En este caso, es necesaria una autorización expresa del Ministerio de la economía nacional. | UN | وفي هذه الحالة، يشترط الحصول على إذن خاص من وزارة الاقتصاد الوطني. |
Todas las medidas adoptadas están relacionadas con la transformación de la economía nacional. | UN | وجميع هذه التدابير متصلة بعملية الانتقال التي يمر بها الاقتصاد الوطني. |
La escasez de energía, combustible, agua, luz y materiales afectó en general a la economía nacional y a las vidas de los habitantes. | UN | وقد أثر النقص في الطاقة وفي الوقود وعدم كفاية الـمرافق والمـواد سلباً علـى الاقتصاد الوطني ككل وعلى مستوى حياة الشعب. |
- Daños graves o grave perturbación de la economía nacional de cualquier país. | UN | ○ إلحاق ضرر جسيم أو خلل خطير للاقتصاد الوطني لأي بلد؛ |
En cuarto lugar, la competencia entre las naciones para ofrecer mejores condiciones a los inversionistas extranjeros podría conducir a una situación en que los vínculos con la economía nacional fueran mínimos. | UN | ورابعا، إن المنافسة بين الدول على تقديم شروط أفضل الى المستثمرين اﻷجانب يمكن أن تؤدي الى حالة تكون فيها الروابط مع الاقتصاد المحلي في أدنى المستويات. |
Impulsan la economía nacional, los beneficios de las empresas y los ingresos familiares. | UN | فهي قوة دفع الاقتصاد الوطني ومصدر أرباح الشركات ودخول الأسر المعيشية. |
Con ello, incluso los sectores de enclave tradicionales pueden integrarse en la economía nacional. | UN | بهذه الطريقة، يمكن حتى للقطاعات المحصورة التقليدية أن تندمج في الاقتصاد الوطني. |
El carácter de la economía de Bhután plantea un formidable desafío para integrar la economía rural con la economía nacional. | UN | والطابع الذي يتسم به الاقتصاد البوتاني يشكل تحديا هائلا في طريق إدماج الاقتصاد الريفي في الاقتصاد الوطني. |
Relativamente pocas de esas empresas son capaces de crecer y llegar a ser competitivas en la economía nacional y en mercado internacional. | UN | ولا يتمكن سوى القليل نسبيا من هذه المنشآت من النمو واكتساب القدرة التنافسية في الاقتصاد الوطني وفي الأسواق الدولية. |
En total, se han inyectado en la economía nacional más de 2,7 billones de tenge para contrarrestar la crisis. | UN | وإجمالا، تم ضخ ما يزيد عن 700 2 بليون تنغي إضافية في الاقتصاد الوطني لمواجهة الأزمة. |
2. Aumentar la capacidad de la economía nacional para crear empleo a una tasa aproximada del 4,1% anual durante los próximos cinco años. | UN | ' 2 ' زيادة قدرة الاقتصاد الوطني على خلق فرض العمل لحوالي 4.1 في المائة سنوياً خلال السنوات الخمس القادمة؛ |
Los decenios de conflicto civil habían afectado a la vida social y la economía nacional y la pobreza estaba generalizada. | UN | فقد أثَّر الصراع الأهلي الذي دام عقوداً على الحياة الاجتماعية وعلى الاقتصاد الوطني علاوة على تفشي الفقر. |
Se afirmó que esta rama financiera era un medio importante para mitigar la pobreza y, en algunos países, un elemento significativo de la economía nacional. | UN | وقيل إنَّ التمويل البالغ الصغر هو أداة هامة لتخفيف حدَّة الفقر، كما يمثّل في بعض البلدان عنصرا هاما في الاقتصاد الوطني. |
Estas reformas estructurales, por necesarias que sean, solamente impulsarán el crecimiento si van acompañadas de políticas de reactivación de la economía nacional. | UN | ولا يمكن لهذه الإصلاحات الهيكلية، مهما كانت ضرورية، أن تفضي إلى نمو إلا إذا صاحبتها سياسات لتنشيط الاقتصاد الوطني. |
:: Sin embargo, la crisis política que comenzó a finales de 2008 paralizó la economía nacional, debido a las siguientes causas: | UN | :: إلا أن الأزمة السياسية، التي بدأت في أواخر عام 2008، شلت الاقتصاد الوطني بسبب ما يلي : |
a) Programa para el desarrollo de la economía nacional palestina en los años 1994 a 2000 20 9 | UN | برنامج تنمية الاقتصاد الوطني الفلسطيني للسنوات من ١٩٩٤ إلى ٢٠٠٠ |
En contraste, la constante inestabilidad política y la paralización de la economía nacional causaron problemas durante 1993 a los empresarios que se acogieron a ese programa en Nigeria. | UN | وعلى النقيض، مر منظمو المشاريع في إطار ذلك البرنامج بأوقات عصيبة في نيجيريا خلال عام ١٩٩٣، بسبب الاضطرابات السياسية المستمرة واﻷداء الخامل للاقتصاد الوطني. |
