"la dinámica de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ديناميات
        
    • دينامية
        
    • لديناميات
        
    • الديناميات
        
    • بديناميات
        
    • وديناميات
        
    • القوى المحركة
        
    • ديناميكية
        
    • حركية
        
    • لدينامية
        
    • ودينامية
        
    • ديناميكيات
        
    • الدينامية
        
    • ودينامياته
        
    • ودينامياتها
        
    El surgimiento de nuevas Potencias económicas y de varios países en desarrollo con proyección mundial ha alterado significativamente la dinámica de la política mundial. UN إن ظهور قوى اقتصادية جديدة وعدد من البلدان النامية التي تتمتع بحضور عالمي غير الى حد بعيد ديناميات السياسات العالمية.
    vii) la dinámica de financiación de los recursos para actividades esenciales o no esenciales en el presupuesto unificado será diferente. UN `7` ستكون ديناميات تمويل الموارد مختلفة بالنسبة للأنشطة الأساسية أو للأنشطة غير الأساسية في إطار الميزانية الموحدة.
    Se supone que la dinámica de la epidemia se mantendrá estable hasta 2010. UN ويُفترض أنه لن يطرأ تغيير على ديناميات الوباء حتى سنة 2010.
    Al decidir el tipo de interacción más indicado, debe tomarse en consideración la dinámica de cada institución nacional de derechos humanos. UN ورأت أنه ينبغي مراعاة دينامية كل من المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان عند البتّ في الطريقة المناسبة للتعاطي معها.
    La resolución pretendía imprimir un nuevo impulso a la dinámica de las relaciones entre los países mediterráneos, con objeto de fomentar un clima de confianza. UN ويهدف مشروع القرار إلى إعطاء دفعة جديدة لديناميات العلاقات بين بلدان البحر اﻷبيض المتوسط تعزيزا لمناخ الثقة.
    Es esencial un entorno regional propicio para transformar la dinámica de conflicto en unas condiciones políticas y económicas pacíficas. UN ويُعد توفّر بيئة إقليمية مواتية لتحويل ديناميات النـزاع إلى ظروف اقتصادية وسياسية سلمية من الأمور الضرورية.
    Por otra parte, la dinámica de la población está fomentando la migración. UN وتعد ديناميات السكان ضغوطا متزايدة بالنسبة للهجرة.
    Se impartirá capacitación en la dinámica de las entrevistas a cargo de grupos. UN وسيجري أيضا التدريب على ديناميات إجراء المقابلات الجماعية.
    El examen de la dinámica de la pobreza en función del sexo ayuda a aumentar la comprensión de la pobreza misma y puede sugerir nuevas políticas para hacerle frente. UN وتساعد دراسة ديناميات نوع الجنس في مجال الفقر على زيادة تفهم الفقر نفسه وقد توحي بسياسات جديدة لمواجهته.
    Eso aporta un cambio profundo a la manera en que funciona nuestra vecindad mundial. Está cambiando la dinámica de la política y los negocios. UN وقد أحدث هذا تغيرا جذريا في أسلوب عمل عالمنا المتجاور فغير ديناميات السياسة واﻷعمال.
    Pero también podía haber temas comunes a diferentes conflictos, tales como la dinámica de los casos postcoloniales o los problemas particulares de los pueblos indígenas. UN وعوضا عن ذلك، قد توجد مواضيع مشتركة بين منازعات مختلفة، مثل ديناميات قضايا ما بعد الاستعمار أو القضايا المتعلقة بالشعوب اﻷصلية.
    Por consiguiente, mi delegación considera que sería un enfoque más constructivo comprometer a Cuba en la dinámica de la cooperación y la integración regionales. UN ولذلك بعد إنعام النظر في اﻷمر، فإن إدماج كوبا في ديناميات التعاون الاقليمي سيكون نهجا بناء بدرجة أكبر.
    Sin embargo, la información general que se refleja en la introducción del informe da una indicación importante sobre la dinámica de la labor del Consejo. UN ومع ذلك، فإن المعلومات العامة الواردة في مقدمة التقرير توفر دليلا هاما على ديناميات عمل مجلس اﻷمن.
