En relación con el mismo caso, el Comité tomó nota de la denuncia de la autora de que las autoridades del Estado Parte ignoraron sus solicitudes de información y sistemáticamente se negaron a revelar la situación o el paradero de sus hijos. | UN | وأحاطت اللجنة علماً في القضية نفسها بادعاء صاحبة البلاغ أن سلطات الدولة الطرف تجاهلت طلباتها للحصول على معلومات ورفضت بصورة منهجية الكشف عن وضع ولديها أو أماكن تواجدهما. |
Por último, en relación con la denuncia de la autora de que no se le informó ni de la fecha de la ejecución ni del lugar donde fueron enterrados los hermanos, el Presidente remite al Comité a la Ley de ejecución de sanciones penales de Azerbaiyán. | UN | وفي الختام، وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ أنها لم تبلغ لا بموعد الإعدام ولا بمكان الدفن، أحال الرئيس اللجنة إلى قانونها بشأن إنفاذ العقوبات الجنائية. |
Por último, en relación con la denuncia de la autora de que no se le informó de la fecha de la ejecución ni del lugar donde fueron enterrados los hermanos, el Tribunal Supremo remitió al Comité a la Ley de ejecución de sanciones penales de Tayikistán. | UN | وفي الختام، وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ أنها لم تبلغ بموعد الإعدام ولا بمكان الدفن، أحالت المحكمة العليا اللجنة إلى قانونها بشأن إنفاذ العقوبات الجنائية. |
6.2. El Comité observó que la denuncia de la autora de que su internamiento en una institución psiquiátrica contra su voluntad violaba el artículo 7 del Pacto y de que el trato que había recibido durante su internamiento violaba también dicho artículo. | UN | 6-2 ولاحظت اللجنة أن ادعاء صاحبة البلاغ بأن إيداعها في مؤسسة للطب النفساني ضد إرادتها يعد انتهاكاً للمادة 7 من العهد، وأن العلاج الذي تلقته خلال احتجازها في تلك المؤسسة يعتبر أيضاً انتهاكاً للمادة 7. |
El Comité no tiene conocimiento de que algo se oponga a la admisibilidad de la denuncia de la autora de que la demora en examinar el caso de su esposo fue intencionada y demuestre la falta de independencia y objetividad del Tribunal de Revisión. | UN | وحسب علم اللجنة، لا توجد أي عقبات تحول دون قبول ادعاء صاحبة البلاغ بأن تأخير النظر في قضية زوجها كان متعمداً وأنه يدل على عدم استقلالية وعدم موضوعية محكمة مراجعة قضايا اللاجئين. |
En cuanto a la denuncia de la autora de que, tras ser detenido, su marido permaneció nueve días en régimen de aislamiento e incomunicación, el Comité observa que no se ha facilitado información alguna sobre la detención ni sobre si fue puesto a disposición de una instancia judicial. | UN | وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ أن زوجها حُبس انفرادياً لمدة تسعة أيام بعد اعتقاله، تلاحظ اللجنة عدم تقديم معلومات بشأن اعتقاله وما إذا كان قد مثل أمام سلطة قضائية أم لا. |
En cuanto a la denuncia de la autora de que, tras ser detenido, su marido permaneció nueve días en régimen de aislamiento e incomunicación, el Comité observa que no se ha facilitado información alguna sobre la detención ni sobre si fue puesto a disposición de una instancia judicial. | UN | وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ أن زوجها حُبس انفرادياً لمدة تسعة أيام بعد اعتقاله، تلاحظ اللجنة عدم تقديم معلومات بشأن اعتقاله وما إذا كان قد مثل أمام سلطة قضائية أم لا. |
6.4. En cuanto a la denuncia de la autora de que la jueza fue parcial, el Comité señala que la autora no ha proporcionado ninguna información específica que fundamente su denuncia. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ أن القاضية كانت متحيزة، لاحظت اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم أية معلومات محددة تدعم ادعاءها. |
