"la estructura jurídica" - Translation from Spanish to Arabic

    • الهيكل القانوني
        
    • بالهيكل القانوني
        
    • الهياكل القانونية
        
    • البنية القانونية
        
    • الهيكل القضائي
        
    • والهيكل القانوني
        
    En ese contexto, es necesario establecer la política laboral regional, así como la estructura jurídica, financiera e institucional. UN ويجب تعزيز المتطلبات الإقليمية ومتطلبات سياسة العمل فضلا عن الهيكل القانوني والمالي والمؤسسي لهذه الأمور.
    Esperamos ser muy pronto uno de los primeros países en haber ratificado y aplicado toda la estructura jurídica en materia de lucha contra el terrorismo. UN ونأمل قريبا جدا أن نكون ضمن الدول الأولى التي تصدق على الهيكل القانوني الكامل في مجال مكافحة الإرهاب وتنفذ هذا الهيكل.
    En la actualidad, nuestra mayor preocupación reside en la estructura jurídica emergente para combatir el cambio climático después de 2012. UN وما يثير قلقنا في الوقت الراهن هو الهيكل القانوني الناشئ المعني بمكافحة تغير المناخ بعد عام 2012.
    Fue miembro de la delegación de Croacia en el Comité Preparatorio de la Corte Penal Internacional y la Conferencia de Roma, y tiene un conocimiento directo y práctico de la estructura jurídica de la Corte. UN وكان السيد يجوسيبوفيتش، عضوا في وفد كرواتيا في اللجنة التحضيرية للمحكمة الجنائية الدولية وفي مؤتمر روما ويتمتع بمعرفة عملية بالهيكل القانوني للمحكمة.
    127. Aunque la estructura jurídica y administrativa de Chipre no necesita cambios, podrían formularse las siguientes recomendaciones: UN ١٢٧ - لا تحتاج الهياكل القانونية والادارية ﻷي تغيير في قبرص، ولكن يمكن تقديم بعض التوصيات:
    La situación es tal que si nada se hace, la estructura jurídica e institucional establecida en virtud de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar bien podría sucumbir ante la ley de la selva. UN فالحالة تتمثل في أنه، إذا لم يجر القيام بشئ، قد تنهار البنية القانونية والمؤسسية المنشأة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار أمام قانون الغاب.
    Esta Ley contempla también en su articulado la estructura jurídica necesaria para sancionar a todo aquel que, de una u otra forma, participe en la comisión del delito de lavado de dinero. UN كما ينص هذا القانون في مواده على الهيكل القانوني اللازم لمعاقبة كل من يشترك بطريقة أو أخرى في ارتكاب جريمة غسل اﻷموال.
    En este orden de cosas, el Paraguay ha suscrito y ratificado los principales pactos de la estructura jurídica creada a través de las Naciones Unidas. UN وفي هذا السياق، وقعت باراغواي وصادقت على الاتفاقات الرئيسية التي تشكل الهيكل القانوني الذي أقيم عن طريق اﻷمم المتحدة.
    Seminario sobre la estructura jurídica y la estructura y los controles jurídicos de la Comunidad Económica Europea, Instituto para la Integración de América Latina (INTAL) - Comunidad Económica Europea, Bruselas, 1974; UN حلقة دراسية عن الهيكل القانوني للجماعة الاقتصادية اﻷوروبية وعن هيكلها القانوني وضوابطها القانونية، بروكسل ١٩٧٤.
    Por ejemplo, en Trinidad y Tabago no se modifica desde 1990 la estructura jurídica y administrativa. UN وعلى سبيل المثال، لم تجر في ترينيداد وتوباغو أي تغييرات في الهيكل القانوني واﻹداري منذ عام ١٩٩٠.
    En el reglamento se establece asimismo la estructura jurídica de Radio Televisión Kosovo (RTK), como un servicio de radiodifusión pública independiente. UN وتنشئ القاعدة أيضا الهيكل القانوني لمحطة الإذاعة والتليفزيون في كوسوفو بوصفها خدمة عامة مستقلة للبث.
    Dado que el Estado quedó prácticamente destruido al cabo de años de guerra y enfrentamientos, fue necesario crear desde cero la estructura jurídica institucional necesaria. UN وحيث أن الدولة اضمحلت بفعل سنوات طويلة من الحرب والقلاقل، فإن الهيكل القانوني والمؤسسي لمثل هذه الانتخابات يتعين إنشاؤه من العدم.
