"la etapa anterior" - Translation from Spanish to Arabic

    • المرحلة السابقة
        
    • مرحلة ما قبل
        
    • المراحل السابقة
        
    • الفترة الممتدة من الآن
        
    C. Apoyo especial a los países que se encuentran en la etapa anterior al SCN o en la etapa 1 UN الدعم الخاص المقدم للبلدان المقيمة في المرحلة السابقة لنظام الحسابات القومية أو المرحلة
    Esta cantidad representa un aumento de 11,75 millones de barriles respecto de la etapa anterior, con el mismo número de días. UN وهو ما يمثل زيادة قدرها ١١,٧٥ مليون برميل بالمقارنة بنفس عدد اﻷيام في المرحلة السابقة.
    Esta cantidad representa un aumento de 22,4 millones de barriles respecto del lapso, con el mismo número de días, de la etapa anterior. UN وهو ما يمثل زيادة قدرها ٢٢,٤ مليون برميل بالمقارنة بنفس عدد اﻷيام في المرحلة السابقة.
    :: La participación del sector privado es tan necesaria en la etapa anterior al conflicto como en la etapa posterior. UN :: مشاركة القطاع الخاص لازمة في مرحلة ما قبل الصراع مثلما هي ضرورية في مرحلة ما بعد الصراع.
    Todavía se puede hacer más para resolver cuestiones en la etapa anterior al juicio y adoptar decisiones tempranas que comprometan a las partes en el juicio y proporcionen una base segura para la adopción subsiguiente de decisiones. UN ولا يزال هناك الكثير مما يمكن عمله من أجل تسوية المسائل في مرحلة ما قبل المحاكمة، ولاتخاذ قرارات مبكرة تربط أطراف المحاكمة وتوفر أساسا آمنا لعملية اتخاذ القرار في وقت لاحق.
    :: El traspaso de la etapa anterior sería muy difícil si se reubicara UN :: سوف يكون التسليم من المراحل السابقة صعب جدا في حالة النقل
    Esto es equivalente a una media de 661.148 barriles por día, en comparación con 1.285.111 barriles por día durante la etapa anterior. UN وتعادل هذه الكمية 148 661 برميلا في اليوم كمتوسط مقابل حوالي 111 285 1 برميلا في اليوم خلال المرحلة السابقة.
    Los resultados y logros de la etapa anterior de esta campaña indican que el Gobierno ha hecho grandes avances en tiempo récord en cuanto a la realización de sus objetivos. UN وتشير النتائج والإنجازات المتمخضة عن المرحلة السابقة من هذه الحملة إلى أن الحكومة قطعت شوطا طويلا في ترجمة أهدافها إلى واقع ملموس في زمن قياسي.
    Cabe señalar otro aspecto independiente, aunque relacionado con lo que antecede, a saber, que en cierta medida está justificado distinguir entre las medidas coercitivas previas y posteriores al fallo y conceder más protección al Estado en la etapa anterior al fallo. UN وبالنسبة لحالة أخرى مستقلة ولكن ذات صلة، فإن هناك بعض المبررات للتمييز بين اﻹجراءات الجبرية السابقة للحكم وتلك اللاحقة له، مع تأمين حماية أكبر للدولة في المرحلة السابقة للحكم.
    Si se respondiese a esa cuestión de manera excesivamente flexible, únicamente se producirían dificultades y problemas entre los Estados, sobre todo cuando pudiesen adoptarse medidas coercitivas en la etapa anterior al fallo. UN الجبرية في المرحلة السابقة للحكم.
    Las Directrices de Riad abarcan la etapa previa al conflicto, es decir, la etapa anterior al momento en que los menores entran en conflicto con la ley. UN وتغطي المبادئ التوجيهية المرحلة السابقة للجنوح ، أي قبل أن يدخل اﻷحداث في نزاع مع القانون .
    Durante toda la etapa anterior, el Iraq mantuvo tratos con la Secretaría de las Naciones Unidas basándose en los dos textos antes mencionados y respetando todas las disposiciones jurídicas que figuraban en aquéllos. UN وقد سار العراق طول المرحلة السابقة في تعامله مع اﻷمانة العامة وفقا لهذا اﻷساس القانوني والتزم بجميع اﻷحكام القانونية الواردة فيه.
