Basándose en los lazos históricos y el idioma, la cultura y las tradiciones comunes de sus pueblos; | UN | استنادا إلى الروابط التاريخية واللغة والثقافة والتقاليد المشتركة بين شعوبها؛ |
Esos objetivos se lograrán con políticas que respeten la historia, la cultura y las tradiciones que atesoran todas las naciones. | UN | ويمكن تحقيق تلك الأهداف من خلال اتباع السياسات التي تحترم التاريخ والثقافة والتقاليد العزيزة التي تمتلكها جميع البلدان. |
Por consiguiente, recibieron con beneplácito los esfuerzos de los Estados por preservar y desarrollar la cultura y las tradiciones nómadas en las sociedades modernas. | UN | ورحبوا بالتالي بجهود الدول الرامية إلى الحفاظ على الثقافة والتقاليد البدوية وتنميتها في المجتمعات الحديثة. |
Por consiguiente, recibieron con beneplácito los esfuerzos de los Estados por preservar y desarrollar la cultura y las tradiciones nómadas en las sociedades modernas. | UN | ورحبوا بالتالي بجهود الدول الرامية إلى الحفاظ على الثقافة والتقاليد البدوية وتنميتها في المجتمعات الحديثة. |
Por eso se protege y defiende la cultura y las tradiciones de todas las comunidades. | UN | وستتم بذلك حماية ثقافة وتقاليد جميع المجتمعات والحفاظ عليها. |
Es posible así modificar las prácticas sin menoscabar la cultura y las tradiciones. | UN | وبذلك يمكن تغيير الممارسات دون المساس بالثقافة والتقاليد. |
Es un proceso que debe inspirarse en la historia, la cultura y las tradiciones de los pueblos mismos y cuyo contenido dependerá de las iniciativas de los países. | UN | بل هي عملية يجب أن تقوم على تاريخ وثقافة وتقاليد الشعوب ذاتها ويعتمد محتواها على مبادرات البلدان. |
Estas asociaciones desempeñan el importante papel de dar a conocer la historia, la cultura y las tradiciones de las minorías a sus propias poblaciones. | UN | وتؤدي هذه المنظمات والجمعيات دوراً هاماً في تعريف أفراد الأقليات على تاريخها وثقافتها وتقاليدها. |
La Oficina de Arte y Cultura, dependiente del Ministerio de Asuntos Comunitarios y Culturales, es responsable de la preservación del idioma, la cultura y las tradiciones de Palau. | UN | وقسم الفنون والثقافة بوزارة المجتمع المحلي والشؤون الثقافية مسؤول عن صون اللغة والثقافة والتقاليد في بالاو. |
Además, la religión predominante, la cultura y las tradiciones del país requieren que la familia siga siendo una unidad cohesiva para el desarrollo de los niños y para darles una educación apropiada. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن العقيدة والثقافة والتقاليد السائدة فيما يتعلق بالبلد تستلزم بقاء اﻷسرة وحدة متماسكة لتنمية قدرات اﻷطفال وتربيتهم من خلال التنشئة السليمة. |
La autonomía se concedió al pueblo de las islas Åland después que la Sociedad de las Naciones resolvió la disputa sobre la soberanía, para que la población pudiera conservar el idioma, la cultura y las tradiciones locales suecos. | UN | ومُنح حق الحكم الذاتي لسكان جزر آلاند بعد أن نجحت عصبة اﻷمم في حل النزاع بشأن السيادة وأمكن لسكان الجزيرة الاحتفاظ باللغة والثقافة والتقاليد المحلية السويدية. |
Se ha llevado a cabo una importante integración de las lenguas, la cultura y las tradiciones indias y se ha producido un aumento espectacular del número de aborígenes entre el personal docente y los administradores escolares. | UN | وحدثت عملية إدماج كبرى للغات والثقافة والتقاليد الهندية، كما زاد بشكل مذهل عدد السكان اﻷصليين بين المدرسين ومديري المدارس. |
