En tales circunstancias, su Gobierno ha venido trabajando para mejorar el acceso de los niños a la educación y a los servicios de salud. | UN | وفي مواجهة هذه الخلفية، عملت حكومتها من أجل تحسين حصول الأطفال على التعليم والخدمات الصحية. |
Fue la primera vez que Sudáfrica participó en una conferencia sobre la mujer y se concentró en la erradicación de la pobreza y la igualdad de acceso a la educación y a los servicios de salud. | UN | وكانت هذه المـرة اﻷولى التي تشارك فيها جنوب افريقيا فــي مؤتمر معنـــي بالمرأة يركز على القضاء على الفقر، والمساواة فـي الحصول على فرص التعليم والخدمات الصحية. |
Tienen, acceso limitado a la educación y a los servicios de salud y la calidad de los servicios que reciben suele estar por debajo de las normas aceptables, especialmente en los países en desarrollo. | UN | وتكون فرص الاستفادة من التعليم والخدمات الصحية محدودة، وكثيرا ما تكون نوعية الخدمات التي يستفيدون منها أقل من الخدمات المعتادة، لا سيما في البلدان النامية. |
Tienen, acceso limitado a la educación y a los servicios de salud y la calidad de los servicios que reciben suele estar por debajo de las normas aceptables, especialmente en los países en desarrollo. | UN | وتكون فرص الاستفادة من التعليم والخدمات الصحية محدودة، وكثيرا ما تكون نوعية الخدمات التي يستفيدون منها أقل من الخدمات المعتادة، لا سيما في البلدان النامية. |
También les ha facilitado el acceso al empleo, a la educación y a los servicios de salud, les ha dado la posibilidad de trabajar la tierra y les ha facilitado la repatriación y el regreso voluntario. | UN | وقد سهل فرص حصولهم على العمل والتعليم والخدمات الصحية وسمح لهم بفلاحة اﻷرض وسهل لهم العودة إلى الوطن والعودة الطوعية. |
Por ejemplo, una persona que no haya sido inscrita al nacer tal vez no tenga acceso a la educación y a los servicios de salud, incluso cuando esos servicios sean gratuitos. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن الشخص الذي لا يسجل عند الميلاد قد لا يتسنى له الحصول على التعليم والخدمات الصحية، حتى لدى توافر تلك الخدمات مجانا. |
Las mujeres del medio rural, aunque son mayoría, siguen estando desfavorecidas en el acceso a la justicia, a la educación y a los servicios de salud. | UN | وما زالت النساء الريفيات، وإن كنّ بشكلن الأغلبية، في وضع غير مؤاتٍ من حيث إمكانية لجوئهن إلى العدالة وحصولهن على التعليم والخدمات الصحية. |
Expresó su esperanza de que el Estado siguiera ejecutando programas destinados a mejorar el acceso de las mujeres y las niñas de las zonas rurales y fronterizas a la educación y a los servicios de salud. | UN | وأعربت عن أملها في أن تواصل الدولة تنفيذ برامج لتحسين فرص النساء والفتيات في الأرياف والمناطق الحدودية في الحصول على التعليم والخدمات الصحية. |
Los ataques contra escuelas y hospitales, sula utilización generalizada de esas instalaciones con fines militares y los ataques contra el personal docente y médico por todas las partes han perturbado gravemente el derecho acceso de los niños a tener acceso a la educación y a los servicios de salud. | UN | إن الهجمات على المدارس والمستشفيات، واستخدامها العسكري على نطاق واسع، واستهداف المدرسين والعاملين في المجال الطبي من قبل جميع الأطراف عطَّل حق الأطفال في الحصول على التعليم والخدمات الصحية. |
Celebró las medidas para hacer frente a la violencia doméstica y la trata de personas y los planes de acción para mejorar el acceso a la educación y a los servicios de salud y la protección de las personas con discapacidad. | UN | ورحبت بالجهود المبذولة للتصدي للعنف المنزلي والاتجار بالبشر، وبخطط العمل الرامية إلى تحسين فرص الاستفادة من التعليم والخدمات الصحية، وحماية الأشخاص ذوي الإعاقة. |
El enfoque del Fondo de Población de las Naciones Unidas (FNUAP) es dar autonomía a la mujer y brindarle más opciones mediante la ampliación del acceso a la educación y a los servicios de salud, incluso la salud reproductiva con un componente de planificación de la familia, y mediante la promoción del fomento de la capacidad y el empleo. | UN | ويتمثل النهج الذي يتبعه صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في تمكين المرأة وإتاحة مزيد من الخيارات لها من خلال زيادة إمكانية الحصول على التعليم والخدمات الصحية، بما في ذلك الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة ومن خلال تعزيز تنمية المهارات والعمالة. |
60. Un representante indígena del Brasil tomó la palabra en nombre de los jóvenes y dijo que estaba tratando de obtener la legalización de la propiedad de sus tierras y su acceso a la educación y a los servicios de salud. | UN | 60- وقال ممثل للشعوب الأصلية في البرازيل، متحدثا بالنيابة عن الشباب، إنه يسعى إلى إضفاء صفة الشرعية على ملكيتهم لأراضيهم وإلى تمكينهم من الحصول على التعليم والخدمات الصحية. |
En la Constitución de Venezuela se estipula que el Estado tiene, en particular, el deber de favorecer el acceso de los pueblos indígenas a la propiedad individual o colectiva, a la educación y a los servicios de salud, así como a todos los sectores que les permitan mejorar su desempeño económico y su calidad de vida. | UN | وينص الدستور على أن الدولة الفنـزويلية ملزمة خصوصاً بتعزيز حصول السكان الأصليين على الملكية الفردية أو الجماعية، وعلى التعليم والخدمات الصحية، والاستفادة من كل ما يساعدهم من قطاعات على تحسين أدائهم الاقتصادي والارتقاء بحياتهم. |
