Concuerdo plenamente con la declaración que hizo el representante de Filipinas en nombre del Grupo de los 77 y China. | UN | وأود أن أعلن مشاركتي الكاملة في تأييد البيان الذي أدلى به ممثل الفلبين بالنيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين. |
Mi delegación apoya plenamente la declaración que hizo el representante de Colombia en nombre de los países no alineados. | UN | ويؤيد وفدي كل التأييد البيان الذي أدلى به ممثل كولومبيا بالنيابة عن بلدان عدم الانحياز. |
Eslovenia respalda plenamente la declaración que hizo ayer el Representante Permanente de Irlanda en nombre de la Unión Europea y Estados asociados. | UN | وسلوفينيا تؤيد بالكامل البيان الذي أدلى به باﻷمس الممثل الدائم لايرلندا، نيابة عن الاتحاد اﻷوروبي والدول المنتسبة اليه. |
Kazajstán manifestó claramente su postura sobre esa cuestión en la declaración que hizo su Ministerio de Asuntos Exteriores el 9 de octubre de 2006 en relación con los ensayos nucleares realizados por la República Popular Democrática de Corea. | UN | وكانت كازاخستان قد أعلنت بوضوح موقفها من هذه القضية في البيان الصادر عن وزير خارجية جمهورية كازاخستان في 9 تشرين الأول/أكتوبر 2006 بشأن التجارب النووية التي تجريها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
En este sentido, celebramos la declaración que hizo el Embajador de Francia hace unos minutos en esta Comisión. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بالبيان الذي أدلى به سفير فرنسا قبل بضع دقائق في هذه اللجنة. |
Con este propósito en mira, mi delegación suscribe la declaración que hizo la delegación de Costa Rica en nombre del Grupo de los 77 y China sobre este tema. | UN | ووفد بلدي، إذ يأخذ هذا في الاعتبار، يؤيد ما جاء في البيان الذي أدلى به وفد كوستاريكا بشأن هذه المسألة باسم مجموعة اﻟ ٧٧ والصين. |
Para concluir, deseo felicitar al Embajador del Brasil por la declaración que hizo esta mañana ante la Conferencia de Desarme. | UN | وأود أن أختتم بياني بتهنئة سفير البرازيل على البيان الذي أدلى به هذا الصباح أمام مؤتمر نزع السلاح. |
Nos adherimos plenamente a la declaración que hizo el representante de Finlandia en nombre de la Unión Europea. | UN | ونحن نؤيد تأييدا تاما البيان الذي أدلى به ممثل فنلندا باسم الاتحاد الأوروبي. |
Al manifestar sus opiniones, esta delegación adhiere una vez más a la declaración que hizo anteriormente el representante de España en nombre de la Unión Europea. | UN | ان هذا الوفد، إذ يعرب عن وجهات نظره، يضم صوته أيضا إلى البيان الذي أدلى به في وقت سابق ممثل اسبانيا باسم الاتحاد اﻷوروبي. |
Además, mi delegación está sumamente agradecida al Secretario General por haber puesto de relieve, en la declaración que hizo inmediatamente antes de la aprobación de la resolución, algunos elementos importantes de las recomendaciones propuestas. | UN | وفضلا عن هذا، فإن وفدي يعرب عن معظم امتنانه لﻷمين العام ﻹبرازه بعض العناصر الهامة لتوصياته المقترحة في البيان الذي أدلى به قبيل اعتماد القرار. |
55. En cuanto a cuál de los dos Gobiernos es racista, se remite a la declaración que hizo en relación con el tema 115 del programa. | UN | ٥٥ - وفيما يتعلق بأي الحكومتين تعد عنصرية، أشار إلى البيان الذي أدلى به في إطار البند ١١٥ من جدول اﻷعمال. |
El Sr. Ramadan (Jamahiriya Árabe Libia) se adhiere a la declaración que hizo Marruecos en nombre del Grupo de los 77 y China. | UN | 5 - السيد رمضان (الجماهيرية العربية الليبية): قال إنه يؤيد البيان الذي أدلى به المغرب باسم مجموعة الـ 77 والصين. |
Al respecto, señalo la declaración que hizo ayer el Primer Ministro de Saint Kitts y Nevis, que confirmó las consecuencias que está teniendo para su país la desaparición de la industria azucarera. | UN | وهنا، أود أن أشير إلى البيان الذي أدلى به أمس رئيس وزراء سانت كيتس ونيفس، الذي أكد التأثيرات التي يحدثها على البلد زوال صناعة السكر. |
La delegación de Lesotho se adhiere totalmente a la declaración que hizo el Representante Permanente de Nigeria en nombre del Grupo de Estados de África. Sin embargo, deseamos hacer hincapié en algunas cuestiones que son de interés particular para Lesotho. | UN | يؤيد وفد ليسوتو كل التأييد البيان الذي أدلى به الممثل الدائم لنيجيريا باسم المجموعة الأفريقية، غير أننا نودّ أن نسلِّط الضوء على بضع مسائل، تحظى باهتمام ليسوتو الخاص. |
