"la custodia de" - Translation from Spanish to Arabic

    • حضانة
        
    • وحضانة
        
    • بحضانة
        
    • عهدة
        
    • الوصاية على
        
    • والوصاية على
        
    • الاحتجاز لدى
        
    • وصاية
        
    • وحراسة
        
    • في رعاية الوالد
        
    • لحضانة
        
    • والحضانة
        
    • بالوصاية على
        
    • في عهدته
        
    • محتجزا لدى
        
    la custodia de los hijos se concedió a la madre, por considerarse que estaba en mejores condiciones de cuidar de ellos. UN ومنحت الأم الحق في حضانة الأطفال حيث رأت أن الأم في وضعٍ أفضل من الأب يؤمن لهم الرفاه.
    En 2002, los consejos sociales municipales han homologado en total 33.019 acuerdos sobre la custodia de los hijos. UN وفي عام 2002 أكدت المجالس الاجتماعية للبلديات ما مجموعه 019 33 اتفاقا بشأن حضانة الأطفال.
    la custodia de los niños pequeños depende también de las circunstancias concretas de cada caso. UN وبشأن حضانة الأطفال القصر، فإن ذلك يعتمد أيضا على الظروف الخاصة بكل حالة.
    Esta ley tendrá disposiciones sobre las mujeres divorciadas, la custodia de los hijos y el matrimonio. UN ويشمل هذا القانون المطلقات، وحضانة الأطفال والزواج.
    Sin embargo, las mujeres pueden verse en una situación desfavorecida a menos que sus derechos sobre los bienes gananciales y a la custodia de los hijos estén muy bien protegidos. UN غير أن ذلك قد يجعل المرأة في موقف أضعف ما لم تتوفر لها كامل الحماية فيما يخص حقوق الممتلكات الزوجية وحضانة الأطفال.
    Una mujer puede heredar, divorciarse, recibir asistencia de divorcio y tener la custodia de los hijos. UN فمن حق المرأة أن ترث، وأن تحصل على الطلاق، وأن تتلقى نفقتها الشرعية، وأن تحتفظ بحضانة أطفالها.
    Bueno, si nos separamos, tú te quedas con la custodia de Judy. Open Subtitles نفقد كل شيء لدينا حسنا,إذا انفصلنا،انت ستحصلين على حضانة جودي.
    Si menciona a nuestra organización a alguien aquí, pondrán a tu hijo no nacido aún bajo la custodia de las autoridades. Open Subtitles إذا كنت تجرؤ على ذكر منظومتنا إلى أيٍّ كان هنا سوف نضع ولدك الذي سيولد في حضانة الدولة
    Las deficiencias morales de una mujer no eran óbice para que se le concediera la custodia de un hijo hasta los 5 años de edad. UN غير أن سوء أخلاق المرأة لا يمنعها من الحصول على حق حضانة الطفل حتى الخامسة من عمره.
    Es necesario valorar los requerimientos de servicios asistenciales y de orientación psicológica a estos menores, tomando en cuenta que la custodia de dicha Secretaría es temporal. UN ويجب تقييم الاحتياجات في مجال تقديم المساعدة والتوجيه النفساني إلى هؤلاء الأحداث مع مراعاة أن الحضانة التي تتولاها هذه الوزارة حضانة مؤقتة؛
    En el primer caso, la custodia de los hijos se conviene por ambos cónyuges y casi siempre recae en la madre. UN ففي الحالة اﻷولى يتفق الطرفان على مسألة حضانة اﻷطفال التي تُسند في معظم الحالات إلى اﻷم.
    Sin embargo, la custodia de los niños muy pequeños puede ser concedida a su madre hasta que alcancen la edad suficiente para poder elegir. UN بيد أن اﻷطفال الصغار للغاية يمكن تركهم في حضانة أمهم حتى يبلغوا سنا يمكنهم فيها الاختيار.
    Así, el Gobierno debe modificar lo antes posible las disposiciones discriminatorias de las leyes sobre el divorcio, que deniegan la custodia de los hijos a las madres después del divorcio. UN ومن ثم يتعين عليها أن تعدل بأسرع ما يمكن الأحكام التمييزية في قوانين الطلاق التي تحرم الأم من حضانة أولادها بعد الطلاق.
    Los preceptos religiosos afectan cuestiones tales como el matrimonio, el divorcio, la custodia de los hijos y el derecho de propiedad. UN وتؤثر التعاليم الدينية على مسائل من قبيل الزواج والطلاق وحضانة الأطفال ووراثة الممتلكات وغير ذلك.
    El nuevo derecho de familia permite, asimismo, a las mujeres disfrutar de iguales derechos con respecto a la herencia, el divorcio y la custodia de los hijos. UN وأضافت أن قانون الأسرة الجديد يتيح للمرأة التمتع بحقوق متساوية فيما يتعلق بالميراث والطلاق وحضانة الأطفال.
