"la dificultad para" - Translation from Spanish to Arabic

    • صعوبة
        
    • وصعوبة
        
    • لصعوبة
        
    • الصعوبة في
        
    • والصعوبة في
        
    • الصعوبة التي تواجه في
        
    • وتنشأ الصعوبة بالنسبة
        
    • وبصعوبة
        
    Hace algunos años, la dificultad para obtener y emplear esa tecnología se consideraba un gran obstáculo que impedía la proliferación. UN ومنذ بضع سنوات، كانت صعوبة الحصول على مثل هذه التكنولوجيا واستخدامها يعتبر عائقا كبيرا يحول دون الانتشار.
    Otro de los problemas detectados en el proceso de examen es la dificultad para respetar los plazos establecidos. UN ومن بين التحديات الأخرى التي تم تحديدها أثناء عملية الاستعراض لهى صعوبة الوفاء بالمواعيد المضروبة.
    El hecho de que sólo llegue a los tribunales un reducido número de casos se debe a la dificultad para detectarlos. UN وبشكل عام، تُعزى قلة ما يُعرض على المحاكم من هذه القضايا إلى صعوبة التعرف على حالات الاتجار وتحديدها.
    la dificultad para resolver esta cuestión es en primer lugar de cálculo del tiempo y en segundo lugar de contabilidad. UN وصعوبة تسوية هذه القضية تتمثل أولا في عامل الوقت وثانيا في عنصر المحاسبة.
    la dificultad para cuantificar una indemnización no significa que la Corte no esté en condiciones de hacerlo, ya sea recurriendo a asistencia o por otros medios. UN وصعوبة تقدير التعويض لا تعني أن المحكمة لا تستطيع أن تقوم بذلك، سواء من خلال المساعدة أم من خلال وسائل أخرى.
    Muchos gobiernos se resistían a permitir que las autoridades locales tomasen capitales en préstamo debido a la dificultad para asegurar el reembolso. UN ويتردد عدد من الحكومات في السماح للسلطات المحلية بالاقتراض، نظرا لصعوبة ضمان السداد.
    Ahora bien, subsiste la dificultad para armonizar los instrumentos de programación de las Naciones Unidas y los arreglos para la ejecución. UN بيد أن الصعوبة في مواءمة أدوات البرمجة لدى الأمم المتحدة وترتيبات التنفيذ لا تزال قائمة.
    La inseguridad jurídica en la tenencia de la tierra tiene una de sus manifestaciones principales en la dificultad para ofrecer los medios de prueba sobre los derechos correspondientes. UN ومن المظاهر الرئيسية لانعدام هذا اﻷمن صعوبة إثبات حقوق الحيازة.
    Esto demuestra la dificultad para determinar todos los efectos de un derrame de petróleo. UN وهذا يبين صعوبة تحديد اﻷثر الكامل ﻷي حادث انسكاب نفطي.
    Peor aún; la dificultad para reunir y equipar convenientemente una fuerza de mantenimiento de la paz no ha contribuido a dar a los que habían huido la confianza necesaria para retornar, ni a dar a los que se quedaron la confianza necesaria para permanecer. UN بل اﻷدهى من ذلك، أن صعوبة تجميع وتجهيز قوة تابعة لﻷمم المتحدة لحفظ السلام تجهيزا مناسبا لم تساعد في بث الثقة اللازمة في من فروا من البلد لكي يعودوا اليها، ولا في من بقي منهم لكي يظل فيها.
    la dificultad para esclarecer los hechos y la identidad de los autores es característica de la impunidad. UN وتمثل صعوبة توضيح اﻷحداث والتعرف على هوية المرتكبين إحدى خصائص ظاهرة اﻹفلات من العقاب.
    la dificultad para determinar el valor de mercado obstaculiza la labor de conservación, ya que resulta difícil calcular los costos de oportunidad y de mantenimiento de la labor de rehabilitación. UN وتعوق صعوبة تحديد قيم السوق جهود الحفظ ﻷنها تجعل من الصعب تقدير تكاليف الفرص الضائعة وتكاليف المواصلة لجهود الاصلاح.
    Ha sido difícil mantener otro tipo de infraestructura de los sistemas de abastecimiento de agua como resultado de la dificultad para obtener repuestos; UN وكان من الصعب صيانة الهياكل اﻷساسية اﻷخرى لشبكات المياه بسبب صعوبة الحصول على قطع الغيار؛