6.2. El Comité ha tomado nota de la denuncia de la autora de que, tras ser detenido el 11 de mayo de 2000, su marido fue golpeado y torturado por los investigadores. | UN | 6-2 وقد أحاطت اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ بأن زوجها قد تعرض للضرب والتعذيب من قِبَل المحققين معه بعد إلقاء القبض عليه في 11 أيار/مايو 2000. |
8.6 El Comité toma nota de la denuncia de la autora de que los hechos configuran una violación del derecho a la vida de L. M. R., ya que el Estado no tomó las medidas necesarias ni observó la debida diligencia para que L. M. R. obtuviera una interrupción segura de su embarazo y evitar que se sometiera a un aborto clandestino e inseguro. | UN | 8-6 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ أن الوقائع المعروضة تشكل انتهاكاً لحق ل. م. ر. في الحياة لأن الدولة الطرف لم تعتمد التدابير اللازمة ولم تبذل العناية الواجبة لضمان استفادة ل. |
Por lo que respecta a la denuncia de la autora de que el Tribunal de Apelación examinó su caso en dos sesiones con una composición diferente, y que, tras levantarse la primera, el Tribunal volvió a ocuparse del caso con distintos miembros, el Comité observa que se trata de una alegación gratuita de la autora y que además la autora no ha hecho todo lo necesario para agotar todos los recursos internos en relación con esta reclamación. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ بأن محكمة الاستئناف استمعت لادعائها أول مرة بهيئة مختلفة، ثم حُلت هيئة القضاة وعقدت جلسة استماع جديدة أمام هيئة مختلفة، تلاحظ اللجنة أن ذلك مجرد ادعاء وأنها لم تفعل أي شيء لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية فيما يرتبط بهذا الادعاء. |
Por lo que respecta a la denuncia de la autora de que el Tribunal de Apelación examinó su caso en dos sesiones con una composición diferente, y que, tras levantarse la primera, el Tribunal volvió a ocuparse del caso con distintos miembros, el Comité observa que se trata de una alegación gratuita de la autora y que además la autora no ha hecho todo lo necesario para agotar todos los recursos internos en relación con esta reclamación. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ بأن محكمة الاستئناف استمعت لادعائها أول مرة بهيئة مختلفة، ثم حُلت هيئة القضاة وعقدت جلسة استماع جديدة أمام هيئة مختلفة، تلاحظ اللجنة أن ذلك مجرد ادعاء وأنها لم تفعل أي شيء لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية فيما يرتبط بهذا الادعاء. |
Con respecto a la denuncia de la autora de que no fue informada sin demora de la acusación contra ella, el Comité no considera que el Estado Parte haya conculcado el párrafo 2 del artículo 9 ni el párrafo 3 del artículo 14 del Pacto. | UN | 10-3 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ أنها لم تخطَر سريعاً بالتهم الموجهة إليها، لا ترى اللجنة أن الدولة الطرف انتهكت المادة 9(2) أو المادة 14(3) من العهد. |
7.7. El Comité ha tomado conocimiento de la denuncia de la autora de que las autoridades tayikas, incluido el Tribunal Supremo, han pasado sistemáticamente por alto sus solicitudes de información y también se han negado a revelar cualquier detalle sobre la situación o el paradero de su hijo. | UN | 7-7 وأحاطت اللجنة علما بادعاء صاحبة البلاغ بأن سلطات طاجيكستان، بما في ذلك المحكمة العليا، كانت تتجاهل باستمرار طلباتها التي كانت تلتمس فيها المعلومات، وكانت دائما ترفض الكشف عن أي تفاصيل بشأن وضع ابنها أو مكان وجوده. |
