Mediante la decisión Nº 29 se puso fin al estado de excepción en la República. | UN | أما القرار رقم 29 فقد أعلن إنهاء حالة الطوارئ في الجمهورية. |
la decisión Nº 258 también preveía el establecimiento de unidades municipales de empleo para las mujeres. | UN | كما ينص القرار رقم ٢٥٨ على إنشاء وحدات توظيف على المستوى البلدي تستهدف النساء. |
Adopción de la decisión Nº 1 por la Fiscalía de la región de Pskov | UN | اعتماد القرار رقم 1 لمكتب ادعاء منطقة بيسكوف |
En opinión del Comité, la decisión no proporcionó pruebas ni hechos para fundamentar esa evaluación ni la comparó con los beneficios y servicios análogos proporcionados por otras entidades religiosas que también se habían constituido en sociedades. | UN | واعتبرت اللجنة أن القرار لم يقدم أي أدلة أو أي أساس موضوعي لهذا التقييم، أو توافق بين هذا التقييم وبين المنافع والخدمات المماثلة التي تقدمها هيئات دينية أخرى أصبحت مؤسسات. |
b) El establecimiento de la Fundación de Qatar de Lucha contra la Trata de Personas, en cumplimiento de la decisión Nº 1 del Consejo Supremo de Asuntos de la Familia, de 2008; | UN | (ب) إنشاء المؤسسة القطرية لمكافحة الاتجار بالبشر، عملاً بالقرار رقم 1 لسنة 2008، الصادر عن المجلس الأعلى لشؤون الأسرة؛ |
la decisión no era vinculante para el juez penal o, en el caso de partidos políticos, para el Consejo Electoral. | UN | وبناء على ذلك، فإن القرار لا يكون ملزماً لقاضي الجنايات، ولا للمجلس الانتخابي في حالة اﻷحزاب السياسية. |
Revocación de la decisión Nº 1 de la Fiscalía de la región de Pskov y decisión Nº 2 de esa misma fiscalía | UN | إلغاء القرار رقم 1 لمكتب ادعاء منطقة بيسكوف والاعتماد اللاحق للقرار رقم 2 لمكتب ادعاء منطقة بيسكوف |
Revocación de la decisión Nº 2 de la Fiscalía de la región de Pskov y decisión Nº 3 | UN | إلغاء القرار رقم 2 لمكتب ادعاء منطقة بيسكوف والاعتماد اللاحق للقرار رقم 3 لمكتب ادعاء منطقة بيسكوف |
Revocación de la decisión Nº 3 de la Fiscalía de la región de Pskov y decisión Nº 4 | UN | إلغاء القرار رقم 3 لمكتب ادعاء منطقة بيسكوف والاعتماد اللاحق للقرار رقم 4 لمكتب ادعاء منطقة بيسكوف |
Revocación de la decisión Nº 4 de la Fiscalía de la región de Pskov y decisión Nº 5 | UN | إلغاء القرار رقم 4 لمكتب ادعاء منطقة بيسكوف والاعتماد اللاحق للقرار رقم 5 لمكتب ادعاء منطقة بيسكوف |
Revocación de la decisión Nº 5 de la Fiscalía de la región de Pskov y decisión Nº 6 | UN | إلغاء القرار رقم 5 لمكتب ادعاء منطقة بيسكوف والاعتماد اللاحق للقرار رقم 6 لمكتب ادعاء منطقة بيسكوف |
Tentativa de la peticionaria de apelar judicialmente contra la decisión Nº 1 de la Fiscalía de la región de Pskov | UN | محاولة صاحبة البلاغ استئناف القرار رقم 1 لمكتب ادعاء منطقة بيسكوف أمام المحكمة |
Tentativa de la peticionaria de recurrir ante los tribunales contra la decisión Nº 4 de la Fiscalía de la región de Pskov | UN | محاولة صاحبة البلاغ استئناف القرار رقم 4 لمكتب ادعاء منطقة بيسكوف أمام المحكمة |
El temor es que esos incentivos significan que la decisión no se toma solamente sobre bases científicas, e incluso si así fuera, que hubiera consecuencias indeseadas. | TED | الخوف هو أن وجود تلك الحوافز يعني أن القرار لم يتخذ على أساس علمي وحتى إن كان كذلك، سيكون هناك عواقب غير مقصودة |
Si el grupo, tras examinar las opiniones de ambas partes, determina que la decisión no se ha aplicado y que su aplicación produciría un perjuicio irreparable al apelante, podrá recomendar al Secretario General la suspensión de la aplicación de la decisión: | UN | وإذا ارتأى الفريق بعد دراسته وجهة نظر الطرفين، أن القرار لم ينفذ وأن تنفيذه سيلحق بصاحب الشأن ضررا غير قابل لﻹصلاح، فله أن يوصي الفريق اﻷمين العام بوقف اﻹجراءات المتعلقة بذلك القرار: |
