La oportunidad y la participación, sin duda, conseguirán una asociación eficaz y una cooperación equitativa en la esfera de las relaciones económicas internacionales. | UN | إن تهيئة الفرص والمشاركة ستؤدي بالتأكيد الــى مشاركة فعالة وتعاون منصف في مجال العلاقات الاقتصاديــة الدولية. |
En 1989 el Ministerio del Interior había creado un servicio encargado de formar al personal docente en la esfera de las relaciones comunitarias y raciales. | UN | وفي عام ١٩٨٩، انشأت وزارة الداخلية ادارة لتدريب المعلمين في مجال العلاقات الطائفية والعنصرية. |
Estoy persuadido de que su gran experiencia en la esfera de las relaciones internacionales será para nosotros la mayor de las garantías para el éxito de nuestro trabajo. | UN | وأنني مقتنع بأن خبرته الثرية في مجال العلاقات الدولية ستكون أفضل ضمان لنجاح أعمالنا. |
Sin embargo, ciertas leyes especiales exigen que se acate el principio de la igualdad de género, en especial en la esfera de las relaciones laborales. | UN | غير أن بعض القوانين الخاصة تتطلب مراعاة مبدأ المساواة بين الجنسين، ولا سيما في مجال علاقات العمل. |
La República Eslovaca aprecia profundamente los esfuerzos pasados y presentes de las Naciones Unidas en la esfera de las relaciones internacionales. | UN | وتقدر الجمهورية السلوفاكية عاليا المساعي الراهنة والماضية معا التي تقوم بها اﻷمم المتحدة في ميدان العلاقات الدولية. |
Tengo la certeza de que esa experiencia y la que adquirió en la esfera de las relaciones internacionales serán factores decisivos para lograr un resultado propicio de este período de sesiones. | UN | وإنني واثق من أن تلك الخبرة، والخبرة التي اكتسبتموها في مجال العلاقات الدولية وفي اﻷمم المتحدة، ستكون عوامل حاسمة في توجيه هذه الدورة لتحقيق نتيجة ناجحة. |
Debido a su capacidad para actuar en virtud del Capítulo VII de la Carta, el Consejo de Seguridad es el órgano político más poderoso en la esfera de las relaciones internacionales. | UN | ونظرا لقدرة مجلس اﻷمن على التصرف بموجب الفصل السابع من الميثاق، فإنه أقوى هيئة سياسية في مجال العلاقات الدولية. |
El Consejo examina las cuestiones que se plantean en la esfera de las relaciones étnicas, da consejos y formula propuestas para resolver estos conflictos. | UN | وهو يبحث المسائل المطروحة في مجال العلاقات العرقية، ويبدي آراءه فيها ويصوغ مقترحات بغية حلها. |
Muchos Estados preferían los acuerdos de asistencia recíproca bilaterales, adaptados a sus necesidades particulares en la esfera de las relaciones bilaterales. | UN | وأشير إلى أن دولا كثيرة تعتمد على اتفاقات ثنائية للمساعدة المتبادلة، مصممة لاحتياجاتها الخاصة في مجال العلاقات الثنائية. |
En la esfera de las relaciones internacionales, el Afganistán ha completado con éxito el proceso de Bonn recabando para ello la cooperación internacional. | UN | وفي مجال العلاقات الخارجية، أتمت أفغانستان بنجاح عملية بون من خلال السعي إلى التعاون الدولي. |
En la esfera de las relaciones privadas, todavía persisten algunos obstáculos que dificultan alcanzar la igualdad entre los géneros. | UN | وفي مجال العلاقات الخاصة، ما زالت هناك بعض الحواجز تعترض تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Entre las normas más importantes publicadas por el Ministerio de Trabajo y Empleo en la esfera de las relaciones laborales figuran las siguientes: | UN | ومن بين أهم إصدارات وزارة العمل والعمالة في مجال العلاقات الصناعية ما يلي: |
Es decir, la representación de la mujer ucraniana es bastante insignificante en la esfera de las relaciones internacionales. | UN | ومن ثم فإن تمثيل الأوكرانيات في مجال العلاقات الدولية تمثيل لا يعتد به. |
La Corte declaró que el alcance del principio de la integridad territorial se circunscribe a la esfera de las relaciones entre los Estados. | UN | وأعلنت المحكمة أن نطاق مبدأ السلامة الإقليمية ينحصر في مجال العلاقات بين الدول. |
IX. Publicaciones Autor de numerosos artículos para ponencias, revistas y publicaciones sobre Derecho Internacional, Derecho Constitucional y otros temas de la esfera de las relaciones internacionales, entre otros: | UN | كتب العديد من المقالات لأغراض العروض الشفوية والمجلات والمنشورات في ما يتعلق بالقانون الدولي والقانون الدستوري وقضايا أخرى في مجال العلاقات الدولية، ومن بينها: |
También queda prohibido conferir a los extranjeros y los apátridas derechos en la esfera de las relaciones laborales que sean más favorables que los otorgados a los ciudadanos de Azerbaiyán. | UN | كما يحظر ترتيب حقوق للأجانب وعديمي الجنسية في مجال علاقات العمل تكون أفضل من حقوق مواطني أذربيجان. |
Según se evidencia en la parte del informe dedicada a los regímenes matrimoniales, desde entonces no se han producido muchos cambios en la esfera de las relaciones familiares. | UN | وكما يتضح من مناقشة نظم الزواج في التقرير، لم يتغير الكثير في مجال علاقات الأسرة منذ ذلك الحين. |
En 2004 se examinó el cumplimiento de la legislación en la esfera de las relaciones laborales y se formularon recomendaciones para mejorar la situación de la mujer. | UN | في عام 2004، أجري تحليل لمدى الامتثال للقانون في مجال علاقات العمل، وقدمت توصيات لتحسين وضع المرأة. |
Este Programa parte de principios y criterios generales para resolver algunos problemas no resueltos en la esfera de las relaciones interétnicas, concretamente: | UN | ويستند المخطط إلى مبادئ ونهج عامة لحل المشاكل غير المسواة في ميدان العلاقات بين القوميات، وهي: |
Claro está, se necesita una mayor dedicación y un plan eficaz para alentar la participación de la mujer en la esfera de las relaciones internacionales. | UN | وطبيعي، لا بد أن يكون هناك التزام وخطة فعالة لتشجيع النساء على المشاركة في ميدان العلاقات الخارجية. |
Las medidas adoptadas por el Gobierno en la esfera de las relaciones laborales tienen por objeto superar ese desfase. | UN | وتهدف التدابير التي تتخذها الحكومة في ميدان علاقات العمل إلى رأب هذه الفجوة. |