    En términos generales, la exigencia de que exista en la etapa anterior al juicio una instancia para cuestionar la reivindicación de jurisdicción que hace el Fiscal con respecto a una cuestión es perfectamente legítima, particularmente cuando existen obligaciones jurídicas que son delicadas desde el punto de vista político y dan lugar a inquietudes de un Estado soberano en materia de seguridad nacional. UN وطلب فرصة للطعن في تأكيد المدعي العام بولايته القضائية على مسائل في المرحلة السابقة للمحاكمة طلب شرعي تماما، خاصة عندما تثير التزامات قانونية حساسا سياسيا شواغل اﻷمن القومي لدى دولة ذات سيادة.
    Las niñas que participaron en la etapa anterior del proyecto han formado grupos de autoayuda y contribuyen a divulgar el mejoramiento de las técnicas agrícolas en sus comunidades. UN وشكّلت الآن الفتيات اللواتي شاركن في المرحلة السابقة من المشروع أفرقة للمساعدة الذاتية، ويساهمن في نشر التقنيات الزراعية المطورة في مجتمعاتهن المحلية.
    La labor de la Corte se desarrolla, en todas las etapas, en ambos idiomas, y la Corte sólo puede pasar a una nueva etapa de su trabajo una vez que se han traducido todas las actuaciones de la etapa anterior. UN ويتم القيام بعمل المحكمة في كل مرحلة من المراحل بكلا اللغتين ولا تستطيع المحكمة أن تنتقل إلى مرحلة جديدة من أعمالها إلا بعد ترجمة جميع ما تم إعداده في المرحلة السابقة.
    Había terminado la investigación realizada en el marco de los proyectos de la etapa anterior y tenía nuevos proyectos en distintas fases de elaboración y ejecución. UN وقد اختُتمت البحوث المنجزة في إطار المشاريع خلال المرحلة السابقة وبلغت المشاريع الجديدة مراحل مختلفة من التصميم والتنفيذ.
    Causas en la etapa anterior a la presentación de cargos seguían abiertas al 5 de diciembre de 2008, incluidas causas relacionadas con: UN قضايا في المرحلة السابقة لصدور الاتهام كان لا يزال النظر فيها جاريا في 5 كانون الأول/ديسمبر 2008 منها:
    Cuadro 2: Análisis de las necesidades en la etapa anterior a la generación de desechos UN الجدول 2: تحليل الاحتياجات في مرحلة ما قبل توليد النفايات
    Análisis de las necesidades en la etapa anterior a la generación de desechos UN تحليل الحاجات في مرحلة ما قبل توليد النفايات
    Las tres Salas de Primera Instancia estaban realizando su cometido a plena capacidad, ante un volumen de trabajo sin precedente en la etapa anterior a la clausura de sus actuaciones. UN وعملت دوائر المحكمة الثلاث بكامل طاقتها وواجهت حجما من العمل لم يسبق له نظير في مرحلة ما قبل اختتامهم أعمال المحكمة.
    En todos los casos se deben respetar las salvaguardias y las debidas garantías del proceso, tanto en la etapa anterior al juicio como durante el juicio propiamente tal, con arreglo a lo dispuesto en diversos instrumentos internacionales. UN ويجب ان تحترم احتراما تاما جميع الضمانات واﻷصول القانونية المرعية في المراحل السابقة للمحاكمة وكذلك أثناء المحاكمة الفعلية طبقا لما نصت عليه عدة صكوك دولية.
    En vista del ambicioso programa de trabajo que el OSACT tiene ante sí en la etapa anterior al sexto período de sesiones de la Conferencia de las Partes, se ha procurado racionalizar el programa. UN وبالنظر إلى برنامج العمل الطموح الموضوع للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية في الفترة الممتدة من الآن وحتى انعقاد الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف، فقد بُذل مجهود لتبسيط جدول الأعمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more