Por ello, el Tribunal Contencioso-Administrativo consideró que la decisión impugnada era ilegal | UN | وخلصت محكمة المنازعات إلى أنّ القرار المطعون فيه غير قانوني |
Se puede emitir ese mandato judicial si el demandante demuestra la posibilidad de que se anule la decisión impugnada cuando se dicte sentencia sobre el asunto principal. | UN | ويمكن إصدار هذا الأمر الزاجر إذا ما أثبت المدعي أن القرار المطعون فيه يحتمل إبطاله عند الفصل في القضية الأساسية. |
El tribunal competente para conocer la demanda de indemnización será el tribunal que se haya pronunciado sobre la decisión impugnada. | UN | والمحكمة المختصة بسماع إجراء التعويض هي المحكمة التي أصدرت القرار المطعون فيه. |
Si cualquiera de esos parlamentos confirma la posición de disentimiento por un voto de dos tercios, la decisión impugnada no surtirá efecto. | UN | فإذا أكد البرلمان المعني الموقف المخالف بأغلبية ثلثي اﻷصوات فلن يكون للقرار المطعون فيه أي أثر. |
El Tribunal Contencioso-Administrativo puede imponer una indemnización como única compensación o como alternativa a la revocación de la decisión impugnada. | UN | 233 - يجوز لمحكمة المنازعات أن تأمر بالتعويض إما كعلاج وحيد أو كبديل لإلغاء قرار مطعون فيه. |
Subraya que el recurso presentado por el autor ante el tribunal administrativo de Limoges no puede considerarse pertinente, ya que no concierne a la decisión impugnada ante el Comité. | UN | وأشارت إلى أنه لا يمكن اعتبار طعن مقدم البلاغ أمام محكمة ليموج الإدارية طعناً ذا صلة بالموضوع، بما أنه لا يتعلق بالقرار المطعون فيه أمام اللجنة. |
No obstante, dado que la decisión se había adoptado por consenso, el Tribunal consideraba que, de ordenar que se dejara sin efecto la decisión impugnada y que el Comité se reuniera de nuevo, el resultado sería exactamente el mismo. | UN | لكن بما أنه جرى التوصل إلى القرار بتوافق الآراء، رأت المحكمة أنه لو أمرت بأن يُلغى القرار المعترض عليه وبأن تجتمع اللجنة مجددا لكانت النتيجة هي نفسها تماما. |
El apelante alegó que la decisión impugnada constituía un error de derecho al considerar que se permitió mantener determinados relatos en la acusación. | UN | وادعى مقدم الطعن أن القرار المطعون فيه شابه خطأ في القانون إذ تم السماح بإقرار بعض الاتهامات. |
Por consiguiente, la Sala de Apelaciones accedió a la petición en parte y anuló la decisión impugnada. | UN | وبناء على ذلك، وافقت دائرة الاستئناف على الدفع بصورة جزئية وألغت القرار المطعون فيه. |
Si la autoridad competente para conocer de la apelación decide que la orden de expulsión se ha adoptado ilegalmente, podrá anular la decisión impugnada y dictar otra sentencia. | UN | وإذا قررت سلطة الطعن أن أمر الطرد اتُخذ بصورة غير قانونية، فيجوز لها أن تلغي القرار المطعون فيه وتُصدر حكماً آخر. |
Anulación de la decisión impugnada y reposición | UN | إلغاء القرار المطعون فيه والإعادة إلى العمل |
En el 79% de las solicitudes, no se revocó o modificó la decisión impugnada. | UN | وفي 79 في المائة من الطلبات لم يجر إبطال القرار المطعون فيه أو تعديله. |
El Tribunal de Apelaciones desestimó los tres recursos y confirmó la decisión impugnada. | UN | ورفضت الطعون الثلاثة كلها وثبتت القرار المطعون فيه. |
Los oficiales encargados de la revisión examinarán el fondo de todas las solicitudes y recabarán la información pertinente de la oficina o departamento que adoptó la decisión impugnada. | UN | ويتولى موظفو الاستعراض دراسة الوقائع الموضوعية لجميع الطلبات ويلتمسون المعلومات المناسبة من اﻹدارة أو المكتب الذي اتخذ القرار المطعون فيه. |
1. Una sala de la Junta de Arbitraje será competente para examinar la solicitud de un apelante de que se suspenda la ejecución de la decisión impugnada. | UN | الصلاحيات ١ - تختص هيئة محلفين تابعة لمجلس التحكيم بالنظر في طلب الطاعن تعليق اتخاذ إجراء بشأن القرار المطعون فيه. |
i) Cuando se requiera una evaluación interna de la decisión impugnada: | UN | ' 1` في الحالات التي يُطلب فيها إجراء تقييم إداري للقرار المطعون فيه: |