En consecuencia, actualmente hay, sobre una superficie de más de 900.000 kilómetros cuadrados, 561 zonas reservadas para las comunidades indígenas, y el Gobierno del Brasil está determinado a impedir que sus tierras sean invadidas y a lograr que dichas comunidades tengan un acceso adecuado a la educación y a los servicios de salud. | UN | وهكذا فإن هناك في الوقت الحالي 561 منطقة مخصصة لمجتمعات السكان الأصليين على مساحة أكثر من 000 900 كيلومتر مربع، وتعمل الحكومة البرازيلية على منع اجتياح أراضيهم، وعلى حصول هذه المجتمعات على قدر كاف من التعليم والخدمات الصحية. |
c) Vele por que los niños de los solicitantes de asilo, refugiados e inmigrantes ilegales tengan acceso a la educación y a los servicios de salud; | UN | (ج) تأمين وصول الأطفال ملتمسي اللجوء واللاجئين والمهاجرين غير القانونيين إلى التعليم والخدمات الصحية؛ |
Un mayor acceso a la educación y a los servicios de salud y mayores oportunidades para trabajar fuera de casa son condiciones esenciales para la plena participación de la mujer en el desarrollo. | UN | 12 - ويعد تحسين فرص حصول المرأة على التعليم والخدمات الصحية، وفتح فرص العمل لها خارج الأسرة المعيشية، من الشروط الأساسية لمشاركة المرأة الكاملة في التنمية. |
Es posible que los establecimientos educativos y sanitarios resulten dañados o destruidos, el acceso a la educación y a los servicios de salud se ve limitado por motivos de seguridad, como el aumento de la violencia contra la mujer; y la matriculación femenina en las escuelas a veces disminuye debido al aumento de las responsabilidades de niñas y mujeres en materia de seguridad alimentaria. | UN | وقد تصاب البنية التحتية للتعليم والصحة بالضرر وقد تُدمر؛ ويتم تقييد الحصول على التعليم والخدمات الصحية لأسباب أمنية، مثل ازدياد العنف ضد المرأة؛ وقد تنخفض نسبة تسجيل الإناث في المدارس بسبب تزايد المسؤوليات الملقاة على عاتق النساء والفتيات في مجال الأمن الغذائي. |
12. En 2008, el Comité de los Derechos del Niño acogió complacido los esfuerzos encaminados a velar por que todos los niños tuvieran acceso a la educación y a los servicios de salud y otros servicios sociales. | UN | 12- وفي عام 2008، رحبت لجنة حقوق الطفل بالجهود التي بُذلت من أجل ضمان حصول جميع الأطفال على التعليم والخدمات الصحية وغير ذلك من الخدمات الاجتماعية. |
Esos actos, conocidos como bandhs, han trastornado, de manera generalizada, la vida cotidiana allí donde se han llevado a cabo y han coartado la libertad de circulación, el acceso a la educación y a los servicios de salud, los programas de desarrollo y las actividades de las ONG. | UN | وقد تسببت هذه الأعمال، المعروفة بالإضرابات العامة، في إحداث اضطراب واسع في الحياة اليومية للمكان الذي حدثت فيه، وحدَّت من حرية الانتقال ومن فرص الحصول على التعليم والخدمات الصحية والبرامج الإنمائية وأنشطة المنظمات غير الحكومية. |
Redoblamos nuestros esfuerzos para garantizar que todos los ciudadanos tengan igual oportunidad de acceso a los alimentos, a la vivienda, al transporte, al empleo, a la educación y a los servicios de salud. | UN | إننا نضاعف جهودنا لضمان أن يتمتع جميع المواطنين بفرصــة متساوية في الوصول إلى الغذاء واﻹسكــان والنقل والتوظف والتعليم والخدمات الصحية. |
Se expresa preocupación por la situación existente de discriminación por motivos de género y raza; por la marginación de los niños que pertenecen a poblaciones indígenas; y por la precaria situación de los niños que viven en las zonas rurales de la sierra y en la región de la Amazonia, en lo que respecta al poco acceso a la educación y a los servicios de salud. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق إزاء الأنماط القائمة من التمييز الجنساني والعنصري؛ وإزاء تهميش الأطفال الذين ينتمون إلى السكان الأصليين، وإزاء الحالة الدقيقة لأطفال المناطق الجبلية الريفية ومنطقة أمازونيا، وبخاصة فيما يتعلق بضعف حصولهم على التعليم وعلى الخدمات الصحية. |
117. Si bien el Comité reconoce los esfuerzos del Estado Parte en el ámbito de la salud de los adolescentes, está particularmente preocupado por la alta tasa, que sigue en aumento, de los embarazos precoces, la elevada tasa de mortalidad derivada de la maternidad y la falta de acceso de los adolescentes a la educación y a los servicios de salud reproductiva. | UN | 117- وتعترف اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف في مجال صحة المراهقين، لكنها تشعر في الوقت نفسه بالقلق الشديد إزاء ارتفاع وتزايد معدل حالات الحمل المبكر، وارتفاع معدل وفيات الأمهات، وعدم توفر فرص حصول المراهقين على خدمات التوعية وغيرها من الخدمات في مجال الصحة الانجابية. |
Esta estructura es necesaria debido al bajo nivel de empleo entre la población y al limitado acceso de los niños a la educación y a los servicios de atención de la salud. | UN | وتنبع ضرورة إنشاء هذا الهيكل من المستوى المنخفض للعمالة بين السكان، والإمكانية المحدودة لحصول الأطفال على التعليم وخدمات الرعاية الصحية. |