Quienquiera que haya visitado recientemente Myanmar sin duda se dará cuenta de que la economía del país es muy vibrante y dinámica. | UN | ومما لا شك فيه أن كل من زار ميانمار مؤخرا قد أدرك أن اقتصاد البلد يتمتع بالحيوية الشديدة والدينامية. |
Se esperaba que el proyecto aumentara los ingresos del Gobierno y que tuviera una función muy importante en la economía del país. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا المشروع إلى زيادة إيرادات الحكومة، وسوف يكون له دور بالغ اﻷهمية في اقتصاد البلد. |
Gran parte de la economía del país dependía de los recursos de aguas subterráneas. | UN | فقال إن جزءا كبيرا من اقتصاد البلد يعتمد على موارد المياه الجوفية. |
Hará falta mucho tiempo para que la economía del país recupere el nivel que tenía antes de la guerra. | UN | وسيلزم الكثير من الوقت لكي يستعيد اقتصاد البلاد مستواه لما قبل الحرب. |
No se debe subestimar la carga adicional que constituye ese grupo para la economía del país y su infraestructura, que ya están sometidas a presión. | UN | ولا ينبغي التقليل من شأن هذا العبء اﻹضافي الذي تشكله هذه المجموعة بالنسبة لاقتصاد البلد وهيكله اﻷساسي المنهكين أصلا. |
188. la economía del país se había visto perjudicada por los programas de ajuste estructural, a consecuencia de los cuales los trabajadores de Madagascar eran los peor remunerados del mundo. | UN | ١٨٨ - وذكرت أن برامج التكيف الهيكلي ألحقت الضرر باقتصاد البلد وأدت الى تقاضي العمال أقل اﻷجور في العالم. |
En los últimos dos años, se hicieron esfuerzos enérgicos para transformar la economía del país. | UN | وقد بذلت جهود نشيطة في العامين الماضيين لتحويل اقتصاد البلد. |
la economía del país suele quedar asolada, destruida su infraestructura física y completamente descuidado su desarrollo humano. | UN | فالمرجح أن يكون اقتصاد البلد قد تخرب وتدمرت الهياكل اﻷساسية المادية وطوى اﻹهمال التنمية البشرية. |
El éxito de Haití en sus esfuerzos por reconstruir la economía del país depende, en gran medida, de la atención continua de toda la comunidad internacional. | UN | ونجاح هايتي في جهودها ﻹعادة بناء اقتصاد البلد يتوقف بدرجة كبيرة على استمرار اهتمام المجتمع الدولي كلـه. |
En este Salón hemos hablado más de una vez sobre esta horrible catástrofe que resultó ser una calamidad para el pueblo de Belarús debido a los daños inconmensurables producidos en la economía del país. | UN | ولقد تكلمنا أكثر من مرة في هذه القاعة عن هذه الكارثة المروعة التي هي محنة امتحن بها الشعب البيلاروسي، وعما خلفته من ضرر لا حد له على اقتصاد البلد. |
En vista del estancamiento de la economía del país, es indispensable aumentar el ingreso per cápita a fin de disponer de medios para los servicios sociales. | UN | وقال إنه نظرا لركود اقتصاد البلد كان من الضروري تحسين دخل الفرد حتى يكون هناك فائض إيرادات للخدمات الاجتماعية. |
La demanda de acero muestra tendencia a aumentar considerablemente en el futuro debido al crecimiento de la economía del país. | UN | ويميل الطلب على الفولاذ الى الزيادة بصورة كبيرة في المستقبل بسبب نمو اقتصاد البلد. فنزويــلا |
Esto, a su vez, puede tener por consecuencia nuevos daños a la economía del país. | UN | وهذا نفسه قد يؤدي إلى مزيد من اﻷضرار في اقتصاد البلد. |
En los últimos 30 años la economía del país ha evolucionado y el nivel de vida ha mejorado. | UN | وفي الثلاثين عاما الماضية، تطور اقتصاد البلد وارتفع مستوى المعيشة. |
El apoyo es costoso sólo cuando se presta ulteriormente, cuando la economía del país ya se ha deteriorado. | UN | والدعم لا تكون تكلفته باهظة إلا إذا قدم بعد وقوع اﻷزمة، عندما يكون اقتصاد البلد قد تدهور فعلا. |
Evidentemente, el sector privado ha reaccionado positivamente ante los estímulos que le ha ofrecido el Gobierno para que desempeñe un papel más importante en la economía del país. | UN | ويبدو أن القطاع الخاص قد استجاب فيها لما تقدمه له الحكومة من تشجيع على القيام بدور أكبر في اقتصاد البلد. |
Los resultados positivos de las reformas actuales pueden también observarse en la economía del país. | UN | إن التطورات اﻹيجابية التي جاءت نتيجة اﻹصلاحات الراهنة يمكن ملاحظتها أيضا في اقتصاد البلد. |