    la estructura jurídica de la ALADI abarca los acuerdos de integración subregionales, multilaterales y bilaterales que están siendo firmados en América Latina. UN كما أن الهيكل القانوني للرابطة يشمل ما يُُبْرَم في أمريكا اللاتينية من اتفاقات التكامل دون الإقليمي، والمتعدد الأطراف، والثنائي.
    A mediano plazo, el trato especial y diferenciado debe quedar firmemente arraigado en la estructura jurídica de la Organización Mundial del Comercio. UN وعلى المدى المتوسط، ينبغي أن تدمج المعاملة الخاصة والتفضيلية بشكل راسخ في صلب الهيكل القانوني لمنظمة التجارة العالمية.
    Ello es así porque la ocupación es una situación de hecho temporal con una modificación mínima de la estructura jurídica básica por lo que se refiere al territorio en cuestión. UN وذلك لأن الاحتلال حالة واقعية مؤقتة تنطوي على أدنى قدر من التغيير في الهيكل القانوني الأساسي للإقليم المعني بالأمر.
    Puso de relieve la estructura jurídica existente para garantizar la transparencia, luchar contra el blanqueo de dinero y reforzar la integridad pública. UN وشدّدت على الهيكل القانوني القائم لضمان الشفافية ومكافحة غسل الأموال وتعزيز النزاهة في القطاع العام.
    También se señaló que la estructura jurídica podía ser un obstáculo. UN وأشير أيضا إلى الهيكل القانوني بوصفه عقبة محتملة.
    El Centro ha prestado asesoramiento en las cuestiones pertinentes, como derecho del trabajo y poder judicial, que son componentes esenciales de la estructura jurídica institucional necesaria para una economía de mercado. UN وقدم المركز مشورة بشأن القضايا ذات الصلة مثل قانون العمل والسلطة القضائية، وهما عنصران أساسيان في الهيكل القانوني والمؤسسي اللازم ﻹقامة اقتصاد سوقي.
    Lo que importa en este contexto no son sólo determinadas leyes concretas que repercuten en la población indígena sino también la estructura jurídica en sentido más amplio, en esferas clave como la salud, la educación y el empleo. UN ولايقتصر ذلك على قوانين معينة تمس السكان الأصليين بل يتصل أيضا بالهيكل القانوني الأوسع في مجالات رئيسية كالصحة والتعليم والعمالة.
    Habrá, pues, que planificar, organizar y financiar actividades en todos los niveles y establecer la estructura jurídica requerida, movilizar los esfuerzos de los sectores público y privado y participar en los programas internacionales de asistencia técnica. UN ولتحقيق ذلك، ينبغي تخطيط وتنظيم وتمويل اﻷنشطة في جميع المستويات وإنشاء الهياكل القانونية اللازمة، وتعبئة الجهود في القطاعين العام والخاص والمشاركة في البرامج الدولية للمساعدة التقنية.
    46. En un debate sobre la estructura jurídica de un TCPMF, algunos participantes abogaron por un enfoque de dos pasos: en primer lugar habría un instrumento central que describiera las principales obligaciones y, de manera muy general, los principios y enfoques centrales de la verificación. UN 45- دعا بعض المشاركين، أثناء مناقشة عن البنية القانونية لمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، إلى انتهاج نهج من مرحلتين.
    84. la estructura jurídica del Estado no ha experimentado en el año 1996 cambios sustanciales que permitirían asegurar un funcionamiento más democrático de las instituciones. UN ٤٨- ولم يطرأ على الهيكل القضائي للدولة في عام ٦٩٩١ تغيرات كبيرة يمكن أن تكفل عمل المؤسسات بقدر أكبر من الديمقراطية.
    Además, subrayaron que el personal local debía recibir capacitación para trabajar en la remoción de minas y también como administradores y especialistas; por lo demás, debían establecerse mecanismos de responsabilidad con respecto a la financiación, la estructura jurídica y los recursos. UN مؤكدين كذلك على ضرورة تدريب اﻷفراد المحليين لكي يصبحوا مدراء وأخصائيين باﻹضافة إلى العاملين في مجال إزالة اﻷلغام، وعلى ضرورة تنفيذ إجراءات المساءلة بالنسبة للتمويل والهيكل القانوني والموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more