Al tiempo que se salvaguarda la riqueza de la cultura y las tradiciones tailandesas, se están haciendo todos los esfuerzos posibles para armonizar el derecho de la familia con las disposiciones del artículo 16. | UN | ومع الحفاظ على ثراء الثقافة والتقاليد التايلندية، يجري بذل كل جهد ممكن لمواءمة قانون الأسرة مع أحكام المادة 16. |
La razón principal de los abusos fue la manera en que se perciben las diferencias de los géneros; también influyeron la cultura y las tradiciones. | UN | والسبب الرئيسي للاعتداء هو مفاهيم دور الجنسين وبعد ذلك الثقافة والتقاليد. |
Por consiguiente, recibieron con beneplácito los esfuerzos de los Estados por preservar y desarrollar la cultura y las tradiciones nómadas en las sociedades modernas. | UN | ورحبوا بالتالي بجهود الدول الرامية إلى الحفاظ على الثقافة والتقاليد البدوية وتنميتها في المجتمعات الحديثة. |
Es importante recordar que la cultura y las tradiciones son dinámicas, no estáticas, y por lo tanto pueden cambiarse. | UN | وقالت إنه من المهم التذكير بأن الثقافة والتقاليد ديناميان وليسا ثابتان، ومن ثم يمكن تغييرهما. |
La mutilación genital femenina está muy arraigada en la cultura y las tradiciones de las comunidades étnicas que la practican. | UN | ولبتر أعضاء اﻹناث التناسلية جذور عميقة في ثقافة وتقاليد المجتمعات اﻹثنية التي تمارسه. |
Por consiguiente, recibieron con beneplácito los esfuerzos de los Estados por preservar y desarrollar la cultura y las tradiciones nómadas en las sociedades modernas. | UN | وبالتالي، رحب الوزراء بالجهود التي تبذلها الدول لحفظ وتنمية ثقافة وتقاليد هؤلاء السكان في المجتمعات الحديثة. |
También deben incorporar las prácticas que mejor permitan destacar los conocimientos y el respeto por la cultura y las tradiciones locales y promover un proceso constante de consulta y participación con las autoridades y comunidades locales. | UN | وينبغي أن تتضمن أيضا أفضل الممارسات التي تؤكد المعرفة بالثقافة والتقاليد المحلية واحترامها وتكفل التشاور والمشاركة المستمرين مع السلطات والمجتمعات المحلية. |
Ha organizado una serie de actividades para conservar y fomentar el idioma, la cultura y las tradiciones de la minoría montenegrina. | UN | وقد نظمت سلسلة من الأنشطة للمحافظة على لغة وثقافة وتقاليد الأقلية المونتينغرية وتعزيزها. |
En el marco de este esfuerzo podrían promoverse modos tradicionales de aprendizaje para trasmitir los conocimientos, la cultura y las tradiciones indígenas a las generaciones futuras y conservar el orgullo y la identidad de la cultura indígena. | UN | ويمكن أن تشمل هذه الجهود في جانب منها، إعلاء شأن الأساليب التقليدية في التعلم لنقل معارف الشعوب الأصلية وثقافتها وتقاليدها إلى الأجيال القادمة، والحفاظ على الهوية والعزة في ثقافة هذه الشعوب. |
Las personas mayores son también importantes vehículos de transmisión de la cultura y las tradiciones a las generaciones más jóvenes. | UN | ويقدم المسنون أيضا خدمات هامة بنقلهم الثقافة والعادات إلى الأجيال الجديدة. |
58. Las autoridades educativas estatales deberían velar por que en el plan de estudios obligatorio para todos los habitantes del país se incluya la enseñaza de la historia, la cultura y las tradiciones de las minorías. | UN | 58- ينبغي أن تضمن السلطات التعليمية للدولة أن تشتمل المناهج التعليمية العامة الإلزامية للجميع في الدولة على تدريس تاريخ الأقليات وثقافتهم وتقاليدهم. |
Al tiempo que respetan la cultura y las tradiciones libanesas y evitan el enfrentamiento con los hombres, los asistentes sociales han tenido un impacto extraordinario. | UN | وقد كان للإخصائيين الاجتماعيين أثر ثوري مع إيلائهم المراعاة للثقافة والتقاليد اللبنانية وتجنبهم المواجهة مع الرجال. |