b) El establecimiento de la Fundación de Qatar de Lucha contra la Trata de Personas, en cumplimiento de la decisión Nº 1 del Consejo Supremo de Asuntos de la Familia, de 2008; | UN | (ب) إنشاء المؤسسة القطرية لمكافحة الاتجار بالبشر، عملاً بالقرار رقم 1 لسنة 2008، الصادر عن المجلس الأعلى لشؤون الأسرة؛ |
Al mismo tiempo, era importante recordar que la decisión no anunciaba el fin de la Ronda; servía de plataforma de lanzamiento para nuevos trabajos que permitirían a los miembros finalizar la Ronda de Doha a su debido tiempo. | UN | ومن المهم في الوقت نفسه أن يبقى ماثلاً في الأذهان أن القرار لا يؤذن بنهاية جولة المفاوضات، بل يوفِّر منطلقاً لمواصلة العمل بحيث يتسنى للأعضاء إعلان نهاية جولة مفاوضات الدوحة في الوقت المناسب. |
12. El Grupo de Trabajo adoptó la decisión Nº 36/1996 relativa a la detención de una serie de timorenses orientales. | UN | ١٢- اعتمد الفريق العامل المقرر رقم ٣٦/١٩٩٦ بشأن عدد من التيموريين الشرقيين المحتجزين. |
la decisión no está en tus manos, sino en las de Dios. | Open Subtitles | و هذا القرار ليس بيدك او يدها بل بيد الرب |
Sin embargo, la adopción de la decisión no significaba que se hubiera cumplido el mandato establecido en el examen entre períodos de sesiones de la Conferencia. | UN | إلا أن اعتماد هذا المقرر لا يعني أن الولاية المنبثقة عن استعراض منتصف المدة قد أنجزت. |
Las revisiones de la decisión no incidirán en los proyectos en curso relacionados con el artículo 6. | UN | ولا يكون لأي تنقيح للمقرر أي أثر على المشاريع الجاري تنفيذها في إطار المادة 6. |
Eslovaquia lamenta que a la decisión no haya seguido una segunda medida, a saber, la admisión inmediata de los países candidatos. | UN | وتأسف سلوفاكيا ﻷن المقرر لم تعقبه الخطوة الثانية، ألا وهي القبول الفوري للبلدان المرشﱠحة. |
De ahí que aplazar la decisión no beneficie en realidad a nadie. | UN | لذلك، فإن إرجاء القرار لن يكون في صالح أحد. |
Esa declaración jurada ya no tiene vigencia tras la decisión no motivada adoptada por el Tribunal de Distrito de los Estados Unidos competente que autoriza al autor a seguir el procedimiento de habeas corpus como medio admisible de invocar el principio de especialidad. | UN | وقد بطل استعمال هذه الإفادة بموجب الرأي القضائي لمحكمة الولايات المتحدة المحلية المختصة() الذي يوفر لصاحب البلاغ إمكانية الاستفادة من إجراءات طلب المثول باعتبارها وسيلة مقبولة للاحتجاج بمبدأ التخصيص. |
Los demandantes, al remitirse a la decisión Nº 11/2000 del Tribunal de Casación, parecen afirmar que el derecho internacional relativo a los crímenes de lesa humanidad es tan fundamental que constituye una norma de jus cogens que tiene primacía respecto de todos los demás principios de derecho internacional, entre ellos el de la inmunidad soberana. | UN | وبالإشارة إلى الحكم رقم 11/2000 الصادر عن محكمة النقض، بدا أن مقدمي الطلبات يزعمون أن القانون الدولي المتعلق بالجرائم المرتكبة ضد الإنسانية أساسي لدرجة أنه بمثابة قاعدة من قواعد القوانين الآمرة التي لها الغلبة على جميع مبادئ القانون الدولي الأخرى، بما في ذلك مبدأ الحصانة السيادية. |
Garantizará asimismo que la decisión no sea desproporcionada, en particular, respecto de los requisitos establecidos en el artículo 28. | UN | وتكفل تلك الإجراءات ألا يكون القرار غير متناسب، وبخاصة في ضوء الشروط المنصوص عليها في المادة 28. |
El Estado parte impugnó la conclusión de que la delegada del Ministro hubiera negado la existencia de un riesgo y de que la decisión no estuviese motivada. | UN | واعترضت الدولة الطرف على استنتاج اللجنة الذي مفاده أن مندوب الوزير أنكر وجود خطر التعرض للتعذيب وأن قراره لا يستند إلى أساس صحيح. |
Aunque la decisión no recoge este argumento en los mismos términos, la implicación insoslayable es que debe definirse nuevamente el " asesinato " . | UN | والأثر الحتمي لذلك - وإن كان هذا لا يشكل جزءا من قرار الأغلبية بهذه العبارات - هو أنه يجب إعادة تعريف " القتل العمد " . |