En primer lugar, debía servir para que los sistemas de financiación nacionales e internacionales favorecieran más activamente la equidad social y el bienestar de los pueblos. | UN | أولا، ينبغي للعملية أن تساعد نظم التمويل الوطنية والدولية في أن تشارك بهمة في دعم العدالة الاجتماعية ورفاه السكان. |
Objetivo de la Organización: Acelerar la reducción de la pobreza y el logro de la equidad social en la región. | UN | هدف المنظمة: الإسراع بتخفيف وطأة الفقر وتحقيق العدالة الاجتماعية في المنطقة. |
Las cuestiones del desarrollo y la equidad social no se pueden subordinar a las de la paz y la seguridad. | UN | فقضايا التنمية والعدالة الاجتماعية لا يمكن أن تولى أهمية ثانوية أو أن تحل بعد قضايا السلم والأمن. |
La participación ciudadana directa y la equidad social son condiciones necesarias para ese desarrollo. | UN | وتعد مشاركة المواطن بصورة مباشرة والعدالة الاجتماعية شرطين ضروريين لتحقيق تلك التنمية. |
Se ha promovido la cooperación horizontal mediante una estrategia basada en la equidad social y de género, la gestión pública y la descentralización. | UN | وتم تشجيع التعاون الأفقي من خلال استراتيجية تقوم على الإنصاف الاجتماعي والجنساني، ونظام الحكم السليم واللامركزية. |
la equidad social sigue siendo uno de los principios y de los criterios orientadores de la política de educación. | UN | ذلك أن المساواة الاجتماعية تظل من مبادئ السياسة التعليمية ومعاييرها التوجيهية. |
Reunión de expertos sobre la sostenibilidad, la eficiencia y la equidad social de las políticas aplicadas al transporte y al desarrollo urbano | UN | اجتماع الخبراء بشأن استدامة سياسات النقل والتنمية الحضرية وفعاليتها ومراعاتها للعدالة الاجتماعية |
:: Se promueve la unidad en la diversidad del movimiento de mujeres: Aceptando nuestras diferencia, juntas en el objetivo de lograr la equidad social. | UN | :: شُجِّع على الوحدة مع تنوُّع الحركة النسائية: أن نقبل اختلافنا متحدين في هدف تحقيق العدالة الاجتماعية. |
Objetivo de la Organización: Acelerar la reducción de la pobreza y el logro de la equidad social en la región. | UN | هدف المنظمة: الإسراع بتخفيف وطأة الفقر وتحقيق العدالة الاجتماعية في المنطقة. |
Objetivo de la Organización: Acelerar la reducción de la pobreza y el logro de la equidad social en la región. | UN | هدف المنظمة: الإسراع بتخفيف وطأة الفقر وتحقيق العدالة الاجتماعية في هذه المنطقة |
Objetivo de la Organización: acelerar la reducción de la pobreza y el logro de la equidad social en la región | UN | هدف المنظمة: تسريع عملية التخفيف من حدة الفقر وتحقيق العدالة الاجتماعية في المنطقة |
También contribuye a la equidad social y a la reducción de la pobreza, que son aspectos importantes de la consolidación de la paz. | UN | ويساهم أيضا في تحقيق العدالة الاجتماعية وفي الحد من الفقر، وهما عنصران هامان في بناء السلام. |
Se recalcó que las políticas debían tratar de lograr un equilibrio entre la equidad social y la eficiencia económica. | UN | وتم التشديد على وجوب أن تسعى السياسات إلى إقامة توازن بين العدالة الاجتماعية والكفاءة الاقتصادية. |
Me refiero a los equilibrios que residen en la estabilidad política, en la equidad social, en los balances económicos y en la armonía con la naturaleza. | UN | وإني أشير بذلك إلى الاستقرار السياسي والعدالة الاجتماعية والتوازن الاقتصادي والتناغم مع الطبيعة. |
Sin embargo, cabe destacar que a la vez que se cumple con crear las condiciones necesarias para el desarrollo y crecimiento económicos se buscan otras para ampliar los espacios democráticos, la justicia y la equidad social. | UN | وهي تسعى في الوقت نفسه الى تعزيز الديمقراطية والعدالة الاجتماعية وتحسين مستوى المعيشة فيها. |
El orden de prioridades crediticias hoy día comprende la reducción de la pobreza, la equidad social, la modernización, la integración y el medio ambiente. | UN | وتشمل أولويات الإقراض الحالية تقليل الفقر والعدالة الاجتماعية والتحديث والتكامل والبيئة. |
