"la detención y" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلقاء القبض
        
    • توقيف
        
    • بإلقاء القبض
        
    • الاحتجاز وما
        
    • واحتجازهم
        
    • توقيفهم
        
    • الاحتجاز أو
        
    • الاحتجاز وأن
        
    • وإلقاء القبض
        
    • على القبض
        
    • الاحتجاز وبحقه
        
    • اعتقال أو
        
    • إلى اعتقال
        
    • الاحتجاز وفي
        
    • أجل القبض
        
    La Convención regula la detención y el juicio imparcial de las personas acusadas de cometer los delitos en ella previstos. UN كما تنص الاتفاقية على إجراءات إلقاء القبض على اﻷفراد المتهمين بارتكاب جرائم وفقا للمعاهدة وتقديمهم للمحاكمة العادلة.
    :: Cooperación de los Estados para la detención y entrega de los sospechosos. UN :: التعاون مع الدول في إلقاء القبض على الجناة المزعومين وتسليمهم.
    El Ministerio del Interior no disponía de ningún registro sobre la detención y condena de un pastor en la ciudad de Nukus. UN ولا يوجد لدى وزارة الداخلية أي سجل بشأن توقيف أحد القساوسة في مدينة نوكوس.
    Además, sus relaciones con las fuerzas internacionales y las autoridades nacionales llegaron a un punto trascendental con la detención y transferencia a La Haya de tres inculpados. UN كما أن علاقاتها بالقوات الدولية والسلطات الوطنية بلغت منعطفا حاسما بإلقاء القبض على ثلاثة متهمين ونقلهم إلى لاهاي.
    El informe critica el excesivo recurso a la detención y las dificultades para el acceso y la comunicación con un abogado defensor. UN ويتناول التقرير بالانتقاد لجوء السلطات المفرط إلى إجراء الاحتجاز وما تواجهه إجراءات الوصول إلى محامي الدفاع والاتصال معه من صعوبات.
    Todos ellos son ciudadanos albaneses, lo que significa que, formalmente, la detención y los primeros días de reclusión fueron ilícitos; UN ومؤدى ذلك من وجهة نظر رسمية عدم قانونية اعتقالهم واحتجازهم المبدئي لعدة أيام؛
    :: Cooperación de los Estados para la detención y entrega de los sospechosos. UN :: التعاون مع الدول في إلقاء القبض على الجناة المزعومين وتسليمهم.
    La Convención regula la detención y el juicio imparcial de las personas acusadas de cometer los delitos en ella previstos. UN وجرى النص على إجراءات إلقاء القبض على الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم في إطار المعاهدة ومحاكمتهم محاكمة عادلة.
    Exhortamos en particular a los Estados a que ayuden a la detención y el traslado al Tribunal de los fugitivos restantes. UN ونحث، بشكل خاص، على أن تسهم الدول في إلقاء القبض على من تبقى من الفارين ونقلهم إلى المحكمة.
    la detención y el procesamiento de esas nueve personas sigue siendo una de las principales prioridades del Mecanismo. UN ولا يزال إلقاء القبض على هؤلاء الهاربين التسعة ومحاكمتهم يشكِّلان أولوية قصوى بالنسبة إلى الآلية.
    la detención y la extradición de Carlos es un claro ejemplo de cooperación del Sudán con Francia en la lucha contra el terrorismo. UN وكان إلقاء القبض على كارلوس وتسليمه مثلا بينا على تعاون السودان مع فرنسا في مجال مكافحة اﻹرهاب.
    El no proceder a la detención y entrega de los acusados por el Tribunal es una violación grave de esas obligaciones. UN وإن عدم إلقاء القبض على اﻷشخاص الذين أصدرت المحكمة قرارات اتهام بحقهم وتسليمهم أمر يشكل انتهاكا خطيرا لهذه الالتزامات.
    También se siguen tomando medidas para asegurar la detención y el traslado de los procesados que continúan en libertad. UN ويجري تنفيذ تدابير متواصلة لتأمين توقيف ونقل الأشخاص الذين صدرت بشأنهم لوائح اتهام والذين لا يزالون طلقاء.
    Asimismo, los Ministros condenaron la detención y encarcelamiento continuos e ilegales de miles de palestinos, incluidos cientos de mujeres y niños y de numerosos funcionarios electos y exhortaron a su inmediata liberación. UN وقد أدان الوزراء كذلك توقيف الآلاف من الفلسطينيين بما فيهم مائيات النساء والأطفال والعديد من الموظفين المنتخبين وحبسهم بشكل مستمر وغير شرعي. ودعوا إلى الإفراج عنهم فورا.
    Se refirió a la detención y privación de libertad de opositores políticos, defensores de los derechos humanos, periodistas, estudiantes, intelectuales, representantes religiosos y ciudadanos en general. UN ولاحظت توقيف واحتجاز معارضين سياسيين، ومدافعين عن حقوق الإنسان، وصحفيين وطلبة ومفكرين وممثلين دينيين ومواطنين عاديين.
    Manifiesta especial inquietud por las informaciones acerca de la detención y la privación de libertad de defensores de los derechos humanos y periodistas, y lamenta la falta de información sobre las investigaciones al respecto. UN ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة إزاء المعلومات المتعلقة بإلقاء القبض على المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين واحتجازهم، وتأسف للافتقار إلى معلومات عن التحقيقات التي أجريت في مثل هذه الادعاءات.
