El orador quisiera una aclaración del asunto, incluida información sobre las acciones emprendidas contra la empresa en cuestión. | UN | وسيرحب وفده بأي إيضاحات بشأن هذه المسألة، بما في ذلك ذكر الإجراءات التي اتُخذت ضد الشركة المعنية. |
En un segundo caso, la empresa en cuestión tenía un acuerdo por escrito con su distribuidor para asegurar que su equipo no se transferiría a la República Islámica del Irán. | UN | وفي حالة ثانية، كانت الشركة المعنية لديها ترتيب مكتوب مع موزعها لكفالة ألا يتم نقل معداتها إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Las autoridades del país desarrollado remitieron el asunto a la empresa en cuestión y la respuesta en la que ésta explicaba las circunstancias de la prohibición fue transmitida al país en desarrollo. | UN | وقد قامت سلطات البلد المتقدم بإحالة هذه المسألة إلى الشركة المعنية التي أرسلت إلى البلد المتقدم ردها الذي تشرح فيه ملابسات هذا الحظر. |
El primero es aplicable a las empresas estatales, y prevé la fijación de todos los salarios en función de la rentabilidad general de la empresa en cuestión. | UN | ينطبق الأول على الشركات التابعة للدولة، حيث تحدد الأجور الإجمالية طبقاً للربحية العامة للشركة المعنية. |
El Grupo ha indicado más arriba que este margen viene avalado por la documentación financiera de la empresa en cuestión, y tras el dictamen de sus consultores expertos, estima probado que éste era el margen que habrían permitido las ventas de piezas de repuesto a la AWLCO en el período considerado. | UN | ولاحظ الفريق أعلاه أن هذا الهامش تؤيده السجلات المالية للشركة وتأكد له، وفقاً لمشورة مستشاريه الخبراء، أن ذلك هو الهامش الذي كانت الشركة ستجنيه من مبيعات قطع الغيار إلى AWLCO في تلك الفترة. |
Del mismo modo, el Grupo recomienda que no se pague indemnización a los reclamantes que no hayan demostrado su participación en la empresa en cuestión en la fecha de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, como lo exige la metodología D8/D9. | UN | وبالمثل، يوصي الفريق بعدم تقديم أي تعويض للمطالبين الذين لم يثبتوا أنهم كانوا يملكون أي حصة في المشروع التجاري المعني عند تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت, وذلك وفقاً لما تقتضيه المنهجية المتبعة في الفئتين دال-8/دال-9. |
Las autoridades del país desarrollado remitieron el asunto a la empresa en cuestión y la respuesta en la que ésta explicaba las circunstancias de la prohibición fue transmitida al país en desarrollo. | UN | وقد قامت سلطات البلد المتقدم بإحالة هذه المسألة إلى الشركة المعنية التي أرسلت إلى البلد المتقدم ردها الذي تشرح فيه ملابسات هذا الحظر. |
Las autoridades del país desarrollado remitieron el asunto a la empresa en cuestión y la respuesta en la que ésta explicaba las circunstancias de la prohibición fue transmitida al país en desarrollo. | UN | وقد قامت سلطات البلد المتقدم بإحالة هذه المسألة إلى الشركة المعنية أرسل ردها الذي تشرح فيه ملابسات هذا الحظر إلى البلد النامي. |
Las autoridades del país desarrollado remitieron el asunto a la empresa en cuestión y la respuesta en la que ésta explicaba las circunstancias de la prohibición fue transmitida al país en desarrollo. | UN | وقد قامت سلطات البلد المتقدم بإحالة هذه المسألة إلى الشركة المعنية وأرسل ردها الذي تشرح فيه ملابسات هذا الحظر إلى البلد النامي. |
Los representantes también dijeron que la empresa en cuestión tenía la intención de seguir fabricando las versiones de los productos con CFC. | UN | وأشار الممثلون أيضاً إلى أنّ الشركة المعنية تعتزم مواصلة صنع صيغ قائمة على مركبات الكربون الكلورية فلورية من هذين المنتجين. |
En los casos en los que estén involucradas empresas militares o de seguridad privadas, las opiniones emitidas por el Grupo se transmitirán al gobierno interesado con copia, cuando proceda, a la empresa en cuestión. | UN | 20 - وفي الحالات المتعلقة بالشركات العسكرية والأمنية الخاصة، تُرسل الفتاوى التي يقدمها الفريق إلى الحكومة المعنية وترسل نسخة، حسب المقتضى، إلى الشركة المعنية. |
Según ella, la investigación y el procedimiento judicial pecaron de parcialidad, pues la empresa en cuestión había sido adquirida de manera legal: no mediante privatización, sino mediante una transacción financiada por un préstamo; la harina se adquirió también de manera legal y no se cometieron irregularidades en la obtención o utilización de ese préstamo. | UN | وهي ترى أن إجراءات التحقيق والمحاكمة اتسمت بالتحيز لأن الشركة المعنية لم تخصخص وإنما تم شراؤها قانونياً بعد الحصول على قرض، كما تم الحصول على الطحين بصورة قانونية ولم ترتكب مخالفات فيما يتعلق بالحصول على القروض أو استخدامها. |
