"la dignidad del estado" - Translation from Spanish to Arabic

    • كرامة الدولة
        
    • بكرامة الدولة
        
    Se dijo también que debía suprimirse el párrafo 3 para evitar que un Estado que cometía un acto ilícito pudiera invocar la dignidad del Estado como justificación. UN كما اقترح حذف الفقرة 3 لعدم تمكين الدولة التي ترتكب فعلا غير مشروع من استغلال كرامة الدولة كمبرر لفعلها.
    El tercer y último párrafo de este proyecto de artículo, al proteger la dignidad del Estado autor del hecho ilícito, opone límites completamente razonables y apropiados a las exigencias que pueda formular el Estado lesionado. UN كما أن الفقرة الثالثة واﻷخيرة من مشروع المادة، التي تحمي كرامة الدولة التي أتت بالفعل غير المشروع، تفرض قيودا معقولة تماما وملائمة بالنسبة للمتطلبات التي من الممكن أن تتقدم بها الدولة المضرورة.
    La cláusula de salvaguardia anunciada en el párrafo 3, que prohíbe menoscabar la dignidad del Estado que ha cometido el hecho internacionalmente ilícito, es apropiada. UN والشـرط الاحتيــاطي المنصوص عليــه فـي الفقرة ٣ وهو الشرط الذي يمنع النيل من كرامة الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دوليا، شرط في محله.
    Sin embargo, se expresaron reservas en cuanto a la derogación de la limitación relativa a la dignidad del Estado infractor. UN ومع ذلك أبديت تحفظات بشأن التنازل عن القيد المتعلق بكرامة الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع.
    En lo que atañe a la restricción de la facultad otorgada al Estado lesionado de obtener satisfacción, la prohibición de formular demandas que menoscaben la dignidad del Estado infractor parece tan vaga y subjetiva que su validez sería dudosa cualquiera fuese la clasificación de los hechos ilícitos. UN أما فيما يتعلق بالقيد الوارد على الاختيار المفتوح للدولة المتضررة للحصول على الترضية فإن تحريم إملاء شروط تمس بكرامة الدولة المرتكبة للخطأ يبدو غامضا وذاتيا بدرجة يشك معها في قيمته أيا كان تصنيف اﻷفعال غير المشروعة.
    En cuanto a la prohibición de las exigencias que fueran en menoscabo de la dignidad del Estado interesado, se advirtió que no debía aplicarse en el caso de los crímenes, por cuanto un Estado, al cometer un crimen, ya se humilla a sí mismo a sabiendas y no es por tanto merecedor de tantas consideraciones. UN وفيما يتعلق بالحظر المفروض على الطلبات التي من شأنها الحط من كرامة الدولة المعنية، أبديت الملاحظة التي مؤداها أنه يجب ألا يطبق هذا الحظر في حالة الجنايات، نظراً ﻷن الدولة، بارتكابها جناية، تكون قد اختارت أن تُعرﱢض كرامتها للمهانة، وبالتالي، يجب عدم اعفائها من مزيد من المهانة.
    También se afirmó que, en el caso de los crímenes, la satisfacción debía incluir no sólo el pago de daños ejemplares sino también medidas que afectasen la dignidad del Estado infractor. UN وقيل أيضا إن الترضية ينبغي أن تشمل، في حالة الجرائم، ليس فقط دفع تعويضات اتعاظية، وإنما ينبغي أن تشمل أيضا اتخاذ تدابير تمس كرامة الدولة الصادر عنها الفعل الخاطئ.
    30. El párrafo 3 del artículo 10 excluye las demandas " que menoscaben la dignidad " del Estado infractor. UN ٠٣- تستبعد الفقرة ٣ من المادة ٠١ التقدم بأية طلبات " تنال من كرامة " الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع.
    La única consecuencia diferente es la relativa a las demandas de satisfacción que menoscaben la “dignidad” del Estado criminalmente responsable. UN والنتيجة المميزة الوحيدة تتصل بتدابير الترضية التي تمس " كرامة " الدولة المسؤولة جنائيا.
    Habida cuenta de las diferencias culturales, la disposición del párrafo 3, que limita la satisfacción prevista a las demandas que no menoscaben la dignidad del Estado que ha cometido el hecho ilícito, es arbitraria y debe suprimirse. UN ونظرا للتباينات الثقافية، فإن أحكام الفقرة 3 التي تقصر الترضية المتاحة على الطلبات التي لا تنال من كرامة الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع أحكام تعسفية وينبغي حذفها.
    Algunas delegaciones se refirieron a la soberanía como fundamento de la inmunidad y una delegación afirmó que el fundamento último de la inmunidad es la protección de la dignidad del Estado. UN وأشارت بعض الوفود إلى السيادة بوصفها أساسا للحصانة، في حين أكد أحد الوفود أن الأساس الأسمى للحصانة هو حماية كرامة الدولة.
    Además, la satisfacción podría incluir no sólo un cuantioso pago punitivo por daños y perjuicios, sino también medidas que afecten la dignidad del Estado que hubiese cometido el crimen. UN وبالاضافة الى ذلك، يمكن ألا تقتصر الترضية على " تعويضات تأديبية " كبيرة بل تشمل أيضا تدابير تؤثر في كرامة الدولة التي ارتكبت الجناية.