A raíz de esta evaluación, se han reanudado 11 proyectos de desarrollo que tienen el objetivo de apoyar actividades en sectores de importancia crucial de la economía nacional. | UN | وعقب إجراء ذلك التقييم، أعيد إلى العمل أحد عشر مشروعا إنمائيا. وترمي هذه المشاريع إلى دعم اﻷنشطة المضطلع بها في القطاعات الرئيسية للاقتصاد الوطني. |
Por lo común, dejan intacto un sector de servicios altamente protegido en la economía nacional. | UN | فهي عادة تخلف، وراءها، قطاعا للخدمات يحظى بحماية عالية في الاقتصاد المحلي. |
El plan de desarrollo general por el que se rige la economía nacional garantiza la mejor inversión posible de esos recursos y de esa riqueza. | UN | ويتم تنظيم الاقتصاد القومي من خلال خطط التنمية الشاملة التي تضمن الاستثمار الأمثل لهذه الموارد وتلك الثروات. |
Establece, además, que será circunstancia agravante de este delito si del hecho resulta además un grave perjuicio a la economía nacional. | UN | كما تقضي باعتبار أي ضرر خطير يلحق بالاقتصاد الوطني من جراء عمل من هذا القبيل ظرفا مشددا للعقوبة. |
Tanto las minas como las municiones y los artefactos explosivos sin detonar siguen impidiendo el retorno de los refugiados y la rehabilitación de la economía nacional. | UN | وما زالت اﻷلغام واﻷجهزة غير المفجرة تعيق عودة اللاجئين وانعاش اقتصاد البلد. |
El resultado ha sido que importantes sectores de la economía nacional han quedado aislados del comercio internacional. | UN | وظلت مناطق شاسعة للاقتصاد المحلي منعزلة عن التجارة الدولية. |
Crece considerablemente el papel del sector privado en la economía nacional. | UN | وإن دور القطاع الخاص في اقتصادنا الوطني ينمو بشكل بالغ. |
Aún enfrentamos problemas humanitarios y económicos por el daño causado por la presencia de minas y otros artefactos explosivos que han causado pérdidas irreparables a la población civil y a la economía nacional. | UN | فنحن لا نزال نواجه مشاكل إنسانية واقتصادية من جراء اﻷضرار التي يسببها وجود اﻷلغام اﻷرضية وغيرها من النبائط المتفجرة، التي تسببت في خسائر لا تعوض للسكان المدنيين والاقتصاد الوطني. |
Sin embargo, la reactivación de la industria es todavía incipiente y su aportación general a la recuperación de la economía nacional es aún limitada. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن عملية إنعاش الصناعة ما زالت في مهدها، ومساهمتها العامة في الانتعاش الاقتصادي الوطني لا تزال محدودة. |
Era necesario adoptar normas internas complementarias que establecieran una vinculación entre las operaciones de las empresas extranjeras y la economía nacional, aumentando de esta forma los beneficios para el país. | UN | فهناك حاجة إلى سياسات محلية مكملة تربط عمليات الشركات الأجنبية بالاقتصاد المحلي وبالتالي زيادة الفوائد التي تعود على البلد المعني. |
:: La falta de integración de la economía nacional, reflejada en mercados nacionales no organizados, subdesarrollados e incompletos, instituciones no adecuadas y perturbaciones en los mecanismos de transmisión de precios entre diferentes niveles de mercados y regiones; | UN | :: الافتقار إلى التكامل الاقتصادي المحلي مما يتجلى في الأسواق المحلية غير المنظمة وغير المتطورة وغير الكاملة والقصور المؤسسي وحالات الخلل التي تحدث لدى تحويل الأسعار بين مختلف مستويات الأسواق والأقاليم. |
Las industrias espaciales de los países desarrollados que desean hacer negocios en los países en desarrollo deben armonizar sus políticas y estrategias comerciales con los marcos de política espacial nacionales, que por lo general están definidos por una agencia espacial y por los órganos políticos rectores de los países en desarrollo que han decidido utilizar la tecnología espacial para el desarrollo de la economía nacional. | UN | وتحتاج الصناعات الفضائية الكائنة في البلدان المتقدمة النمو والراغبة في التعامل مع البلدان النامية الى تنسيق سياساتها واستراتيجياتها اﻷعمالية في اطار السياسة الفضائية الوطنية ، التي تحددها عادة وكالة الفضاء الوطنية وهيئات اتخاذ القرارات السياسية في البلد النامي الذي يقرر استعمال تكنولوجيا الفضاء لتطوير اقتصاده الوطني . |
Afectaciones del bloqueo a otros sectores de la economía nacional | UN | الأضرار الناشئة عن الحصار في القطاعات الأخرى للاقتصاد الكوبي |