Tras la desintegración de la Unión Soviética, el pueblo de Nagorno-Karabaj ejerció pacíficamente su derecho a la libre determinación mediante el voto popular. | UN | وأضاف أن شعب ناغورنو كاراباخ مارس حقه في تقرير المصير بطريقة سلميه عن طريق تصويت شعبي أثناء تفكك الاتحاد السوفياتي. |
El mundo se ha desplazado hacia un período de transición en dirección a la multipolaridad, desde la desintegración de la estructura bipolar. | UN | لقد دخل العالم فترة انتقال نحو تعددية اﻷقطاب منذ تفكك الهيكل ثنائي الاستقطاب. |
455. Observaron que la desintegración de la antigua Yugoslavia se había producido después de que el Comité examinara el informe del país en 1990. | UN | ٤٥٥ - وأشاروا الى أن تفكك يوغوسلافيا السابقة وقع منذ أن نظرت اللجنة في تقرير ذلك البلد في عام ١٩٩٠. |
Es un flagelo que amenaza la misma existencia de la humanidad y que podría conducir a la desintegración de la familia y a la rotura de la trama social de cualquier país. | UN | فآفة المخدرات تدمير للوجود البشـــري من غيــر رحمــة ولا هوادة. وهذا سيؤدي حتما إلى دمار اﻷسرة وتفكك المجتمع. |
Es también una de las grandes responsables de las enfermedades mentales, el estrés, los suicidios, la desintegración de la familia y las toxicomanías. | UN | والفقر مساهم رئيسي في اﻷمراض العقلية والضغط العصبي والانتحار والتفكك اﻷسري وإساءة استخدام العقاقير. |
la desintegración de la estructura del mundo bipolar y el fin de la guerra fría están creando condiciones favorables para realizar los objetivos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | لقد أدى تفسخ الهيكل العالمي الثنائي القطب وانتهاء الحرب الباردة إلى تهيئة ظروف مؤاتية لتحقيق الغايات والمبادئ التي يجسدها ميثاق اﻷمم المتحــدة. |
El problema de la transformación de los sistemas de seguridad y desarme en Eurasia adquirió después de la desintegración de la URSS y la disolución de la Organización del Tratado de Varsovia una nueva dimensión hasta entonces desconocida. | UN | غير أن مشكلة تغيير شكل نظامي اﻷمن ونزع السلاح في أوراسيا قد اتخذت، منذ انهيار اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية وحل ميثاق حلف وارسو هذا، مظهرا آخر لم يكن يوجد في السابق. |
Después de la desintegración de la Unión Soviética, Kazajstán heredó una parte considerable de la capacidad nuclear soviética. | UN | 28 - وقد ورثت كازاخستان، إثر انهيار الاتحاد السوفييتي، جزءا كبيرا من القدرة النووية للاتحاد. |
El control de la natalidad llevaba a la desintegración de la sociedad y la familia, y también tenía un efecto negativo entre los jóvenes y hacía aumentar el número de hogares en que la jefa de familia era una mujer soltera. | UN | وقد أدى تنظيم الولادات الى تمزق المجتمع واﻷسرة. وكان له أيضا أثر سيئ على الشباب، كما أنه ضاعف من عدد اﻷسر المعيشية التي ترأسها امرأة غير متزوجة. |
Obtuvieron la independencia nacional tras la desintegración de la Unión Soviética. | UN | وبعد تفكك الاتحاد السوفياتي نال استقلالـــه الوطني. |
Muchas personas tienen para sí que la desintegración de la familia tradicional ha influido en la decadencia moral. | UN | والنهوض بالمسؤولية اﻷبوية. ويظن كثيرون أن تفكك اﻷسرة التقليدية قد أسهم في الانحلال الخلقي. |
El Gobierno ha adoptado políticas para impedir la desintegración de la unión, asegurar la no desintegración de la solidaridad nacional y afianzar la perpetuidad de la soberanía de nuestro país. | UN | وقد انتهجت الحكومة سياسات لمنع تفكك الاتحاد، وضمان عدم انقسام التضامن الوطني، ودوام سيادة بلدنا. |
La reanudación de conflictos étnicos latentes tras la desintegración de la Unión Soviética, ha producido el desplazamiento forzado de 1,3 millones de personas en la región. | UN | وقد أسفر استئناف الفتنة اﻹثنية الهاجعة، بعد تفكك الاتحاد السوفياتي، عن تشرد أكثر من ٣,١ مليون نسمة قسرياً داخل المنطقة. |
Muchas personas tienen para sí que la desintegración de la familia tradicional ha influido en la decadencia moral. | UN | والنهوض بالمسؤولية اﻷبوية. ويظن كثيرون أن تفكك اﻷسرة التقليدية قد أسهم في الانحلال الخلقي. |
