"la dificultad que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الصعوبة التي
        
    • والصعوبة التي
        
    • للصعوبة التي
        
    • بالصعوبات التي
        
    • بالصعوبة التي
        
    • على صعوبة
        
    • الصعوبات الناشئة من التحفظ الذي
        
    la dificultad que presentan es que tenemos que pagar por la energía necesaria para hacer el trabajo o pagar para facilitar esa energía. TED تكمن الصعوبة التي تواجهها هو أننا علينا أن ندفع للحصول على الطاقة المطلوبة للقيام بالمهمة أو ندفع لتيسير تلك الطاقة.
    Se señaló también la dificultad que implicaba elaborar una lista no exhaustiva que, sin embargo, establecía cierto número de categorías. UN وجرى استرعاء الانتباه أيضا إلى الصعوبة التي ينطوي عليها إعداد قائمة غير شاملة تحدد، مع ذلك، عدداً من الفئات.
    la dificultad que se nos presenta consiste en la oposición creada contra Israel e Iraq, países inscritos ambos en la lista. UN إن الصعوبة التي نواجهها هي ما كان من الاعتراض على اسرائيل والعراق، وكلا البلدين واردان في القائمة.
    la dificultad que enfrentamos al tratar de lograr el consenso respecto de un marco para la reforma del Consejo de Seguridad no nos debe sorprender. UN والصعوبة التي نواجهها في محاولتنا التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن إطار ﻹصلاح مجلس اﻷمن ينبغي ألا تكون أمرا مفاجئا لنا.
    No obstante, dada la dificultad que esa duración podría entrañar para algunas delegaciones, se propone una solución intermedia consistente en un período de sesiones de 10 días de duración, que podría introducirse en 1999 a título experimental. UN بيد أنه نظرا للصعوبة التي قد تسببها دورة مدتها أسبوع لبعض الوفود، قال إن وفده يقترح حلا وسطا وهو أن تكون مدة الدورة عشرة أيام، ويمكن اختبار ذلك في عام ١٩٩٩ على أساس تجريبي.
    Reconocemos la dificultad que representa tratar de obligar a entidades no gubernamentales a respetar un instrumento internacional de derechos humanos y la necesidad de no reconocer esas fuerzas. UN كما أننا نسلم بالصعوبات التي ينطوي عليها السعي ﻹلزام الكيانات غير الحكومية عن طريق صك قانوني في مجال حقوق اﻹنسان، كما نسلم بضرورة عدم الاعتراف بمثل هذه القوات.
    En el Decreto se reconoce la dificultad que atraviesan las mujeres y los niños para obtener acceso a la justicia debido a las barreras relacionadas con la familia, la comunidad, la cultura y la actitud. UN ويقر المرسوم بالصعوبة التي تشهدها النساء والأطفال في الوصول إلى نظام العدالة بسبب الحواجز الأسرية والمجتمعية والثقافية والموقفية.
    Agradecería cualquier consejo que el Comité pudiese aportar para superar la dificultad que entraña persuadir a los alumnos a asistir a esos cursos. UN وأنها ستقدر أي مشورة يمكن أن تقدمها اللجنة للتغلب على صعوبة إقناع الناس بحضور مثل هذه الدورات.
    Este artículo destaca la dificultad que se señaló en el párrafo 2 supra, de que se debe hacer una distinción clara entre responsabilidad y responsabilidad estatal. UN وتبرز هذه المادة الصعوبة التي أشير إليها في الفقرة ٢ أعــلاه، ألا وهي أنه يجب التمييز بوضوح بين التبعة ومسؤولية الدولة.
    Entre las razones de la existencia de este programa cabe citar la dificultad que enfrentan las empresas pequeñas y medianas para obtener financiación de los organismos de crédito tradicionales, particularmente en las pequeñas comunidades del Yukón. UN ومن بين اﻷسس المنطقية التي يقوم عليها مثل هذا البرنامج الصعوبة التي تواجهها المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في الحصول على تمويل من وكالات اﻹقراض التقليدية، وبشكل خاص في مجتمعات يوكون الصغيرة.
