيضاً بتقريريها السابقين عن أوجه التقاطع بين الثقافة والعنف ضد المرأة (A/HRC/4/34) وعن معيار العناية الواجبة بوصفه أداة للقضاء على العنف ضد المرأة (E/CN.4/2006/61)؛ |
La Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias había propuesto pautas para hacer frente al problema de la cultura y la violencia contra la mujer, que consistían entre otras cosas en analizar los factores subyacentes a los paradigmas culturales perniciosos de subordinación de la mujer y en reconocer que la protección de los derechos exigía una transformación de las normas y las actitudes culturales. | UN | وكانت المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه قد اقترحت مبادئ توجيهية لمعالجة مسألة الثقافة والعنف ضد المرأة، بما في ذلك معاجلة العوامل التي تقوم عليها النماذج الثقافية الضارة وتعززها، وهي النماذج التي تُخضع المرأة وتعترف بأن حماية الحقوق تحتاج إلى تغيير المعايير والمواقف الثقافية. |
Por ejemplo, en su informe al Consejo de Derechos Humanos titulado " Intersecciones entre la cultura y la violencia contra la mujer " (A/HRC/4/34) la Relatora Especial destacó el hecho de que existían prácticas " tradicionales " que afectaba gravemente a la salud de las mujeres y los niños, y se refirió, en particular, a la mutilación genital femenina. | UN | فعلى سبيل المثال، سلّطت المقررة الخاصة، في تقريرها المقدم إلى مجلس حقوق الإنسان والمعنون " أوجه التقاطع بين الثقافة والعنف ضد المرأة " (A/HRC/4/34)() ، الأضواء على حقيقة أن الممارسات التقليدية الضارة تؤثر تأثيرا كبيرا على صحة المرأة والطفل. وأبرزت بالتفصيل ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى بشكل خاص. |
El discurso cultural fue el tema de mi informe de 2007 titulado " Intersecciones entre la cultura y la violencia contra la mujer " (A/HRC/4/34), en el que argumenté que toda estrategia viable para abordar la cuestión de la cultura y la violencia contra la mujer debe incluir una perspectiva económica y política a fin de comprender el vínculo entre la cultura y las relaciones de poder y dominación. | UN | وقد شكلت الخطابات الثقافية موضوع التقرير الذي أعددته في عام 2007 بعنوان " أوجه التقاطع بين الثقافة والعنف ضد المرأة " (A/HRC/4/34)، والذي أفاد بوجوب أن تتضمن كل استراتيجية وجيهة في معالجة قضية الثقافة والعنف ضد المرأة منظوراً للاقتصاد السياسي، وذلك بغية تفهم الصلة القائمة بين الثقافة وعلاقات السلطة والسيطرة. |
32. La expresión más concreta del marco normativo evolutivo con respecto a la cultura y la violencia contra la mujer se encuentra en el programa de prácticas " tradicionales " que afectan la salud de la mujer y los niños, que se formalizó en 1984 cuando la Subcomisión de Prevención de Discriminaciones y Protección a las Minorías, de la Comisión de Derechos Humanos creó un Grupo de trabajo sobre prácticas tradicionales perjudiciales. | UN | 32- إن أكثر أشكال التعبير تجسيداً للإطار المعياري المتطور الذي يتعلق بالثقافة والعنف ضد المرأة يرد في جدول أعمال الممارسات " التقليدية " الضارة التي تؤثر في صحة المرأة والطفل والتي وُضعت في شكلها الرسمي من خلال إنشاء اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية الأقليات، التابعة للجنة حقوق الإنسان، وللفريق العامل المعني بالممارسات التقليدية الضارة في عام 1984. |