"la escalada de violencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • تصاعد العنف
        
    • لتصاعد العنف
        
    • بتصاعد العنف
        
    • تصعيد أعمال العنف
        
    • العنف المتصاعد
        
    • تصاعد أعمال العنف
        
    • تصاعد وتيرة العنف
        
    • تصاعد حدة العنف
        
    • وتصاعد العنف
        
    Además, la escalada de violencia en Gaza y sus alrededores tiene graves consecuencias en los no combatientes. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن تصاعد العنف في غزة وحولها يؤدي إلى عواقب خطيرة لغير المقاتلين.
    En este sentido, los medios de comunicación y los gobiernos son fundamentales para prevenir la escalada de violencia y la discriminación, como se expone en la sección IV. UN وفي هذا الصدد، لوسائط الإعلام والحكومات أدوار جوهرية عليها أن تؤديها في الحيلولة دون تصاعد العنف والتمييز، وذلك على النحو المتناول في الفرع رابعا.
    ¿Le preocupa a la Casa Blanca la escalada de violencia en contra de los musulmanes? Open Subtitles هل البيت الأبيض مهتم إزاء تصاعد العنف ضد المسلمين؟
    Expresando su grave preocupación por el continuo empeoramiento de la situación sobre el terreno en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, como resultado de la escalada de violencia y atentados, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء استمرار تدهور الحالة السائدة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، نتيجة لتصاعد العنف والهجمات،
    También condenó todos los demás actos de terrorismo, denunció la escalada de violencia en el Oriente Medio y pidió a todas las partes que continuaran el proceso de paz en la región. UN كما أدانوا جميع أشكال الإرهاب الأخرى، ونددوا بتصاعد العنف في الشرق الأوسط، ودعوا جميع الأطراف إلى مواصلة عملية السلام في المنطقة.
    Durante muchos días, hemos tratado de hacernos oír por nuestros asociados; hoy hemos hablado con varios dirigentes de distintos países, para que nos ayuden a detener la escalada de violencia. UN فنحن نسعى منذ أيام عديدة إلى مد جسور الاتصال مع شركائنا، واليوم تحدثنا إلى العديد من قادة العالم لمساعدتنا في وقف تصعيد أعمال العنف.
    En esa sesión, mi delegación formuló una declaración en la que expresó nuestra profunda preocupación por la escalada de violencia en los territorios ocupados y el uso excesivo de la fuerza por parte de las tropas israelíes contra civiles palestinos, que dieron como resultado un gran número de víctimas. UN وأدلى وفدي ببيان في تلك الجلسة وأعرب عن قلقنا العميق إزاء تصاعد العنف في الأراضي المحتلة واستخدام القوات الإسرائيلية قوة مفرطة ضد المدنيين الفلسطينيين، مما أسفر عن وقوع إصابات كثيرة.
    Sin embargo, tales objetivos se ven alejados de la comunidad internacional por signos inquietantes en el panorama estratégico y por la escalada de violencia y terror que ha llegado a un nivel nunca antes experimentado. UN بيد أن هذه الأهداف أخذت تبتعد من المجتمع الدولي من جراء مظاهر مقلقة برزت على الخارطة الاستراتيجية وبسبب تصاعد العنف والإرهاب الذي وصل إلى مستوى لم يسبق له مثيل.
    Hasta que se encuentre una solución política, las partes necesitarán asistencia para abandonar la escalada de violencia y enfrentamientos. UN 94 - وريثما يتم التوصل إلى تسوية سياسية، يحتاج الطرفان إلى المساعدة لإبعادهما عن تصاعد العنف والمواجهة.
    la escalada de violencia entre los israelíes y los palestinos en los últimos tiempos constituye un motivo de grave preocupación. Es digna de ser condenada, y no habría que permitir que continúe ni un día más. UN إن تصاعد العنف بين الإسرائيليين والفلسطينيين في الآونة الأخيرة أمر يدعو إلى القلق البالغ، ويستحق الإدانة، وينبغي ألا يسمح باستمراره ولو ليوم واحد.
    El año pasado, a todos nos afectó muchísimo la escalada de violencia, la trágica pérdida de vidas por ambas partes y la enorme destrucción en el territorio palestino ocupado. UN وخلال العام الماضي كان من دواعي عميق انزعاجنا جميعا تصاعد العنف والخسائر الفاجعة في الأرواح من الجانبين والتدبير الواسع النطاق في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    También señaló que todas las partes eran responsables de la escalada de violencia y de las violaciones del acuerdo de cesación del fuego, si bien el Ejército de Liberación del Sudán había instigado la mayoría de la violencia. UN وقال إن الأطراف كافة مسؤولة عن تصاعد العنف وعن انتهاكات اتفاق وقف إطلاق النار، وإن كان جيش تحرير السودان هو الذي استثار كثيرا من أعمال العنف.