    * Las disposiciones jurídicas internas relativas a, en especial, la detención provisional de esa persona u otras medidas para asegurar su presencia, su derecho a asistencia consular, la obligación del Estado que presenta el informe de notificar a los demás Estados que también puedan tener jurisdicción el hecho de que esa persona está detenida, las circunstancias de la detención y si el Estado Parte tiene la intención de ejercer su jurisdicción; UN :: أحكام القانون المحلي التي تتعلق على وجه الخصوص بوضع ذلك الشخص رهن الاحتجاز أو غير ذلك من التدابير التي تكفل عدم فراره؛ وحقه في المساعدة القنصلية؛ والتزام الدولة صاحبة التقرير بإخطار الدول الأخرى التي قد تكون لها أيضا الولاية على ذلك الشخص بأنه موجود رهن الاحتجاز؛ وظروف الاحتجاز وما إذا كانت الدولة الطرف تنوي ممارسة ولايتها القضائية؛
    La FAFICS hizo una declaración ante la Comisión en su 51º período de sesiones sobre la detención y el encarcelamiento de funcionales públicos internacionales. UN وأدلى الاتحاد ببيان عن اعتقال الموظفين الدوليين واحتجازهم أمام اللجنة في دورتها الحادية والخمسين.
    Se alegó también que la policía había golpeado a diversas personas en el momento de la detención y luego mientras estaban detenidas. UN وكانت هناك ادعاءات أيضاً بأن عدداً من الذين احتجزتهم الشرطة قد تعرضوا للضرب أثناء توقيفهم وبعد ذلك فيما كانوا في الحبس.
    La Junta puede poner en libertad al detenido si considera que la orden es poco razonable en lo tocante a la duración de la detención y a la viabilidad de la expulsión. UN ويجوز للمجلس أن يخلي سبيل المحتجز على أساس عدم معقولية مدة الاحتجاز أو عدم احتمال الترحيل.
    Sin embargo, el proyecto de artículo no menciona el derecho de un extranjero a apelar ante un tribunal para que este pueda emitir un fallo sin demora sobre la legalidad de la detención y ordene su puesta en libertad si la detención es ilegal. UN واستدركت قائلة إن مشروع المادة لم يشر إلى حق الأجنبي في اللجوء إلى محكمة بحيث يمكن للمحكمة أن تصدر على وجه السرعة قرارا بشأن مشروعية الاحتجاز وأن تأمر بإطلاق سراحه إذا كان الاحتجاز غير قانوني.
    También ha habido progresos constantes en la investigación de los actos violentos y la detención y el enjuiciamiento de los culpables. UN كما تواصل إحراز تقدم في التحقيق بشأن المسؤولين عن ارتكاب أعمال العنف وإلقاء القبض عليهم ومقاضاتهم.
    Dado que el examen se realizó más de un año después de la detención y que, por tanto, era poco probable que existieran marcas visibles, se imponía la realización de un examen completo de todo el cuerpo. UN ونظراً إلى إجراء الفحص بعد مرور أكثر من سنة على القبض على صاحب البلاغ مما يرجح بالتالي ألا تكون آثار التعذيب واضحة، فإن إجراء فحص لكامل بدن صاحب البلاغ أمر لازم.
    Asimismo está preocupado por el hecho de que, en la práctica, los agentes de la ley, en particular la policía preventiva, con frecuencia no respeten las garantías jurídicas fundamentales, como por ejemplo informar rápidamente al detenido del motivo de su detención y observar el derecho del detenido a tener acceso a un abogado, ser examinado por un médico independiente en las 24 horas siguientes a la detención y comunicarse con su familia. UN وتَشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون، وخاصة عناصر الشرطة الوقائية، كثيراً ما يخرقون الضمانات القانونية الأساسية في الواقع العملي، كإعلام الشخص المحتجز سريعاً بسبب توقيفه وبحقه في الاتصال بمحام وفي الخضوع لفحص طبي على يد طبيب مستقل خلال الأربع وعشرين ساعة الأولى بعد الاحتجاز وبحقه في الاتصال بأسرته.
    En la República Árabe Siria, el Organismo no recibió informaciones de las autoridades competentes sobre los motivos de la detención y encarcelamiento de sus funcionarios. UN وفي الجمهورية العربية السورية، لم تزود السلطات المختصة الوكالة بمعلومات عن أسباب اعتقال أو احتجاز موظفيها.
    Esperamos con interés la detención y el traslado del Sr. Kabuga a fin de que sea enjuiciado en un futuro próximo. UN ونتطلع إلى اعتقال السيد كبوغا ونقله للمحاكمة في المستقبل القريب.
    Sin embargo Amnistía Internacional opina que el recurso a la tortura por la policía durante la detención y en las cárceles es corriente. UN غير أن منظمة العفو الدولية ترى أن ممارسة الشرطة للتعذيب أثناء الاحتجاز وفي السجون أمر شائع.
    Debería intensificarse la cooperación con ambos Tribunales, concretamente con vistas a la detención y entrega de los prófugos restantes. UN وينبغي تكثيف التعاون مع المحكمتين، وخاصة من أجل القبض على بقية الهاربين وتسليمهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more