Se trata de toda una serie de criterios relativos, por ejemplo, a la experiencia de la empresa en cuestión y de su personal, de su conocimiento de la situación especial del país de que se trata, de los proyectos que se hayan realizado anteriormente, y sólo un jurado de expertos puede evaluar los méritos técnicos de cada una de las propuestas a este respecto. | UN | فنحن إزاء سلسلة من المعايير تتعلق مثلا بتجربة الشركة المعنية وموظفيها واطلاعهم على الظروف الخاصة بالبلد والمشاريع المنجزة سابقا وما إلى ذلك، وفريق الخبراء هو وحده القادر على تقييم المزايا التقنية لكل عرض من العروض على ضوء هذه المعايير . |
El 22 de diciembre de 1999, un Juez del Tribunal Territorial sentenció que el Gobierno no podía transferir legalmente el terreno (que había sido cedido de hecho por su último propietario a las Islas Vírgenes de los Estados Unidos) a la empresa en cuestión. | UN | وفي 22 كانون الأول/ديسمبر 1999، قرر قاض يمحكمة الإقليم أن الحكومة لا تستطيع قانونا نقل ملكية الأرض (التي تُركت بموجب صك لجزر فرجن من جانب آخر مالك لها) إلى الشركة المعنية. |
En el caso de la protección diplomática de las empresas y los accionistas, se presume que los inversores tienen el conocimiento suficiente para sopesar los costos y beneficios de su inversión incluso, si la empresa en cuestión está constituida en sociedad en el extranjero. | UN | 5 - وقال إنه في حالة الحماية الدبلوماسية للشركات وحملة الأسهم، من المفروض أن المستثمرين لديهم معرفة كافية بالموازنة بين التكاليف والفوائد المتعلقة باستثمارهم حتى لو كانت الشركة المعنية مندمجة في الخارج. |
10. Presentaron el estudio del caso de Nueva Caledonia el Sr. Raphael Mapou, representante del Comité Rheebu Nuu, asociación indígena de los canacos, el Sr. Jérôme Bouquet-Elkaim, abogado del Comité, y el Sr. Rafael Benke, Vicepresidente para Asuntos Corporativos y Relaciones Internacionales de Vale Inco, la empresa en cuestión. | UN | 10- قُدّمت دراسة حالة من كاليدونيا الجديدة من السيد رافائيل مابو، ممثل لجنة ريبو نوو، وهي رابطة معنية بشعوب الكاناك الأصلية؛ والسيد جيرومي بوكيه - ألكايم، محامي اللجنة؛ والسيد رافائيل بينكي، نائب رئيس شعبة الشؤون المؤسسية والعلاقات الدولية في شركة فالي إنكو، وهي الشركة المعنية. |
Consciente de que el Ministerio de Seguridad Pública había creado una dependencia especial con el mandato de realizar inspecciones conjuntas con el Ministerio de Trabajo sobre las EMP/ESP, el Grupo de Trabajo solicitó información sobre si la empresa en cuestión había sido o estaba siendo investigada, y sobre las medidas de protección adoptadas por el Gobierno para garantizar la seguridad de las demás personas que habían recibido amenazas. | UN | وأشار الفريق العامل إلى إنشاء وحدة خاصة في وزارة الأمن العام، مكلّفة بإجراء تحقيقات مشتركة مع وزارة العمل بشأن الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، وطلب معلومات عمّا إذا كانت الشركة المعنية قد تعرّضت للتحقيق أو يجري التحقيق بشأنها، وعن التدابير الحمائية التي اتخذتها الحكومة لضمان سلامة الأفراد الآخرين الذين تلقوا تهديدات. |
El Consejo examinó la cuestión de las reclamaciones concurrentes de la categoría D, respecto de las cuales ya se había otorgado indemnización a un reclamante de la categoría C y los Grupos de Comisionados de la categoría D habían recomendado que se otorgara indemnización por las mismas pérdidas al reclamante de la categoría D, habiendo determinado que este último era el propietario legítimo de la empresa en cuestión. | UN | ونظر المجلس في مسألة مطالبتين متنافستين من الفئة دال حيث سبق أن مُنحت تعويضات لأحد مقدّمي المطالبات من الفئة جيم وحيث أوصى المفوضون في فريق المطالبات من الفئة دال بمنح تعويض عن الخسارة نفسها لمقدّم المطالبة من الفئة دال بعد أن تبيّن لهم أن مقدّم المطالبة من الفئة دال هو المالك الشرعي للشركة المعنية. |
El Grupo ha indicado más arriba que este margen viene avalado por la documentación financiera de la empresa en cuestión, y tras el dictamen de sus consultores expertos, estima probado que éste era el margen que habrían permitido las ventas de piezas de repuesto a la AWLCO en el período considerado. | UN | ولاحظ الفريق أعلاه أن هذا الهامش تؤيده السجلات المالية للشركة وتأكد له، وفقاً لمشورة مستشاريه الخبراء، أن ذلك هو الهامش الذي كانت الشركة ستجنيه من مبيعات قطع الغيار إلى AWLCO في تلك الفترة. |