i) Cuando se requiera una evaluación interna de la decisión impugnada: | UN | ' 1` في الحالات التي يُطلب فيها إجراء تقييم إداري للقرار المطعون فيه: |
d) El Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas no considerará admisible la demanda cuando la controversia derivada de la decisión impugnada se haya resuelto mediante un acuerdo alcanzado por mediación. | UN | (د) لا تقبل محكمة الأمم المتحدة للمنازعات دعوى إذا كان النزاع الناتج عن قرار مطعون فيه قد سُوي باتفاق جرى التوصل إليه عن طريق الوساطة. |
Cuando la demanda se refiera a una decisión del Comité Mixto de Pensiones del Personal las Naciones Unidas o del Comité de Pensiones del Personal de una organización afiliada, los plazos que se fijan en el artículo 7 del Estatuto se contarán a partir de la fecha en que se haya notificado la decisión impugnada a la parte de que se trate. | UN | العنصر 22: فترات المهلة لدعاوى المعاشات التقاعدية عندما ترفع دعوى ضد قرار صادر عن مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة أو لجنة المعاشات التقاعدية لموظفي منظمة عضو، تحتسب فترات المهلة المنصوص عليها في المادة 7 من النظام الأساسي من تاريخ إبلاغ الطرف المعني بالقرار المطعون فيه. |
En tales casos, la determinación de los hechos podría llevarla a cabo el supervisor del administrador responsable de la decisión impugnada en el que se haya delegado la autoridad, en cooperación con el Departamento de Gestión. | UN | وفي قضايا من ذلك النوع، يمكن للمشرف على المدير المسؤول عن القرار المعترض عليه والذي فوضت إليه السلطة أن يحدد وقائع القضية بالتعاون مع إدارة الشؤون الإدارية. |
El Tribunal puede, entre otras cosas, declarar que la decisión impugnada es total o parcialmente nula y sin valor. 4.3. | UN | ويجوز للمحكمة، في جملة أمور، أن تعلن بطلان القرار محل الطعن بطلاناً كاملاً أو جزئياً. |
Solo se llegó a arreglos en el 2,6% de esas solicitudes; el 23,6% se consideraron abstractas; y el 63,8% no fueron admisibles o se confirmó la decisión impugnada. | UN | ولم يسوَّ إلا 2.6 في المائة من هذه الطلبات؛ وتبين أن 23.6 في المائة منها كانت غير ذات موضوع، و 93.8 في المائة لم تكن مقبولة أو أن القرار المعني لقي التثبيت. |
" c) Ni la solicitud de revisión de una decisión administrativa con arreglo al párrafo a) supra ni la interposición de una apelación con arreglo al párrafo d) infra producirá la suspensión de la aplicación de la decisión impugnada. | UN | " )ج( لا يؤدي التماس المراجعة اﻹدارية عملا بالفقرة )أ( أعلاه ولا تقديم طلب الطعن عملا بالفقرة )د( أدناه إلى وقف اﻹجراءات المتعلقة بالقرار اﻹداري المطعون فيه. |
" 4. La presentación de una apelación o de una demanda no tendrá como efecto suspender la ejecución del fallo o la decisión impugnada. | UN | " 4 - لا يترتب على تقديم استئناف أو ادعاء تعليق تنفيذ الحكم أو القرار المستأنف. |
Puede interponerse un ulterior recurso de apelación o petición de examen extraordinario contra una decisión judicial en un proceso administrativo. Tanto el recurso de apelación como la petición deben presentarse al tribunal competente en el plazo de 30 días de haberse dictado la decisión impugnada. | UN | يمكن رفع استئناف آخر أو تقديم طلب مراجعة استثنائية لقرار محكمة ما، ضد قرار في قضية إدارية ويجب تقديم أي منهما إلى المحكمة خلال 30 يوماً من استلام القرار المطعون عليه(115). |
El recurso debe interponerse presentando una declaración dentro de los diez días posteriores a la comunicación de la decisión impugnada, según el derecho cantonal, ante la autoridad que la ha pronunciado. | UN | ويتم الطعن عن طريق إيداع إقرار لدى السلطة التي تكون قد اتخذت القرار، خلال اﻷيام العشرة التي تبدأ وفقا لقانون الكانتون، بمجرد إبلاغ القرار موضع الطعن. |
Asunto: Retirada de un recurso de casación por no ejecución de la decisión impugnada | UN | موضوع البلاغ: سحب دعوى نقض على أساس عدم تنفيذ الحكم المطعون فيه |