Las diferencias existentes entre el hombre y la mujer en cuanto al estado de salud y al acceso a la atención de la salud son producto de la desigualdad basada en el género. | UN | وقد نجمت التفاوتات بين الرجل والمرأة في الحالة الصحية وإمكانية الحصول على الرعاية الصحية عن عدم المساواة بين الجنسين. |
Las condicionalidades también han contribuido a la feminización de la pobreza y al aumento de la desigualdad basada en el género. | UN | وأسهمت المشروطيات كذلك في تأنيث الفقر وتعميق عدم المساواة بين الجنسين. |
Asimismo, si bien se redujo la pobreza, no ocurrió otro tanto con la desigualdad, en particular la desigualdad basada en el género. | UN | وأيضا، فرغم أن الفقر قَلَّ، فإن عدم المساواة بما في ذلك عدم المساواة بين الجنسين لم تنقص. |
Es necesario hacer frente a la desigualdad basada en el género a escala institucional y en el seno de las familias. | UN | وينبغـي التصدي لعدم المساواة القائمة على أساس نوع الجنس على المستوى المؤسسي وعلى مستوى كل أسرة معيشية. |
La pandemia se produce en un entorno en el que se observan las complejas manifestaciones de la desigualdad basada en el género con sus repercusiones en la mujer. | UN | وهذه الجائحة تمثل مجالاً تلاحَظ فيه المظاهر المعقّدة لعدم المساواة بين الجنسين من حيث تأثيرها على المرأة. |
Habida cuenta de la desigualdad basada en el género en el seno de la mayoría de los hogares, las mujeres y las niñas se hallan al final de la cadena alimentaria. | UN | فبسبب انعدام المساواة بين الجنسين داخل معظم اﻷسر المعيشية، تأتي النساء والفتيات في آخر السلسلة الغذائية. |
la desigualdad basada en el género en los ámbitos de poder e influencia sigue siendo por tanto un obstáculo para el desarrollo y la erradicación de la pobreza. | UN | بناء على ذلك، لا تزال حالة عدم المساواة بين الجنسين في السلطة والنفوذ تشكل عائقا أمام تحقيق التنمية والقضاء على الفقر. |
Se le ha criticado por centrarse solo en los síntomas de la desigualdad basada en el género, y no en sus causas fundamentales. | UN | وقد وجهت انتقادات بشأنه، وهي أنه لا يركز إلا على أعراض عدم المساواة بين الجنسين، بدلا من أن يركز على أسبابه الجذرية. |
Incorporación de las distintas formas en que las mujeres y las niñas experimentan la desigualdad basada en el género y la discriminación | UN | تعميم مراعاة تنوع التجارب التي تعيشها النساء والفتيات من حيث عدم المساواة بين الجنسين والتمييز |
Los miembros de la organización hacen un llamamiento para que aumente la voluntad política mundial de hacer frente a la desigualdad basada en el género. | UN | وتدعو الرابطة إلى تعزيز الإرادة السياسية على الصعيد العالمي، من أجل التصدي لأوجه عدم المساواة بين الجنسين. |
Es posible superar las barreras estructurales y sociales de la desigualdad basada en el género. | UN | ومن الممكن التغلُب على العوائق الهيكلية والاجتماعية التي تعترض أوجه عدم المساواة بين الجنسين. |
22. la desigualdad basada en el género afecta el comportamiento del hombre y puede afectar las relaciones entre el hombre y la mujer. | UN | ٢٢ - ويؤثر عدم المساواة بين الجنسين على سلوك الرجل وقد يؤثر على العلاقات بين المرأة والرجل. |
Una encuesta realizada por el Movimiento Nacional de Mujeres en dos vecindarios de Paramaribo indica que la desigualdad basada en el género a nivel macroeconómico se refleja claramente en los hogares. | UN | وقد بينت دراسة استقصائية أجرتها الحركة النسائية الوطنية في ضاحيتين من ضواحي منطقة باراماريبو أن عدم المساواة الحالية بين الجنسين على مستوى الاقتصاد الكلي تنعكس بوضوح على مستوى الأسرة المعيشية. |
Por lo tanto, la idea de que el hombre es el sostén de la familia es un aspecto importante del proceso de socialización de los niños, y por consiguiente es un importante instrumento ideológico para mantener la desigualdad basada en el género en la sociedad. | UN | ولذلك فإن المفهوم القائل بأن الرجل هو الذي يوفر الدخل للأسرة يمثل مرجعاً هاماً بالنسبة لدمج الأطفال في المجتمع، وهو لذلك يمثل أداة إيديولوجية هامة في الإبقاء على عدم المساواة بين الجنسين في المجتمع. |
El enfoque centrado en valores es capaz de modificar la compleja dinámica social que constituye el caldo de cultivo para la desigualdad basada en el género y la violencia contra la mujer y la niña. | UN | ويمكن للنهج القائم على تقدير القيمة تغيير الديناميات الاجتماعية المعقدة التي تشكل أرضا خصبة لعدم المساواة بين الجنسين والعنف ضد النساء والفتيات. |
Partiendo del antiguo concepto de la desigualdad basada en el género, dicha violencia se manifiesta en abusos físicos, sexuales, emocionales y psicológicos y otros delitos cometidos contra la mujer. | UN | وحيث أن هذا العنف ينبثق من المفهوم القديم لعدم المساواة بين الجنسين، فإنه يتجسد في الإساءة الجسدية والجنسية والعاطفية والنفسية وغيرها من الجرائم التي ترتكب ضد النساء. |
Para acelerar la consecución de los Objetivos para las mujeres y las niñas, deben abordarse como prioridad principal los factores estructurales de la desigualdad basada en el género. | UN | ولذلك، يجب أن تكون معالجة العوامل الهيكلية المسببة لعدم المساواة بين الجنسين إحدى الأولويات الأساسية في الجهود الرامية إلى تسريع وتيرة التقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية لصالح النساء والفتيات. |
Además, agrava los problemas conexos de la deforestación y la erosión de los suelos, y contribuye a perpetuar la desigualdad basada en el género pues el peso de esa tarea recae en las mujeres y las niñas. | UN | ويضاعف ذلك من حدة المشاكل ذات الصلة من قبيل إزالة الغابات وتحات التربة. كما أنه يساعد على استمرار انعدام المساواة بين الجنسين، إذ أن العبء يقع بالدرجة الأولى على كاهل النساء والبنات. |
la desigualdad basada en el género alienta la violencia contra la mujer. | UN | ٥٩ - ومن شأن انعدام المساواة بين الجنسين أن يشجع على ارتكاب العنف ضد المرأة. |
Debido a la desigualdad basada en el género, las mujeres seropositivas se ven estigmatizadas, lo cual da lugar a más discriminación y violencia. | UN | وبسبب انعدام المساواة بين الجنسين، فإن النساء الحاملات لفيروس نقص المناعة البشرية يتعرضن للوصم، مما يجلب عليهن مزيداً من التمييز والعنف. |
Tampoco aborda directamente preocupaciones fundamentales como la desigualdad basada en el género respecto del acceso a los bienes y recursos. | UN | كما أن هذا النهج لا يتناول بصورة مباشرة شواغل أساسية من قبيل اللامساواة بين الجنسين في الحصول على اﻷصول والموارد. |