"la denuncia o" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشكوى أو
        
    • شكوى أو
        
    • للشكوى أو
        
    • المحضر الجنائي أو
        
    • الشكاوى طلباتهم أو
        
    • التنديد أو
        
    iv) Información relativa a la denuncia o los cargos objeto de la solicitud y al fundamento de la competencia de la Corte; UN ' ٤ ' معلومات عن الشكوى أو التهمة التي يتعلق بها الطلب واﻷساس الذي يقوم عليه اختصاص المحكمة؛
    También se comunicó que cuando el presunto violador era miembro de la policía, el ejército o un funcionario del Gobierno, la policía a menudo se negaba a registrar la denuncia o presionaba o sobornaba a la víctima para que la retirase. UN وأفيد كذلك بأنه حين يكون مرتكب الاغتصاب المزعوم فردا من أفراد الشرطة أو الجيش أو موظفا حكوميا آخر فإن الشرطة غالبا ما ترفض تسجيل الشكوى أو تضغط على المجني عليها أو ترشوها لكي تتنازل عن الاتهامات.
    Cuando el violador es un policía u otro funcionario estatal, la policía puede negarse a registrar la denuncia o puede presionar a la víctima o sobornarla para que la retire. UN وعندما يكون المغتصب من رجال الشرطة أو مسؤولا حكومياً، قد ترفض الشرطة تسجيل الشكوى أو أنها قد تمارس ضغوطا على الضحية أو تقوم برشوتها من أجل التراجع عن توجيه التهم.
    Cuando se inhabilite a un miembro del grupo de trabajo para participar en la resolución de una denuncia o varias denuncias determinadas, deberá ser inmediatamente sustituido por un miembro de la misma región a los efectos de resolver la denuncia o denuncias. UN 41 - ومتى تم إقصاء عضو من الفريق العامل من المشاركة في حل شكوى أو شكاوى معينة، ينبغي استبداله فورا بعضو من نفس المنطقة بغرض حل تلك الشكوى.
    Sin embargo, según el Relator Especial, el Fiscal se negó a admitir la denuncia o decretar un examen médico. UN ومع ذلك، ووفقاً للمقرر الخاص، رفض المدعي العام تسجيل شكوى أو الأمر بإجراء فحص طبي(80).
    El Estado parte debería velar en la práctica por proteger a los denunciantes contra los malos tratos o la intimidación como consecuencia de haber presentado la denuncia o prestado testimonio. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن من الناحية العملية حماية مقدمي الشكاوى من التعرض لإساءة معاملتهم أو ترهيبهم نتيجة تقديمهم للشكوى أو لأي أدلة.
    Si la denuncia no permite al fiscal evaluar la probabilidad de los cargos, o si los datos que figuran en la denuncia o el informe policial no aportan motivos suficientes para adoptar una decisión sobre la apertura de la investigación, el fiscal pide a la policía que reúna la información necesaria y tome otras medidas, si él no puede tomar las medidas necesarias motu proprio o por conducto de otras autoridades públicas. UN وإذا لم يكن بوسع المدعي العام أن يقيِّم، بالاستناد إلى المحضر الجنائي، ما إذا كانت التهم المدرجة فيه محتملة، أو إذا كانت البيِّنات المضمنة في المحضر الجنائي أو في إخطار الشرطة لا توفر أدلة كافية لإصدار حكم بمباشرة التحقيق، يطلب المدعي العام إلى الشرطة أن تجمع المعلومات اللازمة وتتخذ تدابير أخرى، إن استحال عليه اتخاذ التدابير الضرورية تلقائياً أو عن طريق سلطات حكومية أخرى.
