En relación con el párrafo 3 del artículo, se opinó que la lista incluida en dicho párrafo aclaraba de manera conveniente la definición que figuraba en el párrafo 2. | UN | وقد أعرب بصدد الفقرة ٣ من المادة عن رأي مفاده أن القائمة التي تتضمنها تلك الفقرة توضح على نحو مفيد التعريف الوارد في الفقرة ٢. |
La definición que se daba en dicha Ley a la discriminación correspondía plenamente a la definición que figuraba en el artículo 1 de la Convención. | UN | ويتطابق تعريف التمييز الوارد في هذا القانون تماما مع التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية. |
En general, se consideró que la definición que figuraba en el proyecto de directriz 3.1.5 era digna de encomio. | UN | وقد نُظر إلى التعريف الوارد في مشروع المبدأ التوجيهي 3-1-5 عموما على أنه محاولة جديرة بالثناء. |
En 2002 se había tipificado la trata como delito y la definición que figuraba en el nuevo Código Penal era acorde con el Protocolo de Palermo. | UN | واعترفت تركيا بالاتجار كجريمة في عام 2002، ويتمشى التعريف الوارد في قانونها الجنائي الجديد مع بروتوكول باليرمو. |
Asimismo, el término " contribución material " lo utilizaba el Fondo con arreglo a la definición que figuraba en las normas del sistema de contabilidad de las Naciones Unidas. | UN | كما أن الصندوق يستخدم مصطلح " المساهمة المادية " وفقا للتعريف الوارد في معايير النظام المحاسبي للأمم المتحدة. |
Por consiguiente, también era importante determinar si el contenido de la definición que figuraba en esa Convención se había trasladado a la legislación nacional de forma que quedaran contempladas las manifestaciones de xenofobia. | UN | وبالتالي، من المهم أيضاً تقييم إلى أي مدى جرى نقل محتوى التعريف الوارد في تلك الاتفاقية إلى التشريعات المحلية، ومن ثم أخذ المسائل المتصلة بكره الأجانب بعين الاعتبار. |
Estonia señaló que utilizaría la definición que figuraba en el Protocolo adicional del Convenio europeo sobre extradición. | UN | وقد صرحت إستونيا بأنها سوف تستخدم التعريف الوارد في البروتوكول الإضافي للاتفاقية الأوروبية بشأن تسليم المجرمين. |
A ese respecto, la definición que figuraba en el artículo 1 del instrumento se consideró adecuada y coherente en el actual contexto internacional. | UN | لذا اعتُبر التعريف الوارد في المادة 1 من الصك ملائما ومتَّسقا في السياق الدولي الحالي. |
Algunas delegaciones expresaron su apoyo a la idea de incluir la tortura y se refirieron a la definición que figuraba en los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes. | UN | ١٠٩ - أعربت بعض الوفود عن تأييدها ﻹدراج التعذيب وأشارت إلى التعريف الوارد في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلـــة. |
Algunas delegaciones expresaron su apoyo a la idea de incluir la tortura y se refirieron a la definición que figuraba en los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes. | UN | ٦٩ - أعربت بعض الوفود عن تأييدها ﻹدراج التعذيب وأشارت إلى التعريف الوارد في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلـــة. |
Varias delegaciones eran partidarias de que se utilizara la definición que figuraba en la Convención de Viena por las razones que se exponen a continuación. | UN | 56 - أيد عدد من الوفود استخدام التعريف الوارد في اتفاقية فيينا للأسباب التالية. |
59. El Gobierno del Paraguay señala que el delito de genocidio ya fue incluido anteriormente en una convención internacional del año 1948, y que la definición que figuraba en ese instrumento se mantiene en el proyecto actual. | UN | ٥٩ - تشير حكومة باراغواي إلى أن جريمة إبادة اﻷجناس سبق أن نص عليها في اتفاقية دولية اعتمدت قبل ١٩٤٨ وأورد التعريف الوارد في هذا الصك في المشروع الحالي. |
Aunque la propuesta de modificación del párrafo 1 del artículo 3 había ampliado los términos de la definición que figuraba en la Convención y se ajustaba mejor a la situación actual en materia de paz y seguridad nacionales e internacionales, nada garantizaba que la nueva definición permitiera calificar de mercenarios a esos presuntos terroristas. | UN | وعلى الرغم من أن التعديل المقترح للمادة 3، الفقرة 1، يوسع حدود التعريف الوارد في الاتفاقية ويتفق بشكل أفضل مع الوضع الحالي للسلام والأمن على المستويين الوطني والدولي، فإنه لا يوجد دليل على أن التعريف الجديد سيتيح تصنيف أولئك الإرهابيين المزعومين كمرتزقة. |