    Por otra parte, se puso de manifiesto la dificultad para evaluar a corto plazo los efectos de este tipo de acción. UN ويتبين من ذلك، من ناحية أخرى، صعوبة تقييم أثر هذا النوع من العمل على المدى القصير.
    El público destinatario, la aplicación de estos programas por distintos ministerios y la dificultad para intercambiar datos sobre los beneficiarios daban lugar a distorsiones. UN وقد طرأت تشوهات بسبب الجمهور المستهدف، وتنفيذ هذه البرامج عن طريق وزارات مختلفة، وصعوبة تقاسم البيانات عن المستفيدين.
    Además, algunos elementos como la movilidad, la falta de voz y la dificultad para organizar comunidades entorpecían los esfuerzos de los pobres para participar de forma satisfactoria y estructurada. UN وعلاوة على ذلك، فإن عوامل من قبيل تنقل السكان، وعدم وجود متحدث باسمهم، وصعوبة تنظيم المجتمعات، تعيق الجهود التي يبذلها الفقراء لتحقيق المشاركة الناجحة والمنظمة.
    Entre los obstáculos a que se enfrenta la Brigada para poder realizar una labor eficaz, figuran la duración de las investigaciones y la dificultad para obtener pruebas. UN وتتضمن العقبات التي تواجهها الفرقة في عملها طول فترة التحقيقات وصعوبة الحصول على أدلة.
    Las acumulaciones para otros pagos por terminación de servicio no se calcularon debido a la dificultad para estimar el pasivo. UN ولم تحسب الاستحقاقات المتصلة بمدفوعات نهاية الخدمة الأخرى نظرا لصعوبة وضع تقديرات هذه الالتزامات.
    Dada la dificultad para hacer cualquier cosa... en el ámbito de las operaciones y la organización... nadie tenía 137.000. Open Subtitles نظرا لصعوبة أن تفعل أي شيء... في اجواء من العمليات ، وتنظيم... لا أحد كان 137.000.
    la dificultad para promulgar legislación sobre violencia en el hogar y la falta de legislación sobre la violación en el matrimonio podrían verse como derivaciones de esas actitudes tradicionales. UN ومضت تقول إن الصعوبة في سن تشريع العنف المنـزلي، وعدم وجود تشريع عن الاغتصاب بين الزوجين، يمكن أن يعتبر بمثابة نتيجة لجوانب السلوك التقليدية تلك.
    Son comunes las úlceras en la boca y la garganta, la imposibilidad de tragar saliva y la dificultad para tragar y hablar. UN وتتجلى إصابات شائعة في تقرّح الفم والحنجرة، والعجز عن ابتلاع الريق، والصعوبة في البلع والكلام.
    la dificultad para las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, a diferencia del sector privado, estriba sobre todo en el predominio (entre el 80 y el 90%) de esas transacciones sin contraprestación en el caso de tales organizaciones y el requisito de distinguir entre los diferentes tipos de esas transacciones de ingresos, que han de contabilizarse de diferentes maneras. UN وتنشأ الصعوبة بالنسبة لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة، مقابل القطاع الخاص، أساساً من سواد مثل هذه المعاملات غير التبادلية (80-90 في المائة) في حالة هذه المؤسسات وضرورة التمييز بين مختلف أنواع هذه المعاملات المتعلقة بالإيرادات، مما ينبغي تسجيله بطرق مختلفة.
    2. Las preocupaciones que expresaron algunas delegaciones en el 40º período de sesiones del Consejo de Administración respecto del quinto programa para la República Unida de Tanzanía se refirieron principalmente a la falta de orientación del programa y a la dificultad para evaluar sus efectos. UN ٢ - إن الشواغل التي أعرب عنها بعض الوفود في الدورة اﻷربعين لمجلس اﻹدارة، بشأن البرنامج القطري الخامس لجمهورية تنزانيا المتحدة، كانت تصل بصورة رئيسية بافتقار البرنامج الى التركيز، وبصعوبة تقييم أثره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more