"la disminución de los precios de" - Translation from Spanish to Arabic

    • انخفاض أسعار
        
    • وانخفاض أسعار
        
    • هبوط أسعار
        
    • تراجع أسعار
        
    • وهبوط أسعار
        
    la disminución de los precios de las importaciones debida al alto valor del dólar también ha contribuido a mantener baja la inflación. UN وقد أسهم أيضا انخفاض أسعار الواردات، نظرا لقوة الدولار، في اﻹبقاء على التضخم عند معدل منخفض.
    la disminución de los precios de los productos básicos tendrá como resultado menores rendimientos para los productores y reducirá en gran medida sus ganancias. UN وستترتب على انخفاض أسعار السلع اﻷساسية اﻷولية عائدات أقل للمنتجين وستخفــض عائداتهم إلى حد كبير.
    En general, la inflación en la región fue más baja de lo previsto, en parte debido a la disminución de los precios de los productos básicos. UN وكانت معدلات التضخم في هذه البلدان أقل بصفة عامة من المعدلات المستهدفة، ويرجع ذلك جزئيا إلى انخفاض أسعار السلع اﻷساسية.
    Sin embargo, la de los países no exportadores de petróleo empeoró en un 21% debido sobre todo al aumento de los precios del petróleo, al aumento de los precios de las importaciones de la región y a la disminución de los precios de sus exportaciones. UN إلا أن معدلات التبادل التجاري للبلدان غير المصدرة للنفط تدهورت بنسبة 21 في المائة ويعود ذلك أساسا لارتفاع أسعار النفط، وارتفاع أسعار واردات المنطقة، وانخفاض أسعار صادراتها.
    Muchos países cuya economía depende de los productos básicos se vieron envueltos en un círculo vicioso en el que la inversión en la producción de productos básicos no produjo ganancias suficientes debido a la disminución de los precios de dichos productos. UN وقال إن الكثير من البلدان المعتمدة على السلع اﻷساسية داخلة في حلقــة مفرغــة، بحيــث أن الاستثمارات في انتاج السلع اﻷساسية لا تؤدي إلى توليد عائدات كافية بسبب هبوط أسعار السلع اﻷساسية.
    la disminución de los precios de los productos básicos plantearía nuevos problemas. UN ومن شأن تراجع أسعار السلع الأساسية أن يثير مشاكل جديدة.
    Los ingresos per cápita descendieron ligeramente en el decenio de 1990 y, en muchos países, la disminución de los precios de los productos básicos, los conflictos civiles y el SIDA contribuyeron al aumento de la pobreza. UN وطرأ انخفاض طفيف على معدل الإيرادات بالنسبة للفرد خلال فترة التسعينات، حيث أسهم انخفاض أسعار السلع الأساسية، والصراعات الأهلية، ومرض الإيدز في حدوث زيادات في معدلات الفقر في بلدان كثيرة.
    Los PMA se veían afectados por la disminución de los precios de los productos básicos, que traía consigo problemas sociales y de balanza de pagos. UN وتعاني أقل البلدان نمواً من انخفاض أسعار السلع الأساسية، ممّا يسبب مشاكل اجتماعية ومشاكل في ميزان المدفوعات.
    En especial, no se prevé que podrá compensar el daño causado por la disminución de los precios de los activos y el aumento en el caudal de préstamos improductivos a bancos y otras instituciones financieras. UN ولا يتوقع بوجه خاص التعويض عن الضرر الناشئ عن انخفاض أسعار اﻷصول وارتفاع حجم رصيد القروض العديمة اﻷداء في المصارف والمؤسسات الماليــة اﻷخــرى.
    En efecto, pese a la disminución de los precios de los productos básicos y al deterioro de las relaciones de intercambio, varios países menos adelantados han gozado de tasas de crecimiento positivas, lo que indica que las medidas de ajuste estructural que se están aplicando han producido resultados favorables. UN وعلى الرغم من انخفاض أسعار السلع اﻷساسية ومعدلات التبادل التجاري، حققت بعض أقل البلدان نموا معدلات نمو إيجابية مما يبيﱢن اﻵثار الحميدة لجهود الهيكلة واﻹصلاح التي تجرى حاليا.
    En respuesta al vigoroso crecimiento de la economía, el volumen de importaciones aumentó en 1998, pero el valor en dólares se redujo un 4,6% debido a la disminución de los precios de las importaciones, en particular de productos procedentes de Asia. UN ونتيجة لزيادة النمو المحلي زاد حجم الواردات في عام ١٩٩٨، غير أن قيمة الواردات بدولار الولايات المتحدة انخفضت بنسبة ٤,٦ في المائة وبسبب انخفاض أسعار الواردات، وخاصة بالنسبة للسلع اﻵسيوية.
