"la emigración" - Translation from Spanish to Arabic

    • الهجرة
        
    • هجرة
        
    • للهجرة
        
    • وهجرة
        
    • بهجرة
        
    • منها وإليها
        
    • بالهجرة إلى الخارج
        
    • بالهجرة من البلد
        
    • والهجرة إلى الخارج
        
    • فالهجرة
        
    • بالهجرة للخارج
        
    • القادمة والهجرة النازحة
        
    • والهجرة الخارجية
        
    • وبالهجرة غير
        
    • وفيما يتعلق بالهجرة
        
    Mejora de las condiciones generales de vida y de empleo en las zonas rurales, parcialmente para reducir la emigración a las ciudades. UN تحسين ظروف المعيشة والعمل العامة في المناطق الريفية وذلك ﻷسباب، منها الحد من الهجرة من الريف إلى المناطق الحضرية.
    En las zonas rurales, vinculadas al desarrollo agrícola, puede contribuir a frenar la emigración y aliviar la presión sobre las ciudades. UN وبإمكانها أن تساعد في المناطق الريفية، فيما يتصل بالتنمية الزراعية، على وقف الهجرة والتخفيف من الضغط على المدن.
    la emigración de las zonas rurales hacia las urbanas puede reducir la presión demográfica en las zonas rurales. UN وقد تؤدي الهجرة من المناطق الريفية إلى الحضرية إلى تخفيض الضغط السكاني في المناطق الريفية.
    No obstante, la situación también ha provocado la emigración de un tercio de la población turcochipriota del territorio ocupado. UN واستدرك قائلا إن الوضع قد أدى أيضا إلى هجرة ثلث سكان قبرص اﻷتراك من اﻷراضي المحتلة.
    En la actualidad la migración neta es negativa, sobre todo como resultado de la emigración de personas de origen no estonio. UN وفي الوقت الراهن، هناك هجرة صافية سلبية، تعكس بصفة رئيسية مغادرة أشخاص ليسوا من أصل استوني.
    El proceso de constitución de grupos étnicos estaba muy influido por las medidas adoptadas por el Estado durante las primeras fases de la emigración. UN وعملية تكوين الجماعات اﻹثنية تحددها بدرجة كبيرة تصرفات الدولة خلال المراحل المبكرة للهجرة.
    Son necesarios más esfuerzos para comprender la emigración internacional y sus efectos en las ciudades; UN وثمة حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لتفهم الهجرة الدولية وآثارها على المدن؛
    la emigración ha contribuido de forma decisiva a revitalizar su economía, al igual que el regreso en algún momento de muchos de sus ciudadanos. UN وقد أدت الهجرة إلى الخارج دورا حاسما في إعادة تنشيط اقتصاداتها، كما فعلت عودة الكثير من مواطنيها في نهاية المطاف.
    Han expresado su preocupación por la emigración 53 países, cuatro de los cuales han señalado su inquietud por la pérdida de trabajadores altamente cualificados. UN فثمانية وخمسون بلدا قلقة من الهجرة إلى الخارج، مع إشارة أربعة منها إلى قلقها بشأن فقدان العمال ذوي المهارات العالية.
    la emigración genera no sólo una falta de personal competente sino también consecuencias demográficas. UN كما أن الهجرة تؤدي ليس الى افتقار الموظفين اﻷكفاء فحسب، ولكن لها أيضا عواقب ديمغرافية.
    A este respecto, Túnez señala que ni las restricciones administrativas ni la devolución sirven para resolver el problema de la emigración. UN إن وفد تونس يشير في هذا الصدد الى أن القيود الادارية وعمليات الطرد لن تؤدي الى حل مشكلة الهجرة.
    v) Efectos de la emigración en función de la pérdida del capital social invertido en los emigrantes; UN ' ٥ ' أثر الهجرة فيما يتعلق بخسارة رأس المال الاجتماعي المستثمر في المهاجرين؛
    Era necesario prestar más atención a los factores sociales y económicos de la emigración, incluidos los de ámbito familiar y los que configuraban los sistemas migratorios. UN ويتعين إيلاء المزيد من الاهتمام لﻷبعاد الاجتماعية والاقتصادية للهجرة، بما في ذلك تلك القائمة على الصعيد اﻷسري وتلك التي تشكل شبكات الهجرة.
    A causa de la falta de información adecuada, no se podía determinar con precisión el alcance de la emigración temporal ni de sus consecuencias para el desarrollo. UN وبسبب نقص المعلومات المناسبة، فإن نطاق الهجرة المؤقتة وآثارها بالنسبة للتنمية لا يمكن تحديدها بيقين.
    la emigración de trabajadores cualificados hacia los países más desarrollados de las costas del Pacífico agrava aún más la situación. UN وقال إن هجرة العمال ذوي الكفاءة نحو البلدان المتقدمة النمو المحيطة بمنطقة المحيط الهادئ قد زاد من تفاقم الحالة.