    El nuevo derecho de familia permite, asimismo, a las mujeres disfrutar de iguales derechos con respecto a la herencia, el divorcio y la custodia de los hijos. UN ويعطي قانون الأسرة الجديد النساء حقوقا متساوية فيما يتعلق بالميراث والطلاق وحضانة الأطفال.
    Una mujer puede heredar, divorciarse, recibir asistencia de divorcio y tener la custodia de los hijos. UN فمن حق المرأة أن ترث، وأن تحصل على الطلاق، وأن تتلقى نفقتها الشرعية، وأن تحتفظ بحضانة أطفالها.
    En caso de divorcio, los padres deben llegar a un acuerdo sobre la custodia de los hijos. UN وفي حالة الطلاق، ينبغي للوالدين أن يصلا إلى اتفاق فيما يتعلق بحضانة الأطفال.
    Tendrá a su cargo la custodia de los documentos en los archivos del Consejo de Administración y, en general, desempeñará cualesquiera otras tareas que requiera el Consejo de Administración. UN وتتولى عهدة الوثائق في محفوظات مجلس الإدارة، وبوجهٍ عامٍّ تقوم بجميع الأعمال الأخرى التي يتطلبها مجلس الإدارة.
    Cuando el padre no cumplía esa obligación, la persona encargada de la custodia de los hijos podía recurrir a los tribunales para amparar los derechos de los hijos ante la ley. UN وفي حالة عدم توفير اﻵباء الدعم ﻷطفالهم، فان الوصاية على اﻷطفال يمكن أن تحال الى المحكمة لضمان حقوقهم القانونية.
    Los problemas se refieren fundamentalmente a los derechos de familia y matrimoniales, incluidos el divorcio y la custodia de los hijos. UN وتلك المشاكل تنطبق أساسا على الحقوق المتعلقة بالأسرة والزواج, بما في ذلك الطلاق والوصاية على الأطفال.
    Así pues, las víctimas de la trata pasan ahora de la custodia de la policía a centros mejorados de rehabilitación. UN ومن ثم يتم الآن تحويل ضحايا الاتجار من الاحتجاز لدى الشرطة إلى مراكز محسّنة لإعادة التأهيل.
    Mientras se encuentre bajo la custodia de las Naciones Unidas, los libaneses que tengan propiedades en la zona podrán acceder a ella. UN وستكون تلك المنطقة أثناء وجودها تحت وصاية الأمم المتحدة متاحة لدخول اللبنانيين من أصحاب الممتلكات هناك.
    El establecimiento de las zonas de concentración, el registro del personal de la OTU y la custodia de sus armas correrá a cargo de las propias partes tayikas. UN وستتولى اﻷطراف الطاجيكية نفسها إنشاء مناطق التجميع، وتسجيل اﻷفراد التابعين للمعارضة الطاجيكية الموحدة وحراسة أسلحتهم.
    Toma nota además del argumento de la autora de que los procedimientos judiciales relativos a la custodia de los hijos suelen durar más de un año, y no hay ningún mecanismo efectivo para seguir de cerca el estado de un niño y los cuidados que recibe del otro progenitor. UN وتحيط اللجنة علما أيضا بادعاء صاحبة البلاغ. كما تلاحظ اللجنة دفعَ صاحبة البلاغ بأن إجراءات التقاضي المتعلقة بحضانة الأطفال تستغرق في العادة أكثر من عام، وبعدم وجود آلية فعالة لرصد حالة الطفل وهو في رعاية الوالد الآخر.
    En el momento de la separación, el juez decide cuál de los cónyuges es más adecuado para la custodia de los hijos. UN وعند الانفصال يقرر القاضي أي الزوجين مناسب أكثر لحضانة اﻷطفال.
    Alternativamente, las partes pueden llegar a un acuerdo acerca de sus respectivos derechos a los bienes adquiridos sobre el matrimonio, la custodia de los hijos y la pensión alimenticia. UN وكحل بديل، يجوز أن يبرم الطرفان اتفاقاً يتعلق بحقوق كل منهما في الممتلكات الزوجية والحضانة ونفقة الإعالة.
    Con respecto a la custodia de los hijos, la propia ley islámica estipula que el juez debe tener en cuenta los intereses del niño. UN وفيما يتعلق بالوصاية على الطفل، تنص الشريعة الاسلامية ذاتها على وجوب أن يأخذ القاضي في اعتباره مصالح الطفل.
    Cada persona que asume la custodia de los indicios debe firmar los documentos. UN وينبغي لكل فرد يدخل الدليل في عهدته أن يوقع على الوثائق.
    El Sr. Lubanga sigue bajo la custodia de la Corte Penal Internacional hasta que se adopte una decisión definitiva respecto de la invalidación de la suspensión de las actuaciones. UN ولا يزال السيد لوبانغا محتجزا لدى المحكمة الجنائية الدولية ريثما يُبت نهائيا في مسألة رفع أمر وقف الدعوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more