Actualmente, el Banco realiza varias actividades especiales para aliviar los efectos negativos de la crisis de Kosovo en la economía del país. | UN | ويضطلع البنك حاليا بعدد من اﻷنشطة الخاصة للتخفيف من اﻷثر السلبي ﻷزمة كوسوفو على اقتصاد البلاد. |
Durante la moratoria el FMI proporcionaría la financiación indispensable para el funcionamiento normal de la economía del país deudor. | UN | وأثناء تلك الفترة أيضاً، يقدم صندوق النقد الدولي التمويل اللازم للتسيير العادي لاقتصاد البلد. |
Las operaciones israelíes se han cobrado numerosas víctimas y han causado un gran sufrimiento al pueblo del Líbano, además de un grave deterioro de la economía del país. | UN | وأفاد بأن أفعال إسرائيل قد ذهب ضحيتها الكثيرون وتسببت في قدر كبير من المعاناة لشعب لبنان وألحقت ضررا جسيما باقتصاد البلد. |
En este período la economía del país tuvo un crecimiento importante, pero también surgieron grandes latifundios y enormes masas rurales desposeídas. | UN | وأثناء ذلك الوقت، نما الاقتصاد الوطني بدرجة كبيرة، ولكن ظهرت إلى وجود ملكيات هائلة وجماهير ريفية معدمة ضخمة. |
El desarrollo del turismo no tendrá quizás un impacto positivo si no está integrado en la economía del país. | UN | وقد لا تسفر تنمية السياحة عن أثر إيجابي إذا لم تُدمج في الاقتصاد المحلي. |
La Unión Europea está dispuesta a responder a las solicitudes del pueblo de Libia para que preste asistencia en el restablecimiento de la economía del país. | UN | وهو على استعداد للاستجابة إلى طلبات الشعب الليبي للمساعدة في تحريك عجلة الاقتصاد الليبي من جديد. |
46. Se están llevando a cabo medidas para estudiar la participación de la fuerza de trabajo masculina y femenina en los distintos sectores de la economía del país. | UN | 46 - ما برحت الجهود تُبذل لدراسة مشاركة القوى العاملة من الذكور والإناث في مختلف قطاعات الاقتصاد في البلد. |
En primer lugar, esto requiere tener la capacidad para atraer inversiones internacionales que incrementen la capacidad de producción e innovación de las empresas locales y que en general establezcan vínculos sólidos con la economía del país receptor. | UN | وفي المرحلة الأولى، يشمل ذلك القدرة على جذب الاستثمار الدولي من النوع الذي يزيد درجة المضمون المحلي الإنتاجي والابتكاري، ويقوم بصورة عامة بإنشاء روابط متينة مع الاقتصاد المضيف. |
En 2011, la economía del país estuvo impulsada en gran parte por el crecimiento industrial en los subsectores del petróleo, la construcción y la minería. | UN | وفي عام 2011، تحسّن الأداء الاقتصادي للبلد تحسناً كبيراً بفضل النمو الصناعي في القطاعات الفرعية للنفط والبناء والتعدين. |
También se ha creado un centro de gestión de desastres, cuya finalidad es tomar medidas proactivas y oportunas que reduzcan el impacto de los desastres en la población y la economía del país. | UN | وتم إنشاء مركز لإدارة الكوارث ملتزم باتخاذ تدابير استباقية وفي حينه من أجل الحد من تأثير الكوارث على سكان البلد واقتصاده. |
La conclusión que el Relator Especial sacó de todos sus contactos fue que la situación humanitaria en el Iraq es grave, habida cuenta de que la infraestructura y la economía del país están destruidas. | UN | وما استنتجه المقرر الخاص من جميع الاتصالات التي أجراها هو أن الحالة الإنسانية القائمة في العراق حالة خطيرة نظرا إلى تحطم البنى الأساسية للبلد وتحطم اقتصاده. |
Tras cinco años de incertidumbre y crisis, la economía del país empieza a dar señales de recuperación. | UN | وبعد خمس سنوات من الغموض واﻷزمة بدأت تظهر على اقتصاد بلده بعض علامات الانتعاش. |
Estas personas, que son el atributo humano más valioso de Camboya, deben poder regresar a sus aldeas, vivir sus vidas normalmente y contribuir así al fortalecimiento de la economía del país. | UN | فهؤلاء الناس الذين يمثلون أغلى ثروة بشرية لكمبوديا، يجب أن يتمكنوا من العودة إلى قراهم ومن العيش بصورة طبيعية، وبالتالي الاسهام في تعزيز اقتصاد بلدهم. |
En Myanmar, el sector agrícola representa el 36% del producto interno bruto y el 35% de las exportaciones; en él trabaja el 63% de la población activa, por lo que ocupa un lugar destacado en la economía del país. | UN | ويمثل قطاع الزراعة في ميانمار ما نسبته ٣٦ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي، وما نسبته ٣٥ في المائة من مجموع الصادرات ويستخدم ٦٣ في المائة من مجموع القوة العاملة. ولذلك يحتل القطاع الزراعي مكانة هامة في اقتصاد ميانمار. |