    En algunos países las políticas nacionales han alentado activamente la emigración femenina. UN واعتمدت بعض البلدان سياسات وطنية نشطة لتشجيع هجرة اﻹناث.
    la emigración laboral para conseguir empleo frecuentemente es motivo de tensiones familiares y de desintegración de la familia. UN وكثيرا ما تكون هجرة العمال بحثا عن مصدر للرزق من أسباب توتر اﻷسرة وانحلالها.
    Anualmente perdemos gran número de cabezas de ganado y se hace cada vez más frecuente la emigración de personas en busca de tierra de labranza y de agua. UN فنحن نخسر سنويا أعدادا كبيرة من الماشية، وباتت هجرة الناس بحثا عن اﻷراضي الصالحة للزراعة والماء أمرا أكثر تواترا.
    Como resultado de la emigración, ha disminuido la presión demográfica y en algunos de los pequeños países insulares en desarrollo la población ha disminuido. UN ونتيجة للهجرة الى الخارج، نقص الضغط السكاني، وفي بعض البلدان الجزرية الصغيرة النامية انخفض عدد السكان انخفاضا فعليا.
    A este respecto, es necesario que la comunidad internacional, guiada por esta Organización, tome medidas preventivas para mitigar las causas profundas de la emigración. UN وفي هذا المقام، يتعين أن تتخذ اﻹجراءات الوقائية من جانب المجتمع الدولي، بقيادة هذه المنظمة، للتقليل من اﻷسباب الجذرية للهجرة.
    la emigración de esas personas causa problemas tanto para los países que abandonan como para los que las reciben. UN وهجرة أولئك الناس تسبب مشاكل لكل من البلدان التي غادروها والبلدان التي استقبلتهم.
    Por otra parte, es preciso abordar el tema crucial de la emigración masiva y regular de nacionales altamente calificados. UN ويجب أن نتصدى أيضا للمسألة الحاسمة المتصلة بهجرة المواطنين المتمتعين بالكفاءات العالية.
    206. El cuadro 14 refleja las opiniones y políticas de los gobiernos en relación con la inmigración y la emigración. UN ٢٠٦ - ويبين الجدول ١٤ آراء وسياسات الحكومات بالنسبة الى الهجرة منها وإليها.
    En cambio, la tasa de crecimiento demográfico de Europa oriental pasó a ser negativa durante 1990-1995, años caracterizados por la emigración, bruscos descensos de la fecundidad y una mortalidad creciente o estacionaria. UN وعلى عكس ذلك تحول معدل نمو السكان في شرق أوروبا إلى معدل سالب خلال الفترة ١٩٩٠-١٩٩٥ ـ إذ تميزت تلك السنوات بالهجرة إلى الخارج والانخفاض الحاد في معدل الخصوبة وزيادة أو ثبات معدل الوفيات.
    Hay indicios de que incluso los planes tradicionales de seguridad social para los funcionarios y otros asalariados, que eran regímenes sin capitalización administrados por los gobiernos, se están resintiendo del incremento de las tasas de dependencia y de la emigración. UN وتشير الدلائل إلى أنه حتى خطط التأمين الاجتماعي التقليدية لموظفي الخدمة المدنية وغيرهم من العاملين بأجر على أساس دفع الاستحقاقات أولا بأول والتي تديرها الحكومة تتأثر تأثرا سلبيا بسبب الزيادة في معدلات المعالين والهجرة إلى الخارج.
    Si tomamos por ejemplo la emigración proveniente de Filipinas o de China, el interés de los Estados Unidos por esos países se debía a preocupaciones estratégicas. UN فالهجرة من إسرائيل والفلبين والصين مثلاً، ترتبط دوافعها بهواجس إستراتيجية.
    Honduras está pagando un precio elevado por la emigración. UN 86 - واختتمت قائلة إن هندوراس تدفع ثمنا باهظا فيما يتعلق بالهجرة للخارج.
    Después de la primera guerra mundial, la Oficina Internacional del Trabajo debió recurrir a las legislaciones nacionales para elaborar una definición de la inmigración y de la emigración. UN واضطر مكتب العمل الدولي للالتجاء إلى التشريعات الوطنية بعد الحرب العالمية اﻷولى من أجل استخلاص تعريف للهجرة القادمة والهجرة النازحة.
    Un creciente desempleo y los bajos salarios habían conducido a la migración interna en números cada vez mayores y a la emigración de los hombres. UN وأدت البطالة المتزايدة واﻷجور المنخفضة الى ازدياد معدلات الهجرة الداخلية والهجرة الخارجية للرجال.
    9. Ley relativa a la entrada y residencia de extranjeros en Marruecos, la emigración y la inmigración irregulares UN 9- القانون المتعلق بدخول وإقامة الأجانب بالمغرب وبالهجرة غير المشروعة
    Tanto los países desarrollados como los países en desarrollo muestran una mayor propensión a intervenir en la emigración. UN ٣٣ - وفيما يتعلق بالهجرة الخارجة، أبدت البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء ميلا متزايدا للتدخل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more