"la duración de la pena" - Translation from Spanish to Arabic

    • مدة العقوبة
        
    Al determinar la duración de la pena de prisión, el Tribunal tuvo en cuenta los perjuicios que le causaría la expulsión. UN وعند تحديد مدة العقوبة راعت المحكمة المعاناة التي سيواجهها بسبب الإبعاد.
    Al determinar la duración de la pena de prisión, el Tribunal tuvo en cuenta los perjuicios que le causaría la expulsión. UN وعند تحديد مدة العقوبة راعت المحكمة المعاناة التي سيواجهها بسبب الإبعاد.
    El Comité recomienda de nuevo al Estado parte que no emplee la duración de la pena aplicable como criterio para determinar la duración máxima de la prisión provisional. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف من جديد بأن تعدل عن تحديد المدة القصوى للحبس الاحتياطي بالاستناد إلى مدة العقوبة المستحقة.
    El Comité recomienda de nuevo al Estado parte que no emplee la duración de la pena aplicable como criterio para determinar la duración máxima de la prisión provisional. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف من جديد بأن تعدل عن تحديد المدة القصوى للحبس الاحتياطي بالاستناد إلى مدة العقوبة المستحقة.
    Alega que en los tribunales no ha sido tratado de la misma manera que los ciudadanos españoles, por ejemplo, en lo que respecta a las facilidades que se deben dar para preparar la defensa o a la duración de la pena de reclusión. UN ويشير في هذا السياق الى عدم معاملته أمام المحاكم بنفس المعاملة المخصصة للمواطنين الاسبان من حيث تيسير سبل الدفاع أو طول مدة العقوبة مثلاً.
    Exhorta al Estado parte a abstenerse de utilizar la detención en régimen de incomunicación y le invita a reducir la duración de la prisión provisional y a no emplear la duración de la pena aplicable como criterio para determinar la duración máxima de esa prisión. UN وتحث الدولة الطرف على التخلي عن اللجوء إلى الحبس الانفرادي، وتدعوها إلى تخفيض مــدة الاحتجاز الاحتياطـي وأن تتوقف عن استخدام طول مدة العقوبة المطبقة كمعيار لتحديد الفترة القصوى للاحتجاز الاحتياطي.
    Exhorta al Estado Parte a abstenerse de utilizar la detención en régimen de incomunicación y le invita a reducir la duración de la prisión provisional y a no emplear la duración de la pena aplicable como criterio para determinar la duración máxima de esa prisión. UN وهي تحث الدولة الطرف على التخلي عن الحبس الانفرادي، وتدعوها إلى الحد من مــدة الاحتجاز السابق للمحاكمة والكف عن استخدام طول مدة العقوبة المنطبقة كمعيار لتحديد الفترة القصوى للاحتجاز السابق للمحاكمة.
    Alega que en los tribunales no ha sido tratado de la misma manera que los ciudadanos españoles, por ejemplo, en lo que respecta a las facilidades que se deben dar para preparar la defensa o a la duración de la pena de reclusión. UN ويشير في هذا السياق إلى عدم معاملته أمام المحاكم بنفس المعاملة المخصصة للمواطنين الاسبان من حيث تيسير سبل الدفاع أو طول مدة العقوبة مثلا.
    Lord Colville no considera que esto contradiga lo dispuesto en el Pacto, pero le preocupa la posibilidad, que se indica en el párrafo 14 del informe, de prolongar la duración de la pena por participar en una asociación o sociedad secreta si el autor ya ha sido encarcelado por el mismo delito. UN وأوضح اللورد كولفيل أنه لا يرى في ذلك تناقضا مع أحكام العهد، ولكنه يشعر بالقلق إزاء ما ورد في الفقرة 14 من التقرير من إمكانية تمديد مدة العقوبة المفروضة على الاشتراك في رابطة أو جمعية سرية إذا ما كان الفاعل سبق سجنه للجريمة نفسها.
    Por otro lado es preocupante que la duración de la pena pueda prolongarse si existen razones para pensar que, una vez puesta en libertad, la persona condenada no llevará una vida socialmente responsable al margen del delito. UN ومما يثير القلق أيضا إمكانية تمديد مدة العقوبة إذا كان متوقعا ألا يسلك الشخص المدان بعد إطلاق سراحه سلوكا اجتماعيا مسؤولا وأن يستمر في مخالفة القانون.
    la duración de la pena de prisión incondicional impuesta en caso de infracción concerniente al servicio no militar es igual a la mitad del período de servicio restante, como máximo, por lo que el tribunal tiene facultades discrecionales cuando impone la pena. UN أما في حال ارتكاب جريمة تتصل بالخدمة غير العسكرية، فإن مدة السجن تصل إلى نصف الفترة المتبقية كأقصى حد، بحيث تتمتع المحكمة بسلطة تقديرية لتحديد مدة العقوبة.
