Confío en que los nuevos dirigentes de los Estados Unidos tampoco se opongan a esta utilización del Centro en aras del fortalecimiento de la estabilidad regional y mundial. | UN | وآمل ألا يعترض قادة الولايات المتحدة الأمريكية الجدد على خدمة ذلك المركز لمصالح تعزيز الاستقرار الإقليمي والعالمي. |
En interés de la estabilidad regional y mundial esto debe desalentarse. | UN | ويجب عدم تشجيع ذلك لصالح الاستقرار الإقليمي والعالمي. |
Nuestros países tienen un papel importante en la estabilidad regional y mundial. | UN | إن لبلداننا دورا كبيرا في الاستقرار الإقليمي والعالمي. |
China considera que el objetivo fundamental de un tratado sobre el comercio de armas debe ser mantener la estabilidad regional y mundial y permitir que cada país ejerza su derecho de legítima defensa y responda a sus necesidades en materia de seguridad. | UN | وتعتقد الصين أن الهدف الأساسي لمعاهدة لتجارة الأسلحة هو صون الاستقرار العالمي والإقليمي وتمكين كل دولة من ممارسة حقها في الدفاع عن نفسها وتلبية احتياجاتها الأمنية. |
Este año, los peligros para la estabilidad regional y mundial que derivan de estos dos males han alcanzado niveles sin precedentes. | UN | في هذا العام وصلت المخاطر على الاستقرار الإقليمي والعالمي الناجمة من هذين الشرين إلى مستويات غير مسبوقة. |
La discriminación y posesión asimétrica de esas armas no es una receta para la no proliferación ni para la estabilidad regional y mundial. | UN | إن التمييز وعدم التكافؤ في امتلاك أسلحة الدمار الشامل ليسا وصفة لعدم الانتشار أو تحقيق الاستقرار الإقليمي والعالمي. |
3. La discriminación y la posesión asimétrica de armas de destrucción en masa socavaría la no proliferación o la estabilidad regional y mundial. | UN | ومن شأن التمييز وحيازة أسلحة الدمار الشامل بشكل غير متكافئ تقويض عدم الانتشار أو الاستقرار الإقليمي والعالمي. |
Queremos reiterar la importancia del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) como herramienta clave para impedir la propagación de estas armas y como factor que contribuye a la estabilidad regional y mundial. | UN | ونـود أن نؤكد من جديد على أهمية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، باعتبارها أداة أساسية لمنع انتشار هذه الأسلحة، وعاملا يسهم في الاستقرار الإقليمي والعالمي. |
La brecha cada vez más amplia entre el Norte y el Sur y la diferencia espectacular entre ricos y pobres se han convertido en un factor importante que repercute en la estabilidad regional y mundial. | UN | وأوضح أن اتساع الفجوة بين الشمال والجنوب، وبين الفقراء والأغنياء قد أصبحت عاملاً هاماً يؤثر على الاستقرار الإقليمي والعالمي. |
Y, por supuesto, ninguna de las propuestas que se presentan soslaya la necesidad de que en el año en curso se adopten medidas urgentes para avanzar en la resolución de conflictos de larga data que ponen en peligro la estabilidad regional y mundial. | UN | وبطبيعة الحال، فإن أيا من المقترحات المطروحة في هذا المقام لا يغفل الحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة هذا العام من أجل إحراز تقدم صوب حل الصراعات التي تهدد الاستقرار الإقليمي والعالمي. |
Contribuyen además a evitar enfrentamientos militares, a que se aplique el principio de no recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza y a fomentar la estabilidad regional y mundial. | UN | وهي تُسهم في الحيلولة دون مواجهة عسكرية، وفي تطبيق مبدأ عدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها، وتعزيز الاستقرار الإقليمي والعالمي. |
En ese contexto, al igual que muchos otros, queremos alentar a nuestros hermanos y hermanas en Israel y Palestina a que prosigan las negociaciones pacíficas que aseguren la estabilidad regional y mundial. | UN | وفي هذا السياق، فإننا، وشأننا شأن كثيرين، نشجع إخوتنا وأخواتنا في إسرائيل وفلسطين على مواصلة المفاوضات السلمية التي ستضمن الاستقرار الإقليمي والعالمي. |