Efectivamente, Ucrania se ha convertido en una zona de desastre medio ambiental, al que ha tenido que hacer frente por sí sola tras la desintegración de la Unión Soviética. | UN | والحقيقة أن أوكرانيا أصبحت، منطقة كارثة بيئية، كان عليها أن تواجهها بمفردها تماما بعد تفكك الاتحاد السوفياتي. |
Su delegación también mencionó el reconocimiento de los nuevos Estados surgidos del desmembramiento de la ex Yugoslavia y la desintegración de la Unión Soviética. | UN | كما أن وفده أشار إلى الاعتراف بالدول الجديدة التي ظهرت من تفكك يوغوسلافيا السابقة وتفكك الاتحاد السوفياتي. |
la desintegración de la cohesión del sistema familiar y la intolerancia creciente son elementos que contribuyen a exacerbar el problema. | UN | وتفكك نظام الأسر المركبة وزيادة عدم التسامح مع الآخرين من الحقائق التي تسببت في هذه المشكلة. |
Algunos de los temas de investigación que se estudiarán con los datos reunidos serán los siguientes: el cambio diferencial de actitudes y conductas respecto de la separación del hogar, y la desintegración de la familia y sus efectos en la generación siguiente. | UN | وفي المواضيع البحثية التي سيتم إعدادها من البيانات المجمعة: فروق التغير في المواقف والسلوك فيما يتصل بهجر المنازل، وتفكك اﻷسرة، وما لذلك من آثار على الجيل المقبل. |
Otros males sociales que en estos momentos confronta la región son los relacionados con el delito, la desintegración de la familia, el uso indebido de drogas y la marginación y alienación de determinados grupos sociales. | UN | ٦٤ - وتدور العلل الاجتماعية اﻷخرى التي تواجه المنطقة حاليا حول قضايا الجريمة والتفكك اﻷسري وإساءة استعمال المخدرات وتهميش بعض الفئات الاجتماعية وتغريبها. |
:: Un mayor número de actividades destinadas a prevenir la explotación sexual comercial de los niños y a atacar sus causas fundamentales, tales como la pobreza, la desintegración de la familia, la discriminación por motivos de género y otras formas de discriminación, las prácticas tradicionales nocivas y la delincuencia; y | UN | ■ الاضطلاع بمزيد من الأنشطة التي تستهدف الحيلولة دون حدوث الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية عن طريق التصدي لمسبباتها الجذرية، مثل الفقر والتفكك الأسري والتمييز الجنساني وسائر أشكال التمييز الأخرى، والممارسات التقليدية السلبية، والاتجاهات الإجرامية؛ |
La causa principal es la extrema pobreza en que viven las familias, aunque son también factores la desintegración de la familia, el deterioro de los valores morales y espirituales, la liberalización de las costumbres sexuales y la generalización de la violencia en las sociedades modernas. | UN | إن السبب الرئيسي هو الفقر المدقع الذي تعيش فيه عائـلات هــؤلاء اﻷطفال؛ إلا أن هنالك عوامــل إضافية هي تفسخ العائــلات وانحطاط القيــم الروحية والمعنوية، والانتشار الواسع للجنس والعنف في المجتمعات الحديثة. |
la desintegración de la URSS hizo que se agravaran las contradicciones internas, las cuales se manifestaron en el enfrentamiento armado, primero en la ciudad de Dushanbé y después en casi todas las regiones meridionales del país. | UN | وزاد انهيار اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية من حدة التناقضات الداخلية التي أسفرت عن قيام معارضة مسلحة، في دوشنبه أولاً ثم في معظم أنحاء جنوب البلاد. |
El efecto del Estado y los mercados en el desarrollo, especialmente, tras la desintegración de la Unión Soviética, es una cuestión fundamental para los gobiernos nacionales y la comunidad internacional. | UN | ويشكل ما للدولة واﻷسواق من تأثير على التنمية، ولا سيما بعد انهيار الاتحاد السوفياتي مصدر انشغال رئيسي للحكومات الوطنية والمجتمع الدولي. |
Un factor que somete al niño a gran estrés es la desintegración de la familia: la desarticulación de las estructuras de la familia y la parentela; la pérdida de la madre o de otros familiares cercanos, y, lo peor de todo, la separación y alejamiento del niño de la familia. | UN | ٥ - وأكثر ما يضار الطفل هو تمزق اﻷسرة: انهيار هياكل اﻷسرة واﻷقارب؛ وفقدان اﻷم أو غيرها من اﻷقارب؛ وأسوأ ما يكون، الانفصال عن اﻷسرة. |