El recurso efectivo llega así a convertirse en la esencia misma de toda constitución. | UN | وعليه فإن الحق في الانتصاف الفعال يمكن أن يشكل جوهر كل دستور. |
Los autores afirman que tales requisitos limitan la esencia misma de las libertades garantizadas, entre otras disposiciones, en el artículo 19 del Pacto. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ أن الشروط المشار إليها أعلاه تحد من جوهر الحريات المكفولة بموجب المادة 19 ومواد أخرى من العهد. |
Esta tarea de prevención es la esencia misma de las responsabilidades de la Organización y del sistema de las Naciones Unidas en general en el campo económico y social. | UN | فهذا اﻹجراء الوقائي يقع في جوهر مسؤوليات المنظمة ومنظومة اﻷمم المتحدة بأسرها في الميدان الاقتصادي والاجتماعي. |
Despreciarlas a nivel unilateral contraviene la esencia misma del ideal de las Naciones Unidas. | UN | أما الرجوع عنها من جانب واحد فهو مخالف لجوهر المثل العليا لﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, estas limitaciones no pueden atentar contra la esencia misma de este derecho. | UN | بيد أن هذه القيود يجب ألا تخل بجوهر هذا الحق. |
La dignidad y el bienestar de la humanidad son la esencia misma de este camino que conduce a la convivencia pacífica entre los pueblos del mundo. | UN | إن كرامة ورفاه البشر هما جوهر هذا التقدم نحو التعايش السلمي فيما بين شعوب العالم. |
Al proceder así, buscó robar a su pueblo la esencia misma del ser humano: la capacidad de pensar. | UN | وقد حاولت بذلك أن تسلب شعبها جوهر الكائن البشري، ألا وهو القدرة على التفكير. |
De hecho, la esencia misma del concepto de seguridad, que introdujeron la segunda guerra mundial y la Carta, es su naturaleza compartida. | UN | والواقع أن جوهر مفهوم اﻷمن نفسه قد واكب الحرب العالمية الثانية والميثاق هو طبيعته المتشاطرة. |
El fortalecimiento de estructuras democráticas en el mundo es la esencia misma del trabajo de la cooperación del sistema de las Naciones Unidas. | UN | إن تعزيز الهياكل الديمقراطية العالمية يشكل جوهر العمل الجماعي لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
En medio de la inestabilidad política y de la incertidumbre económica, la protección sigue constituyendo la esencia misma de nuestra misión humanitaria. | UN | وفي ظل عدم الاستقرار السياسي والشكوك الاقتصادية، تبقى الحماية جوهر التحدي اﻹنساني الذي نواجهه. |
En medio de la inestabilidad política y de la incertidumbre económica, la protección sigue constituyendo la esencia misma de nuestra misión humanitaria. | UN | وفي ظل عدم الاستقرار السياسي والشكوك الاقتصادية، تبقى الحماية جوهر التحدي اﻹنساني الذي نواجهه. |
Quien no respete estos principios, o actúe en contra de ellos, obra contra la esencia misma de la Organización y no tiene cabida en ella. | UN | وكل من لا يحترم هذه المبادئ أو يتصرف بما يتناقض معها فإنه يتصرف ضد جوهر المنظمة ولا يمكن أن يكون له مكان فيها. |
El fortalecimiento de estructuras democráticas en el mundo corresponde a la esencia misma del trabajo que desempeña la cooperación del sistema de las Naciones Unidas. | UN | إن تعزيز الهياكل الديمقراطية على النطاق العالمي هو جوهر العمل الـــذي يجــري اﻵن من خلال التعاون الماثل في منظومة اﻷمم المتحدة. |
la esencia misma del Estatuto es que los individuos tienen deberes internacionales que van más allá de las obligaciones nacionales de obediencia impuestas por el Estado individual. | UN | إن جوهر الميثاق ذاته هو أن على اﻷفراد واجبات دولية تفوق الالتزامات الوطنية بالطاعة التي تفرضها آحاد الدول. |
Algunas de ellas son de tipo estructural; derivan de la esencia misma de la función del juez y, por otra parte, de la esencia misma de la sociedad contemporánea a cuyo servicio trabaja el juez internacional. | UN | وبعض هذه القيــود هيكلي ينبع من صميم عمل المحاكم ومن جوهر المجتمــع المعاصر الذي تعمل المحاكم الدولية على خدمته. |
Sus investigaciones deben realizarse sobre la base de la neutralidad y la imparcialidad, lo que constituye la esencia misma de la justicia. | UN | وينبغي أن تجري المحكمة تحقيقاتها على أساس محايد وغير متحيز، وهذا هو جوهر العدالة. |
Tropieza con la otra exigencia, igualmente imperativa, de preservar lo que constituye la esencia misma del tratado. | UN | إذ إنها تواجه مطلبا آخر يتسم بنفس الحتمية، ويتمثل في المحافظة على ما يمثل جوهر المعاهدة ذاته. |
Zambia afirma además que la afirmación del Comité de Derechos Humanos de que, al no haber muerto la víctima, el denunciante no debería ser condenado a muerte, constituye una afrenta a la esencia misma de los derechos humanos. | UN | وذكرت زامبيا أيضاً أن إشارة اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أنه لا ينبغي توقيع حكم الإعدام بالمشتكي طالما لم يمت الضحية يشكل إهانة لجوهر حقوق الإنسان ذاته. |
Al mismo tiempo, se debe preservar la neutralidad y la integridad de la Organización, así como su imagen y la credibilidad, y los delitos cometidos por algunos violan la esencia misma de la labor que les ha encomendado y vulneran a la Organización. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب الحفاظ على حياد المنظمة ونزاهتها، وعلى صورتها ومصداقيتها، وتشكل الجرائم التي يرتكبها البعض انتهاكا لجوهر العمل الذي عُهد به إليهم وإلى المنظمة. |
Sin embargo, estas limitaciones no pueden atentar contra la esencia misma de este derecho. | UN | بيد أن هذه القيود يجب ألا تخل بجوهر هذا الحق. |
No obstante, unos cuantos Estados siguen violando la esencia misma de los derechos humanos al negar el derecho a la libre determinación y negarse a reconocer las contribuciones de la diversidad de culturas y regímenes políticos y económicos. | UN | ومع ذلك يواصل قليل من الدول انتهاك الجوهر الحقيقي لحقوق الإنسان بالحرمان من حق تقرير المصير وعدم الاعتراف بالمساهمات التي حققها تنوع الثقافات والنظم السياسية والاقتصادية. |
la esencia misma del Estatuto era que las personas tenían deberes internacionales que trascendían sus obligaciones nacionales de obediencia impuestas por el respectivo Estado. | UN | فالميثاق في جوهره ينص على أن الأفراد يتحملون واجبات تسمو فوق الالتزامات الوطنية بالطاعة التي تفرضها فرادى الدول. |
La situación en Darfur atenta contra la esencia misma de los ideales de la Carta de las Naciones Unidas y la Declaración del Milenio. | UN | فالوضع في دارفور يهدد المُثُل التي يقوم عليها ميثاق الأمم المتحدة والإعلان بشأن الألفية في الصميم. |
A lo largo de nueve años nos hemos esforzado por avanzar en ese proceso, sin haber obtenido resultados significativos, particularmente sobre asuntos relacionados con la esencia misma del funcionamiento del Consejo de Seguridad. | UN | لقد عملنا طوال تسع سنوات لإحراز تقدم في هذه العملية، ولكن دون تحقيق نتائج ذات مغزى، وخاصة بصدد الأمور المتعلقة بلب عمل مجلس الأمن. |