También se formularon muchas recomendaciones para aplicar los programas y realizar las actividades destinadas a conseguir una mayor participación de la mujer en la economía formal y en la informal. | UN | وقُدم عدد كبير من التوصيات لتنفيذ البرامج واﻷنشطة بغية زيادة وتحسين مشاركة المرأة في الاقتصاد الرسمي وغير الرسمي. |
Cuando se impide que una niña asista a la escuela, se menoscaba su capacidad de participar en la vida adulta de manera significativa en la economía formal y en los procesos de adopción de decisiones. | UN | فحينما تحرم فتاة من التمدرس، تقوض قدرتها على المشاركة الهادفة في الاقتصاد الرسمي وفي منتديات صنع القرار عند البلوغ. |
Esas personas suelen trabajar al margen de la economía formal y sin prestaciones de la seguridad social, por ejemplo, sin licencias de maternidad, licencias por enfermedad, pensiones o prestaciones por discapacidad. | UN | ويعمل الأشخاص الذين يعيشون في الفقر في أغلب الأحيان خارج الاقتصاد الرسمي وبدون إعانات الضمان الاجتماعي، من قبيل إجازة الأمومة والإجازة المرضية والمعاشات التقاعدية وإعانات الإعاقة. |
La inclusión de los ciudadanos en la economía formal, en particular a través de la propiedad habitacional, contribuye tanto a la productividad económica como a una ciudadanía responsable; | UN | إن جذب المواطنين إلى الاقتصاد النظامي وبخاصة عن طريق ملكية المسكن، يسهم في كل من الإنتاجية الاقتصادية والمواطنة المسؤولة؛ |
La economía creativa tiene posibilidades de generar empleo e ingresos de exportación, a menudo fuera de la economía formal. | UN | وقال إن الاقتصاد الإبداعي ينطوي على إمكانات توليد الوظائف وتحقيق حصائل تصديرية تقع غالباً خارج نطاق الاقتصاد الرسمي. |
Muchos países asiáticos han apoyado programas destinados a integrar a la mujer en la economía formal. | UN | ٣٢١ - وبادر العديد من البلدان الافريقية أيضا ببرامج تهدف الى إدماج المرأة في الاقتصاد الرسمي. |
Además, a causa de la importancia de las microempresas en las economías de los países en desarrollo, podría ser útil examinar las políticas y medidas que más podrían ayudar a dichas empresas a integrarse en la economía formal. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ونظرا لتأثير المشاريع الصغرية على اقتصادات البلدان النامية، فقد يكون من المفيد النظر في السياسات والتدابير التي من شأنها أن تساعد تلك المشاريع على الاندماج في الاقتصاد الرسمي. |
Sin embargo, en varios países, los presupuestos públicos continúan muy restringidos por el reducido tamaño de la economía formal y el predominio de las actividades de subsistencia. | UN | غير أن الميزانيات الحكومية ظلت تواجه تقييدات شديدة بسبب صِغر حجم الاقتصاد الرسمي وانتشار اﻷنشطة الكفافية في بلدان عديدة. |
El " techo de cristal " sigue siendo una realidad en la economía formal de este país. | UN | ولا يزال " السقف البلوري " حقيقة واقعة في الاقتصاد الرسمي في هذا البلد. |
Se ha transformado el mercado de la economía formal de tal manera que la tasa de participación femenina registrada en 1970, pasó del 17,6 al 36,4% en el año 2000. | UN | وتغيَّر السوق السائد في الاقتصاد الرسمي إلى درجة أن المشاركة المسجلة للمرأة قد زادت من 17.6 في المائة في عام 1970 إلى 36.4 في المائة في عام 2000. |
Por el contrario, la liberalización de los servicios públicos había afectado de manera especialmente negativa a las mujeres y el crecimiento económico no siempre se había traducido en una expansión de la economía formal a consecuencia del aumento de la flexibilidad del mercado laboral. | UN | وعلى عكس ذلك، فقد كان لتحرير الخدمات العامة تأثيراً سلبياً بوجه خاص على المرأة، ولم يُترجم النمو الاقتصادي دوماً إلى توسُّع في الاقتصاد الرسمي نتيجة للمرونة المتزايدة في سوق العمل. |
Se observó, por ejemplo, que el 45% de las PYMES de la economía no estructurada de Sudáfrica estarían interesadas en integrarse en la economía formal, pero los requisitos reglamentarios se lo impiden. | UN | ولوحظ، على سبيل المثال، أن 45 في المائة من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم غير الرسمية في جنوب أفريقيا تود دخول الاقتصاد الرسمي ولكن تثبطها في ذلك المتطلبات التنظيمية. |