    Una vez más, el Grupo observa la dificultad que puede experimentar un reclamante para demostrar que se vio obligado a ocultarse. UN ومرة أخرى يلاحظ الفريق الصعوبة التي قد يلاقيها المطالب في إثبات اضطراره إلى الاختباء.
    Una vez más, el Grupo observa la dificultad que puede experimentar un reclamante para demostrar que se vio obligado a ocultarse. UN ومرة أخرى يلاحظ الفريق الصعوبة التي قد يلاقيها المطالب في إثبات اضطراره إلى الاختباء.
    la dificultad que conlleva la separación de la población civil de los soldados y milicianos sigue planteando problemas. UN وما زالت الصعوبة التي تكتنف عملية الفصل بين السكان المدنيين والجنود والميليشيات تشكل تحديا في هذا الصدد.
    Esta observación se ve confirmada por la dificultad que tienen algunas organizaciones para facilitar datos sobre el personal de compras de sus oficinas en los países. UN ومما يؤكد هذه الملاحظة الصعوبة التي لاحظتها بعض المنظمات في تقديم بيانات عن موظفي الشراء العاملين في مكاتبها القطرية.
    Nos preocupa especialmente la dificultad que enfrenta el grupo de países de ingresos más bajos y medios al que pertenece Santa Lucía y muchos otros pequeños Estados insulares en desarrollo. UN ومما يقلقنا على وجه الخصوص الصعوبة التي تواجهها شريحة البلدان ذات الدخل المتوسط الأدنى التي تنتمي إليها سانت لوسيا والعديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    la dificultad que debes haber pasado, viviendo a la sombra de tu padre. Open Subtitles الصعوبة التي لا بد أنك واجهتها قابعاً في ظل والدك
    la dificultad que veo, Sra. Walsh, es que un análisis basado en atributos no es un sistema cerrado. Open Subtitles "الصعوبة التي أراها يا سيدة "والش هي بأن السمة المستندة بالتحليلات المرتبطة ليست نظاماً مغلقاً
    Preocupan también al Comité la segregación ocupacional, tanto horizontal como vertical, en el mercado de trabajo, y la dificultad que tienen las mujeres para acceder a puestos directivos. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التمييز المهني - أفقيا ورأسيا - في سوق العمل والصعوبة التي تعترض المرأة في الوصول إلى مواقع اتخاذ القرار.
    Se invita a la Comisión a que realice un análisis profundo del párrafo 2, por la dificultad que puede representar definir cuál es el Estado presuntamente infractor, así como si se trata de la comisión de hechos internacionalmente ilícitos por dos o más Estados entre sí. UN من المحبذ أن تجري اللجنة تحليلا متعمقا للفقرة ٢ للصعوبة التي قد تنشأ في تحديد ما هي الدولة المرتكبة للانتهاك المفترض، وكذلك عند معالجة موضوع ارتكاب اﻷفعال غير المشروعة دوليا بواسطة دولتين أو أكثر.
    Reconocemos la dificultad que representa tratar de obligar a entidades no gubernamentales a respetar un instrumento internacional de derechos humanos y la necesidad de no reconocer esas fuerzas. UN كما أننا نسلم بالصعوبات التي ينطوي عليها أمر السعي إلى إلزام الكيانات غير الحكومية عن طريق صك قانوني في مجال حقوق اﻹنسان، كما نسلم بضرورة عدم الاعتراف بمثل هذه القوات.
    Consideró asimismo que, aun a falta de tal disposición, si un Estado necesitara un breve plazo para poner su derecho interno en consonancia con la situación resultante de la retirada de la reserva, la buena fe excluiría que el Estado autor de la reserva protestase por la dificultad que su propia reserva hubiera ocasionado " . UN كما رأت أنه حتى في حالة عدم وجود نص في هذا الصدد، إذا ما احتاجت دولة إلى مهلة زمنية قصيرة لمواءمة قانونها الداخلي مع الحالة المترتبة على سحب التحفظ، فليس من حسن النية أن تشكو الدولة صاحبة التحفظ من الصعوبات الناشئة من التحفظ الذي قدمته هي نفسها " ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more