    3. El derecho del Estado lesionado a obtener satisfacción no justifica demandas que menoscaben la dignidad del Estado que ha cometido el hecho internacionalmente ilícito. UN ٣- لا يبرر حق الدولة المضرورة في الحصول على ترضية التقدم بأي طلبات تنال من كرامة الدولة التي أتت الفعل غير المشروع دولياً.
    El principio de que la satisfacción no puede adoptar una " forma humillante " ni " debe afectar la dignidad del Estado responsable " parece importante y en general fue aceptado en la Comisión. UN يبدو أن المبدأ القائل بأن الترضية ينبغي ألا تتخذ شكلا " يتضمن امتهانا " للدولة أو " يجرح كرامة الدولة المسؤولة " مقبول مبدأ هام ومقبول بوجه عام لدى اللجنة.
    Con respecto a la finalidad subyacente de la inmunidad -- preservar la dignidad del Estado -- , también se observó que debía obviarse el obstáculo procesal que impedía el enjuiciamiento penal cuando el procesamiento del funcionario dejara de representar una amenaza a la estabilidad de las relaciones internacionales. UN وفي معرض الإشارة إلى القصد من الحصانة - أي الحفاظ على كرامة الدولة - وردت الإشارة أيضا إلى أن الحاجز الإجرائي الذي يحول دون الملاحقة الجنائية ينبغي أن يزول متى أصبحت هذه الملاحقة لا تشكل خطرا يهدد الاستقرار في العلاقات الدولية.
    60. Por otra parte, la delegación brasileña acoge con especial beneplácito el párrafo 2 del artículo, que prohíbe al Estado que solicita una satisfacción formular " demandas que menoscaben la dignidad del Estado que ha cometido el hecho internacionalmente ilícito " . UN ٠٦ - وقال إنه يرحب بوجه خاص بما ورد، فضلا عن ذلك، في الفقرة ٢ من المادة التي تحظر على الدولة طالبة الترضية التقدم " بأية طلبات تنال من كرامة الدولة التي أتت بالفعل غير المشروع دوليا " .
    272. En lo concerniente a la satisfacción, los comentarios versaron sobre 1) el juicio de las personas individualmente responsables, 2) las exigencias que irían en menoscabo de la dignidad del Estado interesado y 3) el pago punitivo de daños y perjuicios. UN ٢٧٢- وفيما يتعلق بالترضية، تركزت التعليقات على )١( محاكمة اﻷفراد المسؤولين، و)٢( الطلبات التي من شأنها الحط من كرامة الدولة المعنية، و)٣( التعويض العقابي.
    En lo que respecta a la indemnización ha preguntado si se debería aplicar, cuando se tratara de crímenes, la prohibición en cuanto a las demandas de satisfacción que puedan menoscabar la dignidad del Estado interesado, que figura en el párrafo 3 del artículo 10 (ibíd., párr. 74). UN وفيما يتعلق بالتعويض، فقد تساءل عما إذا كان الحظر الوارد في الفقرة ٣ من المادة ١٠ على طلبات الترضية التي تمس كرامة الدولة المعنية ينبغي أن يطبق في حالة الجرائم )المرجع نفسه، الفقرة ٧٤(.
    También se observó que el artículo 52, a pesar de la esperanza que suscitaba su título, era decepcionante porque suprimía dos limitaciones de la restitución en especie, así como la restricción en cuanto a obtener satisfacción mediante demandas que menoscabaran la dignidad del Estado que hubiera cometido el acto internacionalmente ilícito y su independencia política y estabilidad económica. UN ولوحظ أيضا أن المادة ٥٢ تبعث على الشعور بخيبة اﻷمل رغم عنوانها الواعد ﻷنها تلغي قيدين على الرد العيني والقيد على الترضية الذي يحظر المطالب التي تمس بكرامة الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع، كما تقوض الاستقلال السياسي والاستقرار الاقتصادي لتلك الدولة.
    Con respecto a la limitación del derecho del Estado lesionado a obtener satisfacción, se observó también que el concepto de " menoscabo de la dignidad del Estado que hubiera cometido el acto ilícito " era sumamente vago y subjetivo, cuyo valor sería dudoso con independencia de cómo se tipificaran los actos ilícitos. UN وفيما يتعلق بالقيد المفروض على حق الدولة المضرورة في الحصول على الترضية، فقد ذكر كذلك أن مفهوم المساس بكرامة الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع يبدو غامضا وذاتيا بدرجة يشك معها في قيمته أيا كان توصيف اﻷفعال غير المشروعة.
    Las decisiones judiciales y la práctica de los Estados también ponen de manifiesto que únicamente son resarcibles los daños materiales. Éstos son perjuicios físicos, tangibles o cuantitativos, en contraposición con los daños intangibles a la dignidad del Estado. UN 519- وتكشف الأحكام القضائية الحالية وممارسات الدول عن أن الأضرار المادية هي وحدها قابلة للتعويض وتشير الأضرار المادية هنا إلى الأضرار المادية الملموسة أو الكمية، في مقابل الأذى الذي يلحق بكرامة الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more