| En respuesta a una pregunta formulada con respecto a la Ley de delitos leves, la delegación dijo que era evidente que esa ley no preveía como delito el travestismo. | UN | ورداً على سؤال طرح فيما يتعلق بقانون الجرائم البسيطة، قال الوفد إن من الواضح أن القانون لا ينص على أن ارتداء ملابس الجنس الآخر جريمة. |
| la delegación dijo que, en el sector privado, los salarios femeninos equivalen al 63,1% de los masculinos. | UN | وقد ذكر الوفد أن أجور النساء في القطاع الخاص تمثل ١,٣٦ في المائة من أجور الرجال. |
| la delegación dijo que el programa se centraba en el desarrollo de los recursos humanos, aspecto que consideraba fundamental. | UN | وذكر الوفد أن البرنامج يركز على تنمية الموارد البشرية، والتي تتسم باﻷهمية. |
| la delegación dijo que la exigencia era razonable, pero puso de relieve que esos informes de comprobación de cuentas debían ajustarse a las normas nacionales de auditoría. | UN | وقال الوفد إن هذا المتطلب معقول ولكنه شدد على أن تلك التقارير المراجعة لا بد أن تتبع القواعد الوطنية لمراجعة الحسابات. |
| la delegación dijo que estaba interesada en conocer el grado de cumplimiento de esas funciones en aquellos países en que las necesidades eran mayores. | UN | وذكر الوفد أنه مهتم بمعرفة مدى النجاح في إنجاز هذه الأدوار في البلدان التي تكون في أمس الحاجة إليها. |
| la delegación dijo que la poligamia estaba autorizada en el derecho consuetudinario, que, según un estudio, algunas personas se oponían a ella y otras estaban a favor, y que no todas las tribus la practicaban. | UN | وأشار الوفد إلى أن تعدد الزوجات مسموح به في إطار القوانين العرفية، وأن دراسة استقصائية كشفت أن هناك فئة من الناس تعارض تعدد الزوجات وأخرى تؤيده، وأن ممارسة تعدد الزوجات ليست شائعة في جميع القبائل. |
| Por lo que respecta a las prácticas culturales perjudiciales, la delegación dijo que algunos estados habían aprobado leyes que las prohibían. | UN | وفيما يتعلق بالممارسات الثقافية الضارة، قال الوفد إن بعض الولايات اعتمدت قوانين تحظر تلك الممارسات. |
| la delegación dijo que Portugal apoyaba firmemente el proceso del EPU, en cuanto ambiciosa herramienta de carácter único del Consejo de Derechos Humanos. | UN | 5- قال الوفد إن البرتغال تؤيد بشدة عملية الاستعراض الدوري الشامل، بوصفها أداة فريدة من نوعها وطموحة لمجلس حقوق الإنسان. |
| Respecto de las cuestiones sobre la justicia penal, la delegación dijo que se mantenía un activo diálogo con la OSCE y el Organismo Alemán de Cooperación Técnica. | UN | وفيما يتعلق بمسائل العدالة الجنائية، قال الوفد إن ثمة حواراً نشطاً يجري مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا والوكالة الألمانية للتعاون التقني. |
| En esas circunstancias, la delegación dijo que la Junta Ejecutiva quizá deseara examinar la dotación de personal de los ESP. | UN | ونظرا لتلك الظروف، ذكر الوفد أن المجلس التنفيذي قد يرغب في استعراض مستويات ملاك موظفي أفرقة الخدمات التقنية القطرية. |
| En esas circunstancias, la delegación dijo que la Junta Ejecutiva quizá deseara examinar la dotación de personal de los ESP. | UN | ونظرا لتلك الظروف، ذكر الوفد أن المجلس التنفيذي قد يرغب في استعراض مستويات ملاك موظفي أفرقة الخدمات التقنية القطرية. |
| En lo referente al aumento del número de fusiones notificadas a las autoridades de la competencia, la delegación dijo que la evaluación se efectuaba en el contexto de la reestructuración de la economía nacional. | UN | وعن الزيادة في أعداد ما تتلقاه سلطات المنافسة من إخطارات بحدوث حالات اندماج، ذكر الوفد أن السلطات تَبُتّ في هذه الإخطارات في سياق إعادة تشكيل بنية الاقتصاد الوطني. |
| la delegación dijo que el programa se centraba en el desarrollo de los recursos humanos, aspecto que consideraba fundamental. | UN | وذكر الوفد أن البرنامج يركز على تنمية الموارد البشرية، والتي تتسم باﻷهمية. |
| la delegación dijo que no era evidente que los especialistas de SAT estuvieran cumpliendo el papel que se esperaba de ellos y que consistía en una labor de síntesis, evaluación de los resultados y difusión de la información. | UN | وذكر الوفد أن الدور المتوقع أن يقوم به اختصاصيو خدمات الدعم التقني في مجال التوليف وتعلم الدروس ونشر المعلومات ليس واضحا. |
| la delegación dijo que debería aclararse que las metas demográficas del programa original no eran totalmente compatibles con el enfoque de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo y que con la prórroga del programa se resolvería esa situación. | UN | وذكر الوفد أن من الضروري اﻹشارة بوضوح إلى أن اﻷهداف الديموغرافية للبرنامج اﻷصلي لم تكن متسقة اتساقا كاملا مع نهج المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وأن تمديد البرنامج سيعالج تلك المسألة. |
| la delegación dijo que en respuesta a estas preocupaciones, el Gobierno había adoptado medidas para revisar la legislación sobre los derechos de los niños. | UN | وقال الوفد إن الحكومة استجابة منها لهذه الشواغل، اتخذت خطوات لمراجعة القوانين المتعلقة بحقوق الطفل. |