:: Proseguirán y aumentarán las demandas para lograr la equidad social. | UN | :: ستتواصل المطالب الرامية إلى كفالة الإنصاف الاجتماعي وستتجه إلى التزايد. |
El tercer eje plantea un modelo de desarrollo incluyente y propicia la equidad social y económica de la población. | UN | ويوفر العنصر الثالث نموذج تنمية شاملا يشجع على الإنصاف الاجتماعي والاقتصادي بين السكان. |
El aumento de la proporción de trabajadores de los sectores de baja productividad ha tenido efectos adversos en la equidad social y la distribución de ingresos. | UN | وكان لزيادة عدد العمال في القطاعات المنخفضة الإنتاجية أثر سلبي على الإنصاف الاجتماعي وتوزيع الدخل. |
La Comisión hizo varias aportaciones pertinentes a la labor preparatoria de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, formulando estrategias de disminución de la pobreza en el contexto de su importante declaración sobre como modificar las pautas de producción aplicando la equidad social. | UN | وقدمت اللجنة مساهمات هامة في اﻷعمال التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية عن طريق صوغ استراتيجيات لتقليل الفقر في سياق بيانها الرئيسي عن تغيير أنماط اﻹنتاج باتجاه المساواة الاجتماعية. |
Un estudio sobre la sostenibilidad, la eficiencia y la equidad social de las políticas aplicadas al transporte y al desarrollo urbano | UN | دراسة عن استدامة سياسات النقل والتنمية الحضرية وفعاليتها ومراعاتها للعدالة الاجتماعية |
Calcular mediante indicadores los progresos que se realicen en la reunión de información, la evaluación de la paridad de género, el alivio de la pobreza y la equidad social a todos los niveles; | UN | :: حساب التقدم المحرز في جمع المعلومات وتقييم الجنسانية والفقر والإنصاف الاجتماعي على كل المستويات عن طريق المؤشرات؛ |
Las estrategias de desarrollo promovidas por las Naciones Unidas deben incluir la equidad social y la seguridad humana. | UN | وينبغي أن تنطوي الاستراتيجيات الإنمائية التي تضعها الأمم المتحدة على الاهتمام بالعدالة الاجتماعية وأمن الإنسان. |
Para concluir, citó la observación formulada por el Secretario General de que la energía era el hilo dorado que conectaba el crecimiento económico, la equidad social y la sostenibilidad ambiental. | UN | وفي الختام، ذكر السيد يوميكلا ملاحظة أدلى بها الأمين العام ومفادها أن الطاقة تمثل الخيط الذهبي الذي يربط بين النمو الاقتصادي والمساواة الاجتماعية والاستدامة البيئية. |
Buscamos la sustentabilidad integral de este proceso, no sólo en los aspectos macroeconómicos, sino garantizando la equidad social y una mejor distribución del ingreso a través de la reducción de la pobreza y del desempleo. | UN | ونسعى للاستدامة المتكاملة لتلك العملية، ليس في جوانبها المتعلقة بالاقتصاد الكلي فحسب، ولكن أيضا ضمان العدل الاجتماعي وتوزيع أكثر عدلا للدخل من خلال تخفيض الفقر والبطالة. |
91. Además, el PLANFOR participa en otros programas relacionados con el bienestar social y los derechos humanos con objeto de promover la igualdad de oportunidades en el empleo y la vinculación del desarrollo a la equidad social. | UN | 91- وتشارك " الخطة " أيضا في برامج أخرى للرعاية الاجتماعية وحقوق الإنسان بغية تعزيز تكافؤ الفرص في سوق العمل والتنمية المقترنة بالإنصاف الاجتماعي. |
147. El objetivo que se persigue es alcanzar un crecimiento económico que sea compatible con la equidad social y superior a la tasa de crecimiento de la población, con lo cual se logrará elevar el nivel de vida hasta hacerlo aceptable. | UN | ١٤٧ - الهدف المتوخى هو تحقيق النمو الاقتصادي مقترنا بإنصاف اجتماعي وإعادة النمو الى مستويات تفوق نمو السكان، بحيث ترفع مستويات المعيشة الى مراتب مقبولة. |
Ello se enmarca en el objetivo de contribuir a la equidad social y al ejercicio de la ciudadanía para varones y mujeres jóvenes. | UN | ويندرج ذلك في هدف المساهمة في تحقيق الإنصاف في المجتمع وممارسة الشباب من الجنسين للمواطنة. |
Las actividades se ejecutarán prestando la debida atención a la equidad social y en materia de género. | UN | وستُنفذ هذه الأنشطة مع إيلاء الاعتبار الواجب للمساواة الاجتماعية وللمساواة بين الجنسين. |