No obstante, deseo hacer constar mi agradecimiento al Sr. Talat por los esfuerzos desplegados tanto durante el proceso como en la etapa previa al referéndum. | UN | وأود أن أسجل، مع ذلك، تقديري للجهود التي قام بها السيد طلعت، سواء خلال العملية أو خلال مرحلة ما قبل الاستفتاء. |
Se la usaría principalmente para cuestiones que requiriesen audiencias privadas, especialmente en la etapa previa al juicio, y sería especialmente adecuada para eso por su menor tamaño y por la falta de tribuna y servicios para el público. | UN | وستستخدم بالدرجة اﻷولى للقضايا التي ينبغي النظر فيها في جلسات مغلقة، ولا سيما مرحلة ما قبل المحاكمة لكونها مناسبة لها تماما بسبب صغر حجمها وعدم احتوائها على شرفة للجمهور أو مرافق عامة. |
Todavía no se ha dado a conocer ninguna acusación ya que el caso está todavía en la etapa previa al juicio. | UN | ولم يصدر قرار بالاتهام بعد، حيث لا تزال القضية في مرحلة ما قبل المحاكمة. |
Asistencia judicial en la etapa previa al juicio | UN | التوجيه 4: المساعدة القانونية في مرحلة ما قبل المحاكمة |
Asistencia jurídica en la etapa previa al juicio | UN | التوجيه 4: المساعدة القانونية في مرحلة ما قبل المحاكمة |
Asistencia jurídica en la etapa previa al juicio | UN | التوجيه 4: المساعدة القانونية في مرحلة ما قبل المحاكمة |
:: Verificación, en la etapa previa al despliegue, del nivel de capacidad, capacitación y preparación del personal uniformado | UN | :: التحقق، في مرحلة ما قبل النشر، من مستوى مهارات وتدريب وتأهب الأفراد النظاميين |
Asistencia jurídica en la etapa previa al juicio | UN | التوجيه 4: المساعدة القانونية في مرحلة ما قبل المحاكمة |
El derecho a la asistencia jurídica en la etapa previa al juicio | UN | الحصول على المساعدة القانونية في مرحلة ما قبل المحاكمة |
Asistencia jurídica en la etapa previa al juicio | UN | التوجيه 4: المساعدة القانونية في مرحلة ما قبل المحاكمة |
Asistencia jurídica en la etapa previa al juicio | UN | المساعدة القانونية في مرحلة ما قبل المحاكمة |
Inicialmente, durante la etapa previa al desarrollo, las tasas de nacimientos y fallecimientos son elevadas y están en equilibrio entre sí, lo que da lugar a un crecimiento lento o casi nulo de la población. | UN | ففي أول اﻷمر، تكون معدلات الولادات والوفيات خلال ' مرحلة ما قبل التنمية ' مرتفعة ومتوازنة فيما بينها، مما يفضي إلى نمو سكاني بطئ أو إلى عدم نمو سكاني. |
Si bien el examen tiene un alcance general, se centrará en la administración judicial, especialmente en la administración de las causas en la etapa previa al juicio, con el objetivo de determinar si es posible utilizar los recursos en forma más eficiente. | UN | ورغم أن الاستعراض عام في نطاقه، إلا أنه سيركز على اﻹدارة القضائية، لا سيما إدارة القضايا في مرحلة ما قبل المحاكمة، مستهدفا في ذلك التحقق من إمكانية توزيع الموارد بصورة أكفأ. |
Una operación de las Naciones Unidas puede ser de consolidación de la paz en virtud del Protocolo no sólo en la fase de conflicto o posterior al conflicto, sino también en la etapa previa al conflicto. | UN | وقد تكون أي عملية للأمم المتحدة عملية لبناء السلام بموجب البروتوكول، ليس في الصراع ومرحلة ما بعد الصراع فحسب، ولكن أيضا في مرحلة ما قبل نشوب الصراع. |
Además, en los casos que deban tramitarse con arreglo a la ley penal, se deben utilizar, en la mayor medida posible, medidas que no impliquen prisión preventiva en la etapa previa al juicio y sentencias no privativas de la libertad después del juicio. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي قدر الإمكان استخدام التدابير التي لا تنطوي على الاحتجاز في مرحلة ما قبل المحاكمة وإصدار الأحكام غير السجنية على إثر المحاكمة، وذلك فيما يتعلق بالقضايا التي يجب أن تعالج في إطار القانون الجنائي. |
Uno de los casos en la etapa previa al juicio es el del Sr. Vojislav Šešelj, importante líder político de la ex Yugoslavia. | UN | وتتعلق إحدى القضايا التي ما زالت في مرحلة ما قبل المحاكمة بالمدعو فوجيسلاف شيشيلج، الذي كان أحد القادة السياسيين الرئيسيين في يوغوسلافيا السابقة. |
De los casos remitidos, la Sala Especial de Crímenes de Guerra de Bosnia y Herzegovina ha concluido un juicio, otro caso está en fase de apelación y otros tres están en la etapa previa al juicio. | UN | وقد انتهت الدائرة الخاصة لجرائم الحرب بالبوسنة والهرسك من نظر قضية واحدة من القضايا المحالة، وهناك قضية أخرى في مرحلة الاستئناف وثلاث قضايا أخرى في مرحلة ما قبل المحاكمة. |
Uno de los medios más seguros de consolidar la política de tolerancia cero frente a la explotación y los abusos sexuales y otros delitos graves es la debida capacitación y concienciación en la etapa previa al despliegue y a intervalos frecuentes durante las operaciones. | UN | ومن أضمن السبل لتقوية سياسة احتمال الصفر حيال الاستغلال والتحرش الجنسي وغير ذلك من الجنايات الخطرة هي التدريب الصحيح وإثارة الوعي في مرحلة ما قبل الوزع وفي فترات متكررة أثناء العمليات. |
Las causas de siete acusados se encontraban en la etapa previa al juicio, y una de ellas había comenzado antes, pero había sido aplazada a causa del estado de salud de uno de los acusados. | UN | وبلغت قضايا سبعة متهمين مرحلة ما قبل المحاكمة، وكانت إحداها قد بدأ البت فيها من قبل ولكنها أرجئت إلى موعد لاحق بسبب الوضع الصحي لأحد المتهمين. |
El estudio de la Comisión debería prestar la debida atención a los diversos aspectos del ejercicio de la jurisdicción penal, especialmente en la etapa previa al juicio. | UN | وينبغي أن تولى دراسة اللجنة الاهتمام الواجب لمختلف جوانب ممارسة الولاية القضائية الجنائية، وبخاصة مرحلة ما قبل المحاكمة. |
La ONUB vigila esas zonas periódicamente para evitar que continúe el reclutamiento por las partes y prevenir la utilización indebida de los suministros alimentarios para la etapa previa al desarme, actualmente financiados por la Comisión Europea y el Departamento de Desarrollo Internacional del Reino Unido. | UN | وتقوم عملية الأمم المتحدة في بوروندي برصد هذه المناطق بصفة منتظمة لمنع مواصلة الأحزاب لعملية التجنيد، ولردع العبث بعملية توصيل الأغذية في المرحلة السابقة لنزع السلاح، التي تقوم بتمويلها حاليا اللجنة الأوروبية وإدارة التنمية الدولية بالمملكة المتحدة. |
En forma significativa, ambas cifras se refieren a las actuaciones en la etapa previa al juicio. | UN | ويرتبط هذان الرقمان ارتباطا شديدا بالإيرادات في المرحلة التي تسبق المحاكمة. |