| la delegación dijo que en respuesta a estas preocupaciones, el Gobierno había adoptado medidas para revisar la legislación sobre los derechos de los niños. | UN | وقال الوفد إن الحكومة استجابة منها لهذه الشواغل، اتخذت خطوات لمراجعة القوانين المتعلقة بحقوق الطفل. |
| la delegación dijo que hubiera sido conveniente disponer de un análisis más amplio. | UN | وذكر الوفد أنه كان من الأفيد تقديم تحليل شامل أكثر. |
| la delegación dijo que estaba interesada en conocer el grado de cumplimiento de esas funciones en aquellos países en que las necesidades eran mayores. | UN | وذكر الوفد أنه مهتم بمعرفة مدى النجاح في إنجاز هذه الأدوار في البلدان التي تكون في أمس الحاجة إليها. |
| 12. la delegación dijo que las mujeres eran muy respetadas en la Jamahiriya Árabe Libia y que sus derechos estaban garantizados por el conjunto de la legislación. | UN | 12- وأشار الوفد إلى أن المرأة تحظى بتقدير كبير في الجماهيرية العربية الليبية، وتضمن حقوقَها كلُّ القوانين والتشريعات. |
| la delegación dijo que la nota informativa sobre el país era un buen ejemplo de cómo esas notas debían reflejar los planes estratégicos a mediano plazo. | UN | ولاحظ الوفد أن المذكرة القطرية تشكل خير مثال على كيفية قيام مثل هذه المذكرة بإظهار الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
| Observando que varias situaciones problemáticas parecían crónicas a pesar de las buenas intenciones de resolverlas, la delegación dijo que era necesario contar con medidas de seguimiento a fin de garantizar la adopción de medidas correctivas. | UN | وإذ لاحظ الوفد أن بعض الحالات الإشكالية قد أصبحت فيما يبدو مزمنة على الرغم من توافر النوايا الطيبة للقضاء عليها، أشار إلى ضرورة اتخاذ تدابير متابعة لضمان اتخاذ تدابير تصحيحية. |
| La Convención era un buen marco de referencia y la delegación dijo que trataría de proponer un estudio más a fondo dentro de la Unión Europea, a fin de determinar si se podía llegar a una solución que permitiera su ratificación. | UN | فالاتفاقية إطار جيد وقال الوفد إنه سيحاول اقتراح دراسة أكثر تعمقاً في الاتحاد الأوروبي لتبين ما إذا كان من الممكن إيجاد حل للمصادقة على هذه الاتفاقية. |
| la delegación dijo que durante la elaboración del informe nacional se habían celebrado consultas con una amplia serie de representantes de la sociedad civil. | UN | وأفاد الوفد بأن مجموعة كبيرة من ممثلي المجتمع المدني قد استشيرت خلال عملية إعداد التقرير الوطني. |
| 90. En cuanto al trabajo infantil, la delegación dijo que se trataba de limitar el trabajo clandestino en las plantaciones de algodón. | UN | 90- وفيما يخص عمل الأطفال، أفاد الوفد بأن هناك جهوداً مبذولة للحد من عمل الأطفال المستتر في مزارع القطن. |
| Respecto del sistema de coordinadores residentes, la delegación dijo que debería definirse la forma de relacionarse con el país huésped, ya que se había tropezado con algunos problemas en las relaciones con los colaboradores. | UN | وفيما يتعلق بنظام المنسق المقيم، ذكر الوفد أنه ينبغي تحديد شكل العلاقة مع البلد المضيف إذ صودفت بعض المشاكل في العلاقات مع النظراء. |
| 39. En cuanto a la necesidad de asistencia técnica para cumplir las obligaciones del Estado en materia de presentación de informes, la delegación dijo que Zambia era uno de los países de la región que se mantenía más al día en la presentación de todos los informes nacionales. | UN | 39- وفيما يخص الحاجة إلى المساعدة التقنية للوفاء بالتزامات الدولة بتقديم التقارير، أشار الوفد إلى أن زامبيا هي أحد بلدان المنطقة التي تكاد لا تتخلف عن تقديم جميع ما يتعين على الدولة تقديمه من تقارير. |
| 25. la delegación dijo que en los últimos 15 años Luxemburgo había desplegado grandes esfuerzos en relación con la violencia contra la mujer y que había elementos culturales que convenía afrontar. | UN | 25- وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، أشار الوفد إلى أنّ لكسمبرغ قد بذلت جهوداً هائلة على مدى الأعوام الخمسة عشر الماضية، وإلى أنه لا بد من التصدي للعناصر الثقافية. |
| 550. Con respecto a la recomendación de que se defendieran los derechos humanos de periodistas y defensores de los derechos humanos y se les permitiera llevar a cabo actividades pacíficas sin verse amenazados con la detención o la prisión, la delegación dijo que los derechos humanos de los periodistas y los defensores de los derechos humanos estaban plenamente garantizados y protegidos por la ley fundamental del Estado y la legislación existente. | UN | 550- وبخصوص التوصية بالدفاع عن حقوق الإنسان للصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان، لتمكينهم من الاضطلاع بأنشطتهم في سلام ودون التعرض لتهديد الاحتجاز أو السجن، بيَّن الوفد أن حقوق الإنسان للصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان مكفولة تماماً ويحميها القانون الأساسي لتركمانستان والتشريعات القائمة. |