Cuando el sistema funciona en su totalidad, se convierte en un vehículo para la inclusión de los pobres en la economía formal y en un mecanismo para ascender socialmente. | UN | وعندما يعمل النظام بكامل طاقته، فإنه يصبح وسيلة لإدماج الفقراء في نظام الاقتصاد الرسمي وآلية تعمل على الارتقاء بمستواهم الاجتماعي. |
:: Promover la gestión eficiente de la propiedad individual y colectiva a fin de integrar la economía extralegal a la economía formal y garantizar que ésta continúe siendo fácilmente accesible para todos los ciudadanos; | UN | :: تدعيم إقامة نظام إدارة فعال للملكية الفردية والجماعية في إطار السعي لدمج الاقتصاد غير الخاضع لسلطة القانون في الاقتصاد الرسمي ولضمان سهولة تعامل جميع المواطنين معه؛ |
Resulta crucial tener el conocimiento del contexto y de las reformas, así como estar en sintonía con ellos. Tal conocimiento debe estar basado en una profunda comprensión compartida de las condiciones locales tanto de la economía formal como de la informal. | UN | ومن الضروري الوعي بالسياق السياسي والتواؤم معه وإجراء إصلاحات تستند إلى فهم عميق ومشترك للظروف المحلية لكل من الاقتصاد الرسمي والاقتصاد غير الرسمي. |
La división de género del mercado laboral hace que el impacto de las normas sea diferente para mujeres y hombres, de acuerdo a la inserción en la economía formal e informal en el mercado de trabajo en Guatemala. | UN | ويؤدي تقسيم سوق العمل إلى جنسين إلى اختلاف أثر النظم على المرأة عنه على الرجل، تبعا للإدماج في الاقتصاد الرسمي وغير الرسمي في سوق العمل بغواتيمالا. |
Cuando se impide que una niña asista a la escuela, se menoscaba su capacidad de participar en la vida adulta de manera significativa en la economía formal y en los procesos de adopción de decisiones. | UN | فعندما يحال بين الفتاة وبين ارتياد المدرسة، تُقوَّض قدرتها على المشاركة، عند بلوغها، مشاركةً مجدية في الاقتصاد الرسمي وفي دوائر صنع القرار. |
310. Se subrayaron los efectos que tenían los textos de la CNUDMI para encauzar hacia la economía formal los sectores informales de la misma. | UN | 310- وشُدِّد على أثر الأونسيترال في جلب قطاعات الاقتصاد غير النظامية لتنضوي ضمن الاقتصاد النظامي. |
Se requiere un análisis del impacto de los jóvenes en la economía formal, a fin de ampliar las oportunidades para los jóvenes y promover el desarrollo de programas que contribuyan a la erradicación de la pobreza y garanticen el acceso a la salud, a una educación de calidad, al trabajo decente y a la seguridad alimentaria y nutricional. | UN | كما يلزم تحليل تأثير الشباب في الاقتصاد النظامي ليتسنى زيادة الفرص للشباب وتعزيز استحداث برامج للقضاء على الفقر وضمان الحصول على الخدمات الصحية والتعليم الجيد والعمل اللائق والأمن الغذائي والتغذوي. |
Asimismo instó a universalizar la protección social y garantizar un salario mínimo vital para incorporar a los trabajadores asistenciales informales a la economía formal. | UN | ودعا المشارك إلى توفير حماية اجتماعية للجميع وأجر معيشي مضمون بهدف ضم العاملين غير النظاميين في مجال الرعاية إلى قطاع الاقتصاد النظامي. |
Además, para la inmensa mayoría de los empresarios pobres del mundo y un elevadísimo número de mujeres que se encuentran en el sector informal, suponen barreras que les impiden acceder a la economía formal. | UN | وتحول تلك العقبات أيضاً دون الدخول إلى الاقتصاد المنظم بالنسبة إلى الأغلبية الساحقة من أصحاب المشاريع الفقراء في العالم وعدد مرتفع للغاية من النساء العاملات في القطاع غير المنظم. |
8. Preparar una propuesta que contenga mecanismos que apoyen a la micro y pequeña empresa, y al sector informal a aumentar su productividad y lograr una mayor integración en la economía formal. | UN | ٨ - نتعهد بإعداد اقتراح ينطوي على إنشاء آليات لمساعدة المؤسسات الجزئية والصغيرة والقطاع غير النظامي على زيادة الانتاجية، وعلى أن تصبح أكثر اندماجا في القطاع الاقتصادي الرسمي. |