En este contexto se señaló la definición de " comunicación electrónica " recogida en el reglamento, que se basaba en la definición que figuraba en la Convención sobre las Comunicaciones Electrónicas. | UN | وفي هذا السياق، وُجِّه الانتباه إلى تعريف " الخطاب الإلكتروني " الوارد في القواعد الإجرائية والذي يستند إلى التعريف الوارد في اتفاقية الخطابات الإلكترونية. |
353. La definición de tortura que figuraba en el artículo 174 del Código Penal no presentaba problemas de interpretación y contenía los elementos básicos de la definición que figuraba en la Convención contra la Tortura. | UN | 353- ولا يطرح تعريف التعذيب في المادة 174 من القانون الجنائي مشاكل تفسيرية وهو يتضمن العناصر الأساسية في التعريف الوارد في اتفاقية مناهضة التعذيب. |
La Unión Europea opinaba por el momento que una definición jurídica no era realmente necesaria para luchar contra el fenómeno de la xenofobia, y que la definición que figuraba en la Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial era suficiente para abordar las cuestiones relacionadas con la xenofobia. | UN | وقال المندوب إن الاتحاد الأوروبي لا يرى حالياً ضرورة ملحة لوضع تعريف قانوني لمعالجة ظاهرة كره الأجانب وأن التعريف الوارد في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري كافية لمعالجة المسائل المتصلة بكره الأجانب. |
Algunas delegaciones sugirieron que diversos aspectos de la definición que figuraba en el artículo II requerían mayor aclaración a fin de dar la orientación necesaria a la corte en su interpretación y aplicación. Con respecto al encabezamiento del artículo II, algunas delegaciones sugirieron que tal vez sería necesario aclarar la intención requerida por diversas categorías de individuos. | UN | ٦٠ - وأشارت بعض الوفود الى أن التعريف الوارد في المادة الثانية يتطلب في جوانب شتى منه مزيدا من اﻹيضاح بحيث يوفر للمحكمة عند تفسيره وتطبيقه، ما يلزم من توجيه وفيما يتعلق بالفقرة الاستهلالية من المادة الثانية، أشارت بعض الوفود إنه يجوز إيضاح شرط توافر القصد بالنسبة لمختلف فئات اﻷفراد. |
Algunas delegaciones sugirieron que diversos aspectos de la definición que figuraba en el artículo II requerían mayor aclaración a fin de dar la orientación necesaria a la corte en su interpretación y aplicación. Con respecto al encabezamiento del artículo II, algunas delegaciones sugirieron que tal vez sería necesario aclarar la intención requerida por diversas categorías de individuos. | UN | ٢٠ - وأشارت بعض الوفود الى أن التعريف الوارد في المادة الثانية يتطلب في جوانب شتى منه مزيدا من اﻹيضاح بحيث يوفر للمحكمة عند تفسيره وتطبيقه، ما يلزم من توجيه وفيما يتعلق بالفقرة الاستهلالية من المادة الثانية، أشارت بعض الوفود إنه يجوز إيضاح شرط توافر القصد بالنسبة لمختلف فئات اﻷفراد. |
Asimismo, el término " contribución material " lo utilizaba el Fondo con arreglo a la definición que figuraba en las normas del sistema de contabilidad de las Naciones Unidas. | UN | كما أن الصندوق يستخدم مصطلح " المساهمة المادية " وفقا للتعريف الوارد في معايير النظام المحاسبي للأمم المتحدة. |
23. En cuanto a la trata de personas, el Perú se refirió a la aprobación de la Ley contra la trata de personas y el tráfico ilícito de migrantes, que era conforme con la definición que figuraba en el Protocolo de Palermo. | UN | 23- وفيما يتعلق بالاتجار بالأشخاص، أشارت بيرو إلى اعتماد قانون مكافحة الاتجار بالأشخاص والتهريب غير القانوني للمهاجرين، وفقاً للتعريف الوارد في بروتوكول باليرمو. |
El 17 de abril, mi Representante Especial publicó una Directiva Administrativa, al amparo del Reglamento No. 2001/12 de la UNMIK relativo a la prohibición del terrorismo y delitos conexos, por la que se determinaba que este grupo extremista albanés era una organización terrorista con arreglo a la definición que figuraba en el Reglamento. | UN | وفي 17 نيسان/أبريل أصدر ممثلي الخاص توجيها إداريا وفقا للقاعدة التنظيمية رقم 2001/12 لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو المتعلقة بحظر الإرهاب والأعمال ذات الصلة قرر فيه أن هذه المجموعة الألبانية الإثنية المتطرفة هي منظمة إرهابية وفقا للتعريف الوارد في القاعدة التنظيمية. |