    De los 18 casos que justificaban un examen preliminar, la Oficina de Ética concluyó su examen de 8 casos: en 4 casos se halló que prima facie no había indicios suficientes de represalias, mientras que en los otros 4 los demandantes o bien retiraron la denuncia o abandonaron el caso. UN 35 - من بين الـ 18 قضية التي بررت إجراء استعراض أولي، انتهى مكتب الأخلاقيات من استعراضه لثماني قضايا: في 4 قضايا، تبين عدم وجود دعوى ظاهرة الوجاهة للانتقام، بينما في 4 قضايا أخرى، سحب مقدمو الشكاوى طلباتهم أو تخلوا عنها.
    El Estado denunciante podrá pedir, o el Fiscal exigir, que se mantenga la confidencialidad de la denuncia, o de cualquier parte de la misma, hasta que el Fiscal reconsidere la cuestión. UN ويجوز للدولة الشاكية أن تطلب كما يجوز للمدعي العام أن يشترط بقاء الشكوى أو أي جزء منها طي الكتمان ريثما يقوم المدعي العام باستعراضها.
    Se comunicó también que cuando el presunto violador era miembro de la policía, el ejército o funcionario del Gobierno, la policía a menudo se negaba a registrar la denuncia o presionaba o sobornaba a la víctima para que la retirase. UN وقيل أيضا إنه في حالة ما إذا كان المتهم بارتكاب اﻹغتصاب أحد رجال الشرطة أو الجيش أو مسؤول حكومي آخر، غالبا ما ترفض الشرطة تسجيل الشكوى أو ترغم أو ترشو الضحية لكي تتنازل عن الشكوى.
    En muchos de esos casos, la víctima se enfrenta a una situación imposible de aislamiento, en la que no puede protegerse del responsable y no le queda sino retirar la denuncia o no hacerla. UN وفي العديد من هذه الحالات، توضع الضحية في حالة مستحيلة من العزلة حيث لا تتوفر لها حماية من الجاني وليس أمامها خيار كبير سوى سحب الشكوى أو الإحجام عن تقديم شكوى أصلاً.
    En el artículo 31A de la legislación de prevención del soborno de 2007 se fija un plazo de prescripción de dos años contados a partir del momento en que se presentó la denuncia o la información en relación con determinados delitos enumerados y un plazo de un año para los demás. UN وينص القسم 31 ألِف من قانون منع الرشوة لعام 2007 على فترة تقادم قدرها عامان من وقت رفع الشكوى أو ظهور المعلومات فيما يخص عددا من الجرائم المحددة وفترة عام واحد لما سواها.
    Por consiguiente, si la víctima retiraba la denuncia o no la presentaba a causa de la presión familiar o por miedo a sufrir represalias, el Estado no tenía la obligación de investigar o enjuiciar un delito de violencia contra las mujeres. UN ومن ثم، إذا سحبت الضحية الشكوى أو لم تقدم شكوى بسبب الضغط الذي تمارسه الأسرة أو خوفاً من الانتقام، فلا تُلزم الدولة بالتحقيق في جريمة عنف ضد النساء أو بمقاضاة مرتكبيها.
    Los empleados pueden también presentar la denuncia a uno de los organismos contra la discriminación, que puede ejercer de intermediario en el intento de resolver la denuncia o apoyar al empleado en ulteriores procedimientos ante el NIHR o los tribunales. UN ويمكن للموظفين أيضا تقديم شكاويهم إلى إحدى وكالات مكافحة التمييز، التي يمكن أن تتوسط في تسوية الشكوى أو تقديم الدعم للموظف في إجراءات إضافية أمام المعهد الهولندي لحقوق الإنسان أو المحاكم.
    d) Los datos relativos a la denuncia o los cargos objeto de la solicitud y al fundamento de la competencia de la Corte. UN )د( معلومات عن الشكوى أو التهمة التي يتعلق بها الطلب وأساس اختصاص المحكمة.
    75. Las " medidas de protección contra la discriminación " podrán incluir la presentación de una petición, o un escrito alegando la existencia de indicios, la denuncia, o la declaración como testigo en un proceso de protección contra la discriminación. UN 75- وتشمل " الإجراءات المتخذة للحماية من التمييز " تقديم التماس أو عريضة أو رفع شكوى أو الإدلاء بشهادة في إطار إجراءات تتعلق بالحماية من التمييز.