Una mayor transparencia en las cuestiones militares y el fomento de la confianza entre los Estados son elementos clave para impulsar la estabilidad regional y mundial y reducir el comercio excesivo e ilegal de armas convencionales. | UN | وتحقيق قدر أكبر من الشفافية في اﻷمور العسكرية وزرع بذور الثقة بين الدول هما العنصران الأساسيان الضروريان لتحقيق الاستقرار الإقليمي والعالمي الذي من شأنه أن يسهم في خفض الاتجار غير المشروع على نطاق واسع بالأسلحة التقليدية. |
Las medidas de transparencia y fomento de la confianza reducen el riesgo de que se perciba o evalúe erróneamente la actividad militar de otro Estado, y contribuyen asimismo a prevenir un enfrentamiento militar y a aplicar, sobre esa base, el principio de abstenerse de recurrir al uso o amenaza del uso de la fuerza, y a fortalecer la estabilidad regional y mundial. | UN | إذ إن تدابير الشفافية وتعزيز الثقة، بحد ذاتها، تخفّف مخاطر تكوّن انطباع خاطئ عن الأنشطة العسكرية التي تقوم بها دولة أخرى أو تقييم هذه الأنشطة تقييما خاطئا، وتسهم في منع نشوب مواجهة عسكرية وفي تحقيق مبدأ عدم استخدام القوة أو التهديد باستعمالها، وتعزيز الاستقرار الإقليمي والعالمي. |
Se insta a todos los Estados Miembros, pero particularmente a los países cuyo crecimiento económico viene acompañado de un papel político más destacado, específicamente los países de Asia, América Latina y el Oriente Medio, a asumir la importante tarea de prestar apoyo al OOPS, tanto por razones humanitarias como en beneficio de la estabilidad regional y mundial. | UN | وحث جميع الدول الأعضاء، ولا سيما البلدان التي واكب نموها الاقتصادي دورا سياسيا أكثر قوة، وتحديدا البلدان في آسيا وأمريكا اللاتينية والشرق الأوسط، على أن ترقى إلى مستوى المهمة الهامة لدعم الأونروا، لأسباب إنسانية ولمصلحة الاستقرار الإقليمي والعالمي على السواء. |
En este sentido, la OCI destaca que el carácter sagrado de la mezquita al-Aqsa y el estatuto de la ciudad de Al-Quds Al-Sharif constituyen líneas rojas y que las constantes provocaciones y violaciones no solo amenazan con sabotear el proceso de paz, sino que también podrían poner en peligro la estabilidad regional y mundial. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد منظمة المؤتمر الإسلامي أن حرمة المسجد الأقصى الشريف ووضع مدينة القدس الشريف يشكِّلان خطاً أحمر، وأن الانتهاكات والأعمال الاستفزازية المستمرة لا تهدد بتقويض عملية السلام فحسب، بل قد تعرِّض أيضا الاستقرار الإقليمي والعالمي للخطر. |
Sr. Churkin (Federación de Rusia) (habla en ruso): Mucho agradecemos a los que iniciaron esta sesión, ante todo, al Rey Abdullah Bin Abdulaziz Al Saud de la Arabia Saudita, por habernos brindado la oportunidad de examinar una de las cuestiones más urgentes del mundo de hoy: el papel de la religión para mantener la estabilidad regional y mundial y para crear un mundo equitativo y justo. | UN | السيد شركين (الاتحاد الروسي) (تكلم بالروسية): إننا نشعر بامتنان كبير للذين بادروا بعقد هذا الاجتماع، وفي المقام الأول، الملك عبد الله بن عبد العزيز آل سعود عاهل المملكة العربية السعودية، على إتاحة الفرصة لنا لمناقشة إحدى أكثر المسائل الملحة في العالم اليوم وهي - دور الدين في صون الاستقرار العالمي والإقليمي وفي بناء عالم منصف وعادل. |
Sus esfuerzos por adquirir armas nucleares constituyen una grave amenaza para la estabilidad regional y mundial y para los esfuerzos internacionales de no proliferación. | UN | إن سعيها إلى حيازة الأسلحة النووية يشكل تهديدا خطيرا للاستقرار الإقليمي والعالمي وللجهود الدولية لمنع الانتشار النووي. |