    En dichas economías, la disminución de los precios de los productos básicos fue un factor que afectó en forma decisiva la producción agrícola, que representa la actividad económica interna más importante de los países de la subregión. UN ففي تلك الاقتصادات، أثر انخفاض أسعار السلع الأساسية بشكل رئيسي على الأداء الزراعي، إذ تشكل الزراعة النشاط الاقتصادي المحلي الرئيسي في أكثر بقاع هذه المنطقة دون الإقليمية.
    La Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados ha agravado sin pretenderlos los problemas de sostenibilidad de la deuda provocados por la disminución de los precios de los productos básicos. UN ومن ثم فإن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون أدت بصورة غير مقصودة إلى تفاقم مشاكل عبء الديون الناجمة عن انخفاض أسعار السلع الأساسية.
    Señaló que la disminución de los precios de los productos básicos y el constante deterioro de la relación de intercambio para los países en desarrollo asociado con esa disminución suponían una auténtica transferencia de recursos a los países industriales consumidores. UN ولاحظ أن انخفاض أسعار السلع الأساسية والتدهور التجاري الطويل الأجل المرتبط بذلك في البلدان النامية يعني ضمنا نقلا حقيقيا للموارد إلى البلدان الصناعية المستهلكة.
    En el informe también se señalan algunos de los principales desafíos a que se enfrentan los países en desarrollo que dependen de los productos básicos en el contexto de la disminución de los precios de esos productos. UN ويقف التقرير كذلك على بعض التحديات الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية في سياق انخفاض أسعار السلع الأساسية.
    Mongolia se vio gravemente afectada por la crisis financiera y económica mundial, principalmente debido a la disminución de los precios de los productos básicos y la reducción de la demanda a nivel mundial. UN وقد تضررت منغوليا بشدة جراء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، ويرجع ذلك أساسا إلى انخفاض أسعار السلع الأساسية عالميا وتراجع الطلب عليها.
    La libertad de comercio no había garantizado un comercio justo, debido a factores como la lentitud de la liberalización en sectores de interés para los países en desarrollo, la disminución de los precios de los productos básicos, y los obstáculos no arancelarios. UN والتجارة الحرة لم تضمن نشوء ممارسات تجارية منصفة وذلك بسبب عوامل من قبيل بطء وتيرة التحرير في القطاعات ذات الأهمية للبلدان النامية، وانخفاض أسعار السلع الأساسية، والحواجز غير التعريفية.
    La libertad de comercio no había garantizado un comercio justo, debido a factores como la lentitud de la liberalización en sectores de interés para los países en desarrollo, la disminución de los precios de los productos básicos, y los obstáculos no arancelarios. UN والتجارة الحرة لم تضمن نشوء ممارسات تجارية منصفة وذلك بسبب عوامل من قبيل بطء وتيرة التحرير في القطاعات ذات الأهمية للبلدان النامية، وانخفاض أسعار السلع الأساسية، والحواجز غير التعريفية.
    La libertad de comercio no había garantizado un comercio justo, debido a factores como la lentitud de la liberalización en sectores de interés para los países en desarrollo, la disminución de los precios de los productos básicos, y los obstáculos no arancelarios. UN والتجارة الحرة لم تضمن نشوء ممارسات تجارية منصفة وذلك بسبب عوامل من قبيل بطء وتيرة التحرير في القطاعات ذات الأهمية للبلدان النامية، وانخفاض أسعار السلع الأساسية، والحواجز غير التعريفية.
    También se observó que los cambios en las modalidades de consumo perjudicaban la industria minera y habían tenido como resultado la disminución de los precios de los metales. UN وأشيـر أيضـا إلـى أن التغييرات في أنماط الاستهلاك لها أثر ضار على صناعة المعادن، والى أن هذه التغييرات أدت الى هبوط أسعار الفلزات.
    la disminución de los precios de los productos básicos plantearía nuevos problemas. UN ومن شأن تراجع أسعار السلع الأساسية أن يثير مشاكل جديدة.
    Sin embargo, el programa de reformas que proponía fracasó debido a la combinación de dos factores: la contracción de la economía mundial y la disminución de los precios de los productos básicos. Ello dio lugar a la aguda crisis de la deuda en que se vio sumida toda la región a principios de los años ochenta. UN غير أن جدول أعمال الإصلاح المقترح قد قضت عليه قوى متآلفة مجتمعة تمثلت في تباطؤ الاقتصاد وهبوط أسعار السلع الأساسية، مما أدى إلى أزمة حادة في الديون شملت المنطقة برمتها في أوائل الثمانينات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more