    82. Además, el marco jurídico de la Comisión Canadiense contiene una disposición que considera una práctica discriminatoria que una persona contra la que se ha presentado una denuncia, o cualquier persona que actúe en su nombre, tome represalias o amenace con tomar represalias contra la persona que ha presentado la denuncia o contra la supuesta víctima. UN 82- وعلاوة على ذلك، يتضمن الإطار القانوني للجنة الكندية حكماً يعتبر العمل الانتقامي أو التهديد بارتكاب عمل انتقامي الذي بقوم به أي شخص تقدم ضده شكوى أو شخص يتصرف نيابة عن هذا الشخص ممارسة تمييزية ضد صاحب الشكوى أو ضد الضحية المزعومة.
    d) La falta de medidas para proteger al denunciante y a los testigos contra todo maltrato o intimidación a raíz de la denuncia o el testimonio, prácticas que reducen el número de denuncias por actos de tortura o tratos crueles, inhumanos o degradantes (arts. 12 y 13). UN (د) عدم وجود تدابير تكفل حماية المشتكين والشهود من سوء المعاملة أو الترهيب عقب إيداع شكوى أو تقديم إفادة، مما يؤدي إلى تقديم عدد محدود من الشكاوى بشأن ارتكاب أعمال تعذيب أو معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة (المادتان 12 و13).
    El Estado parte debería velar en la práctica por proteger a los denunciantes contra los malos tratos o la intimidación como consecuencia de haber presentado la denuncia o prestado testimonio. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن من الناحية العملية حماية مقدمي الشكاوى من التعرض لإساءة معاملتهم أو ترهيبهم نتيجة تقديمهم للشكوى أو لأي أدلة.
    El Estado parte debería velar en la práctica por proteger a los denunciantes contra los malos tratos o la intimidación como consecuencia de haber presentado la denuncia o prestado testimonio. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن من الناحية العملية حماية مقدمي الشكاوى من التعرض لإساءة معاملتهم أو ترهيبهم نتيجة تقديمهم للشكوى أو لأي أدلة.
    Si la denuncia no permite al fiscal evaluar la probabilidad de los cargos, o si los datos que figuran en la denuncia o el informe policial no aportan motivos suficientes para adoptar una decisión sobre la apertura de la investigación, el fiscal pide a la policía que reúna la información necesaria y tome otras medidas, si él no puede tomar las medidas necesarias motu proprio o por conducto de otras autoridades públicas. UN وإذا لم يكن بوسع المدعي العام أن يقيِّم، بالاستناد إلى المحضر الجنائي، ما إذا كانت التهم المدرجة فيه محتملة، أو إذا كانت البيِّنات المضمنة في المحضر الجنائي أو في إخطار الشرطة لا توفر أدلة كافية لإصدار حكم بمباشرة التحقيق، يطلب المدعي العام إلى الشرطة أن تجمع المعلومات اللازمة وتتخذ تدابير أخرى، إن استحال عليه اتخاذ التدابير الضرورية تلقائياً أو عن طريق سلطات حكومية أخرى.
    En 4 casos los demandantes retiraron la denuncia o abandonaron el caso (3 de estos 4 casos se solucionaron informalmente por la vía de la mediación y la negociación). UN وفي أربع حالات، سحب مقدمو الشكاوى طلباتهم أو تخلوا عنها (تم تسوية ثلاثة من تلك القضايا الأربع بطريقة غير رسمية عن طريق الوساطة والتفاوض).
    Una dinámica centrada exclusivamente en la denuncia o la confrontación sería gravemente limitada. UN فالنهج الذي يركز بشكل حصري على التنديد أو المواجهة هو نهج محدود للغاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more