    La organización informó sobre la escalada de violencia contra la mujer, y exigió una legislación adecuada, así como actuaciones policiales y judiciales que sirvieran para reducir los problemas sociales asociados con el abuso del alcohol. UN وأبلغت المنظمة غير الحكومية عن تصاعد العنف ضد المرأة، وطالبت الشرطة والهيئة القضائية بتنفيذ القانون واتخاذ الإجراءات اللازمة للحد من المشاكل المتعلقة بتعاطي الكحول في المجتمع.
    Considera alarmante la escalada de violencia en Gaza y en las zonas vecinas, que amenaza con poner fin a la situación de calma relativa de los últimos meses. UN وتعرب اللجنة عن جزعها إزاء تصاعد العنف في غزة وما حولها، مما يهدد بإنهاء حالة الهدوء النسبي التي سادت في الأشهر الماضية.
    El representante de Palestina manifestó una grave preocupación por la situación ambiental en la Franja de Gaza, producto de la escalada de violencia y hostilidades en diciembre de 2008 y enero de 2009. UN 41 - أعرب ممثلي فلسطين عن بالغ قلقه إزاء حالة البيئة في قطاع غزة نتيجة لتصاعد العنف والأعمال العدوانية خلال شهر كانون الأول/ديسمبر 2008 وشهر كانون الثاني/يناير 2009.
    Deplorando también la escalada de violencia que ha dado lugar a la actual y grave crisis de derechos humanos y a un sufrimiento humano creciente, y el hecho de que las autoridades sirias hayan incumplido manifiestamente su obligación de proteger a la población siria, UN وإذ يعرب عن استيائه أيضاً لتصاعد العنف الذي أدى إلى أزمة حقوق إنسان خطيرة ومستمرة وزاد المعاناة البشرية، ولكون السلطات السورية قد فشلت بصورة جلية في الوفاء بمسؤوليتها فيما يتعلق بحماية السكان السوريين،
    Deplorando también la escalada de violencia que ha dado lugar a la actual y grave crisis de derechos humanos y a un sufrimiento humano creciente, y el hecho de que las autoridades sirias hayan incumplido manifiestamente su obligación de proteger a la población siria, UN وإذ يعرب عن استيائه أيضاً لتصاعد العنف الذي أدى إلى أزمة حقوق إنسان خطيرة ومستمرة وزاد المعاناة البشرية، ولكون السلطات السورية قد فشلت بصورة جلية في الوفاء بمسؤوليتها فيما يتعلق بحماية السكان السوريين،
    Los miembros también condenaron todos los demás actos de terrorismo, denunciaron la escalada de violencia en el Oriente Medio y exhortaron a todas las partes a que continuaran el proceso de paz en la región. UN وأدان الأعضاء أيضاً جميع الأعمال الإرهابية الأخرى، ونددوا بتصاعد العنف في الشرق الأوسط، ودعوا جميع الأطراف إلى مواصلة عملية السلام في المنطقة
    Tras la escalada de violencia ocurrida en Abyei en mayo, se transportó al complejo de la UNMIS a todo el personal internacional de las Naciones Unidas y de las organizaciones no gubernamentales internacionales que podía ser trasladado, a fin de asegurar su protección. UN 77 - وعقب تصعيد أعمال العنف في أبيي، في أيار/مايو، نقل جميع الموظفين الدوليين وموظفي الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، الذين يمكن نقلهم إلى مجمع البعثة من أجل سلامتهم.
    la escalada de violencia en la que se ve sumergida nuestra subregión ha generado un vasto movimiento transfronterizo de personas que escapan de la guerra y la inseguridad que imperan en sus respectivos países de origen. UN كما أن العنف المتصاعد الذي يجتاح منطقتنا دون اﻹقليمية يشجع تحركات ضخمة لﻷفراد عبر الحدود هروبا من القتال وانعدام اﻷمن في بلد منشأهم.
    Los embajadores de los países de la Liga de los Estados Árabes continuarán colaborando con el Presidente del Consejo de Seguridad para que anime a los miembros del Consejo de Seguridad a tomar medidas, en particular habida cuenta de la escalada de violencia y la movilización de tanques y tropas israelíes. UN وسيواصل سفراء بلدان جامعة الدول العربية العمل مع رئيس مجلس الأمن للضغط على أعضاء مجلس الأمن لاتخاذ الإجراءات اللازمة، خاصة في ضوء تصاعد أعمال العنف وحشد الدبابات والقوات الإسرائيلية.
    Manifiesta su profunda preocupación por la escalada de violencia en el Oriente Medio y exhorta a la comunidad internacional a ponerle fin. UN 46 - ومضى يقول إن وفده يشعر ببالغ القلق إزاء تصاعد وتيرة العنف في الشرق الأوسط، مُهيبا بالمجتمع الدولي أن يضع حدا لذلك.
    Sin embargo, la escalada de violencia en Darfur obstaculizó gravemente su labor. UN بيد أن تصاعد حدة العنف في دارفور أعاق بشدة عمل هذه البعثة.
    En la exposición informativa se destacó la repercusión humanitaria de las actividades de asentamiento y la escalada de violencia por parte de los colonos, así como la precaria situación humanitaria en la Franja de Gaza. UN وقد ألقت الإحاطة الضوء على الآثار الإنسانية المترتبة على جميع أنشطة الاستيطان، وتصاعد العنف الذي يرتكبه المستوطنون، فضلا عن الحالة الإنسانية المتردية في قطاع غزة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more