    la dinámica de la evolución internacional da origen a ideas, realidades y valores nuevos. UN إن دينامية التطور الدولي تولد أفكارا وحقائق وقيما جديدة.
    Se están revisando los criterios de desarrollo del pastoreo, basándose en una comprensión coherente de la dinámica de las tierras de pastoreo secas. UN ونهج تنمية المراعي موضع دراسة في الوقت الراهن، وذلك بناء على مفهوم متماسك لديناميات أراضي الرعي الجافة.
    Un gran número de gobiernos ha abandonado su posición de laissez-faire sustituyéndola por otra que influye directamente en la dinámica de la población. UN إذ تخلى عدد كبير من الحكومات عن المواقف القائمة على عدم التدخل لتأخذ بمواقف تؤثر تأثيرا مباشرا على الديناميات السكانية.
    A lo largo de los 25 últimos años, todos hemos llegado a saber mucho más acerca de la dinámica de la población y de su importancia para el desarrollo. UN على مدى السنوات اﻟ ٢٥ الماضية، اكتسبنا مزيدا من العلم بديناميات السكان وأهميتها للتنمية.
    En los mapas adjuntos se muestra la ubicación actual de los grupos y la dinámica de las corrientes migratorias. UN والحالة الراهنة المتصلة بمواقع الجماعات وديناميات الهجرة واردة في الخريطتين المرفقتين.
    Por ejemplo no se comprende bien la dinámica de la dependencia con respecto a los distintos miembros de la familia. UN فعلى سبيل المثال، هناك افتقار إلى فهم القوى المحركة لاعتماد المسنين على مختلف أفراد الأسرة.
    No recibí el resto de los 53$, pero mirando la dinámica de la interestatal 60 no me preocupaba. Open Subtitles لم احصل على باقى ال 53 دولار , لكن مع ديناميكية الطريق 60 لم اهتم
    Analizar la dinámica de la capa superior de la atmósfera a través del examen de las emisiones nocturnas de flujo luminoso UN حركية الغلاف الجوي الأعلى من خلال انبعاثات الوهج الهوائي ليلاً
    El objetivo es dar un nuevo impulso a la dinámica de las relaciones entre los países mediterráneos para fortalecer el clima de confianza. UN ويتمثل الهدف في إعطاء زخم جديد لدينامية العلاقات فيما بين بلدان البحر اﻷبيض المتوسط لتعزيز جو الثقة.
    Sin embargo, es importante comprender la psicología y la dinámica de la violencia contra la mujer para poder eliminar ese fenómeno. UN ولذلك من الأهمية بمكان فهم نفسية ودينامية العنف الموجه ضد المرأة من أجل القضاء على هذه الظاهرة.
    Esta iniciativa refleja el creciente convencimiento de la naturaleza integrada de los temas oceánicos y la urgencia de entender a fondo la dinámica de su interrelación. UN وتعكس هذه المبادرة الفهم المتنامي للطبيعة المتكاملة لشؤون البحار وضرورة فهم ديناميكيات ترابطها فهما عميقا.
    Porque eso creaba una actitud asistencialista y paternalista. Los pueblos no pueden ser ya objeto de nuestras buenas intenciones sino sujeto de la dinámica de desarrollo. UN ولا يمكن أن يظل الناس محلا لحسن نوايانا، بل ينبغي أن يكونوا خاضعين لدينامية التنمية، وأن يشعروا بأنهم جزءا من هذه الدينامية.
    :: Las Naciones Unidas y las organizaciones regionales deben cooperar más estrechamente en el intercambio de información a fin de poder analizar y comprender mejor las múltiples raíces y la dinámica de los conflictos. UN :: لا بد للأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية من التعاون على نحو أوثق في تبادل المعلومات من أجل تحسين تحليل وفهم جذور الصراع المتعددة الجوانب ودينامياته.
    Expresó su reconocimiento por el World Investment Report 1999 y su contribución a una mejor comprensión de los mecanismos y la dinámica de la mundialización y sus repercusiones en los países en desarrollo. UN وأعربت عن تقديرها لإعداد تقرير الاستثمار العالمي، 1999 لمساهمته في إيجاد تفهم أفضل لآليات العولمة ودينامياتها وأثرها علـى البلـدان الناميـة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more