A este respecto considero alentadora la declaración que hizo el Presidente Bashir durante su reciente visita a Italia en la que indicó que su Gobierno observaría una cesación del fuego en Darfur tan pronto como comenzaran las conversaciones de paz. | UN | ومما يدفعني للتفاؤل في هذا الصدد البيان الذي أدلى به الرئيس البشير أثناء زيارته الأخيرة إلى إيطاليا، والذي أشار فيه إلى أن حكومته ستحترم وقف إطلاق النار في دارفور عندما تبدأ محادثات السلام. |
En contraposición con las acusaciones absurdas de encubrimiento formuladas contra mi país, quisiera señalar a la atención de la Asamblea la declaración que hizo ayer la portavoz del OIEA, en la cual confirmó que el Irán ya había notificado al OIEA esta cuestión. | UN | وعلى العكس من الادعاءات السخيفة التي وجهت إلى بلدي بإخفاء المحطة، أود أن أسترعي انتباه الجمعية إلى البيان الصادر بالأمس عن الناطقة الرسمية باسم الوكالة الدولية للطاقة الذرية الذي ذكرت فيه أن إيران سبق أن أبلغت الوكالة بالمسألة. |
Tengo el honor de señalar a la atención de Vuestra Excelencia la declaración que hizo pública el 9 de junio de 2000 la Presidencia de la Unión Europea, en nombre de la Unión Europea, sobre la situación de Kisangani (véase el anexo). | UN | يشرفني أن أوجه عنايتكم الى البيان الصادر عن رئاسة الاتحاد الأوروبي في 9 حزيران/يونيه 2000 باسم الاتحاد بشأن الحالة في كيسنغاني (انظر المرفق). |
Celebramos la declaración que hizo recientemente el Presidente del Consejo de Seguridad en respuesta a este informe, en la que reafirmó la continua vigencia del compromiso de las Naciones Unidas con la paz y la democracia en Haití. | UN | ونحن نرحب بالبيان الذي أدلى به مؤخرا رئيس مجلس اﻷمن في رده على هذا التقرير، والذي أعاد تأكيد استمرار اﻷمم المتحدة في التزامها بالسلام والديمقراطية في هايتي. |
Por ello, celebro con entusiasmo la declaración que hizo la semana pasada el Secretario de Estado para Asuntos Exteriores y el Commonwealth del Reino Unido. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أرحب بحماس بالبيان الذي أدلى به في اﻷسبوع الماضي وزير الدولة للشؤون الخارجية وشؤون الكمنولث للمملكة المتحدة. |
Se afirma que dichas disposiciones se mencionaron en la declaración que hizo con arreglo al artículo 14 la República Federativa de Yugoslavia el 27 de junio de 2001, por la que reconocía la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones. | UN | ويُزعَمُ أن الإعلان الذي أصدرته جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بموجب المادة 14 في 27 حزيران/يونيه 2001، يشير إلى هذه الأحكام، وذلك اعترافاً باختصاص اللجنة لاستلام البلاغات والنظر فيها. |
Australia apoya el principio expresado en este proyecto de artículo, como se pone de relieve en la declaración que hizo ante la Sexta Comisión durante el cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | تؤيد استراليا المبدأ المعرب عنه في مشروع المادة هذا، على نحو ما أشير إليه في البيان الذي أدلت به استراليا في اللجنة السادسة في الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة. |
Según la declaración que hizo en su lecho de muerte Javed Anjum fue gravemente torturado cuando se negó a convertirse al Islam. | UN | ووفقا للبيان الذي أدلى به وهو على فراش الموت، فقد تعرض جافيد أنجوم للتعذيب الشديد حينما رفض التحول إلى الإسلام. |
Por otro lado, y como señaló usted en la declaración que hizo en el Grupo de Trabajo, el 11 de julio de 1997, la Oficina de Asuntos Jurídicos, a la que se había encomendado el estudio, estaba trabajando al máximo de su capacidad y no podía preparar el estudio en ese momento. | UN | وعلاوة على ذلك، كان مكتب الشؤون القانونية الذي يتعين عليه إجراء الدراسة، حسبما جاء في بيانكم أمام الفريق العامل يوم ١١ تموز/يوليه ١٩٩٧، مثقلا بأعمال فوق طاقته في ذلك الوقت وغير قادر على إجراء الدراسة. |
Presenta una copia de la declaración que hizo Askarov el 26 de noviembre de 2003 durante una conferencia de prensa organizada por el Servicio Nacional de Seguridad en la prisión de Tashkent. | UN | ويقدم صاحب البلاغ نسخة من تصريح للسيد عسكروف أدلى به في مؤتمـر صحـفي نظمه جهاز الأمن القومي في سجن طشقند في 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2003. |