En cuanto a la denuncia de la autora de que se denegó a sus hijos el acceso a un abogado de su elección durante la investigación anterior al juicio y durante el juicio, el Comité observa también la alegación de la autora de que no fue informada de la fecha del juicio de sus hijos y por consiguiente no pudo contratar a un abogado independiente para defenderlos en él. | UN | 7-4 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ بعدم السماح لولديها بالاتصال بمحامٍ من اختيارهما أثناء فترة التحقيقات السابقة للمحاكمة وخلال المحاكمة، تلاحظ اللجنة أيضاً احتجاج صاحبة البلاغ بأنها لم تبلغ بتاريخ محاكمة ولديها ومن ثم لم تتمكن من الاستعانة بمحامٍ مستقل للدفاع عنهما أثناء المحاكمة. |
9.3 El Comité toma nota de la denuncia de la autora de que los hechos constituyeron una injerencia arbitraria en la vida privada de L. M. R. Igualmente, toma nota de la afirmación del Estado parte de que la ilegítima ingerencia del Estado, a través del poder judicial, en una cuestión que debía resolverse entre la paciente y su médico podría ser considerado una violación del derecho a la intimidad de aquella. | UN | 9-3 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ أن الوقائع المعروضة شكلت تدخلاً تعسفياً في حياة ل. م. ر الخاصة. وتلاحظ اللجنة أيضاً اعتراف الدولة الطرف بأن تدخلها غير القانوني، عن طريق القضاء، في قضية كان ينبغي تسويتها بين المريضة وطبيبها، يمكن اعتباره انتهاكاً لحقها في الخصوصية. |
4.5 Con respecto a la denuncia de la autora de que solo se le ofrecieron dos comidas al día, el Estado parte sostiene que la ración de alimentos para los detenidos se encuentra regulada en el decreto del Consejo de Ministros de 21 de noviembre de 2006, y que en el centro de detención temporal se sirven tres comidas al día. | UN | 4-5 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ بأنه لم يقدم لها سوى وجبتين في اليوم، تفيد الدولة الطرف أن حصص الأغذية للمحتجزين ينظمها مرسوم مجلس الوزراء المؤرخ 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 وأن الوجبات تُقدّم ثلاث مرات في اليوم في مرفق الاحتجاز المؤقت. |
Toma nota de la denuncia de la autora de que, al no haber obligado a la Junta de Naturalización a entregarle la documentación relativa a su examen de lengua, los tribunales le privaron de la posibilidad de presentar una demanda contra la Junta de Naturalización, para impugnar los resultados. | UN | وتشير إلى ادعاء صاحبة البلاغ بأن المحاكم قد حرمتها من إمكانية رفع دعوى على مجلس شؤون الجنسية للطعن في نتائج امتحان الكفاءة في اللغة وذلك لأنها لم تجبر المجلس بتزويدها بنسخة من أوراق امتحانها. |
El Comité toma nota de la denuncia de la autora de que todas las pertenencias, incluidos importantes documentos oficiales, fueron extraviadas, dañadas o robadas y de que a ella y a sus hijos se les impidió volver al apartamento. | UN | وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ أن جميع الممتلكات، بما في ذلك الوثائق الرسمية المهمة، فُقدت أو أُتلفت أو سُرقت؛ وأن صاحبة البلاغ وأبناءها مُنعوا من العودة إلى الشقة الحكومية. |
El Comité toma nota de la denuncia de la autora de que todas las pertenencias, incluidos importantes documentos oficiales, fueron extraviadas, dañadas o robadas y de que se impidió a ella y a sus hijos volver al apartamento. | UN | وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ أن جميع الممتلكات، بما في ذلك الوثائق الرسمية المهمة، فُقدت أو أُتلفت أو سُرقت؛ وأن صاحبة البلاغ وأبناءها مُنعوا من العودة إلى الشقة الحكومية. |
El Comité observa que la denuncia de la autora de discriminación por motivos de sexo deriva del hecho de que su hermano menor sucedió al título mediante un real decreto publicado el 3 de octubre de 1980, tras la muerte del padre de ambos, acaecida el 23 de mayo de 1978. | UN | وتلاحظ اللجنة أن السبب في شكوى مقدمة الطلب من التمييز القائم على نوع الجنس هو وراثة أخيها الأصغر اللقب بموجب المرسوم الملكي الصادر بتاريخ 3 تشرين الأول/ أكتوبر 1980 في أعقاب وفاة أبيهما في 23 أيار/مايو 1978. |