    En efecto, la jurisprudencia ya había delimitado el marco jurídico de la expulsión al indicar que esta debía ser proporcionada a la duración de la pena principal y que era preciso realizar un examen específico de la situación del interesado. UN وقد حدد الاجتهاد القضائي بالفعل الإطار القانوني للطرد، عندما أشار إلى أن الطرد ينبغي أن يكون متناسبا مع مدة العقوبة الرئيسية، وأنه يقتضي إجراء دراسة محددة لحالة المعني بالأمر.
    El tiempo que pasa en un establecimiento médico un autor de un delito cometido en estado de merma importante de la capacidad mental que haya sido condenado a una pena de prisión se descuenta de la duración de la pena impuesta. UN ويُحسب الوقت الذي يقضيه الجاني، الذي ارتكب جريمة جنائية في حالة تراجع كبير لقدراته العقلية وحُكم عليه بالسجن، في مؤسسة طبية ضمن مدة العقوبة الموقعة عليه.
    2. la duración de la pena se determinará con arreglo a los principios de proporcionalidad e individualización. UN ٢ - تحدد مدة العقوبة في ضوء مبدأي التناسب والتفريد .
    Exhorta al Estado Parte a abstenerse de utilizar la detención en régimen de incomunicación y le invita a reducir la duración de la prisión provisional y a no emplear la duración de la pena aplicable como criterio para determinar la duración máxima de esa prisión. UN وهي تحث الدولة الطرف على التخلي عن اللجوء إلى الحبس الانفرادي، وتدعوها إلى تخفيض مــدة الاحتجاز السابق للمحاكمة وأن تتوقف عن استخدام طول مدة العقوبة المنطبقة كمعيار لتحديد الفترة القصوى للاحتجاز السابق للمحاكمة.
    c) La duración y la fecha de comienzo del cumplimiento de la condena, así como la duración de la pena que quede por cumplir; UN )ج( مدة اﻹدانة وتاريخ بدايتها، وكذلك مدة العقوبة المتبقية؛
    151. En los regímenes de detención, la duración de la fase de prisión celular no podrá ser superior a una décima parte de la duración de la pena pronunciada, ni pasar de tres años para los condenados a reclusión perpetua (artículos 35 y 36 del Código). UN ١٥١- في لوائح السجون، لا يجوز أن تزيد مدة مرحلة الحبس الانفرادي عن عشر مدة العقوبة المحكوم بها ولا أن تتجاوز ثلاث سنوات بالنسبة للمحكوم عليهم بعقوبات مؤبدة )المادتان ٥٣ و٦٣ من القانون(.
    Exhorta al Estado Parte a abstenerse de utilizar la detención en régimen de incomunicación y le invita a reducir la duración de la prisión provisional y a no emplear la duración de la pena aplicable como criterio para determinar la duración máxima de esa prisión. " UN وتحث الدولة الطرف على التخلي عن اللجوء إلى الحبس الانفرادي، وتدعوها إلى تخفيض مدة الاحتجاز الاحتياطي والكف عن استخدام طول مدة العقوبة المطبقة كمعيار لتحديد الفترة القصوى للاحتجاز الاحتياطي " .
    3. El autor alega que el objetivo de sus recursos no era impugnar los hechos ni la sanción que se le había impuesto, sino la duración de la pena aplicable legalmente en el momento de los hechos, es decir, 20 años de reclusión con arreglo al artículo 384 del antiguo Código Penal. UN 3- يزعم صاحب البلاغ أن الهدف من طلبات الاستئناف التي قدمها هو الطعن لا في الوقائع أو في العقوبة الصادرة ضده، بل في مدة العقوبة التي ينص عليها القانون عند ارتكابه تلك الأفعال، وهي السجن مع الأشغال الشاقة لمدة 20 سنة حسب المادة 384 من قانون العقوبات القديم.
    Respecto a la pregunta 10 de la lista de cuestiones, expresa su preocupación por el empleo de la duración de la pena aplicable como criterio para determinar la duración máxima de la prisión provisional, teniendo en cuenta la información proporcionada en los párrafos 88 y 89 del informe. UN 35- ثم انتقلت إلى السؤال رقم 10 الوارد في قائمة القضايا فأعربت عن القلق إزاء استمرار استخدام مدة العقوبة الواجبة التطبيق باعتبارها معياراً لتحديد الحد الأقصى لمدة الاحتجاز على ذمة المحاكمة، حسبما ينعكس في الفقرتين 88 و89 من التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more