Los elevados niveles de deserción, de ausentismo y de fracaso escolares, y la alta tasa del analfabetismo resultante de la exclusión del sistema escolar son motivo de preocupación para el Comité. | UN | ومما يثير قلق اللجنة أيضا ارتفاع نسبة التسرب والغياب والرسوب واﻷمية نتيجة الاستبعاد من نظام التعليم. |
Los niños con discapacidades están expuestos a la exclusión del sistema escolar. | UN | أما اﻷطفال المصابون بحالات إعاقة، فإنهم معرضون لخطر الاستبعاد من النظام المدرسي. |
La Sra. Sahli dijo que el efecto inevitable de la exclusión de la educación era la exclusión del mercado de trabajo. | UN | وذكرت السيدة سهلي أن الأثر الذي لا مفر منه المترتب على الاستبعاد من النظام التعليمي هو الاستبعاد من سوق العمل. |
En algunos países, la exclusión de las residencias institucionales del marco de muestreo puede constituir un problema, si ello significa la exclusión del alojamiento colectivo de trabajadores de temporada. | UN | واستبعاد الأسر المعيشية المؤسسية من إطار أخذ العينات في بعض البلدان يمكن أن يمثل مشكلة إذا كان هذا يعني استبعاد أماكن إيواء العمال الموسميين الجماعية من هذا الإطار. |
la exclusión del mercado de trabajo y la globalización | UN | العولمة والاستبعاد من سوق العمل |
Así, la pobreza puede considerarse tanto la causa como la consecuencia de la exclusión del estado de derecho. | UN | ومن ثم، يمكن النظر إلى الفقر بوصفه سبباً ونتيجة للاستبعاد من سيادة القانون. |
la exclusión del proceso de educación; | UN | (د) الإقصاء من عملية التعليم؛ |
El Grupo determinó que las irregularidades en los documentos que guardaban relación con las razones de la presentación tardía, como pasaportes y otros documentos de identidad, darían lugar a la exclusión del reclamante del programa de reclamaciones tardías. | UN | وقرر الفريق أن المخالفات في المستندات المتصلة بالأسباب التي يوردها أصحاب المطالبات تعليلاً لتأخرهم في تقديم المطالبات، كجوازات السفر وغيرها من مستندات الهوية، هي مخالفات تؤدي إلى استثناء صاحب المطالبة من برنامج تقديم المطالبات المتأخرة(24). |
Se señaló la exclusión del programa de trabajo del Comité de la sección 7, Corte Internacional de Justicia, del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2000–2001. | UN | ١٦٠ - ولوحظ أنه قد استبعد من جدول أعمال اللجنة الباب ٧، محكمة العدل الدولية، من الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١. |
Sus aspectos económicos abarcan la exclusión del mercado laboral y del acceso a activos. | UN | فمن الجوانب الاقتصادية للاستبعاد الاستبعاد من أسواق العمل ومن فرص الحصول على الأصول. |
Por lo tanto, la exclusión del sistema educativo ya no es una característica predominantemente femenina en la región. | UN | لذا، فإن الاستبعاد من النظام التعليمي لم يعد سمة مميزة غالبة لدى العنصر النسائي في المنطقة. |
la exclusión del poder y de la adopción de decisiones parece ser la única discriminación que comparten todas las mujeres, salvo una minúscula minoría. | UN | ٣٦ - ويبدو أن الاستبعاد من السلطة وصنع القرار هو التمييز الوحيد الذي تعاني منه جميع نساء العالم، فيما عدا أقلية ضئيلة. |
En muchos casos la pobreza se perpetua como resultado de la exclusión del proceso de adopción de decisiones y la falta de participación en el proceso político y los asuntos culturales y comerciales. | UN | وفي كثير من الحالات، فإن مما يديم الفقر الاستبعاد من عمليات صنع القرار، وعدم المشاركة في العملية السياسية وفي اﻷعمال التجارية والشؤون الثقافية. |
En muchos casos la pobreza se perpetua como resultado de la exclusión del proceso de adopción de decisiones y la falta de participación en el proceso político y los asuntos culturales y comerciales. | UN | وفي كثير من الحالات، فإن مما يديم الفقر الاستبعاد من عمليات صنع القرار، وعدم المشاركة في العملية السياسية وفي اﻷعمال التجارية والشؤون الثقافية. |
:: Lucha contra la exclusión del mercado laboral. | UN | :: مكافحة الاستبعاد من سوق العمل |
la exclusión del aborto de la lista de delitos sigue encontrándose con una fuerte resistencia, especialmente en los sectores sociales vinculados a la Iglesia Católica. | UN | واستبعاد الإجهاض من قائمة الجرائم لا يزال يواجه مقاومة قوية، لا سيما بين الفئات الاجتماعية التي لها صلات بالكنيسة الكاثوليكية. |
La comunidad internacional debe enfrentarse a la intolerancia, la exclusión del otro, la discriminación, los prejuicios y la xenofobia. | UN | 23 - وخلصت إلى القول إن المجتمع الدولي يجب أن يقف ضد التعصُّب، واستبعاد الآخرين، والتمييز، والتحامل، وكُره الأجانب. |
En ocasiones pueden aparecer juntas diversas formas de exclusión, entre ellas la exclusión de la participación en los procesos políticos y la toma de decisiones, la exclusión del acceso al empleo y los recursos materiales, y la exclusión de la integración en los procesos culturales comunes. | UN | ويمكن لعدة أشكال من الاستبعاد أن تلتقي، ومنها الاستبعاد من الاشتراك في العملية السياسية وصنع القرار؛ والاستبعاد من العمالة والموارد المادية؛ والاستبعاد من الاندماج في عمليات ثقافية مشتركة. |
Además, los desplazamientos exponen a la población, tanto dentro como fuera del país de origen, a peligros inherentes a la condición de refugiado, como el abuso, la violación de sus derechos y la exclusión del acceso a los servicios sociales. | UN | وعلاوة على ذلك، يعرض التشريد السكان للأخطار المحددة التي تكتنف وضعية اللاجئ داخل بلد المنشأ وخارجه، مثل الإصابة بالأذى وانتهاك الحقوق والاستبعاد من دائرة الانتفاع بالخدمات الاجتماعية. |
66. Las circunstancias para la exclusión del sufragio aplicables en virtud de la legislación nacional también se consagran en la Ley electoral europea, y la legislación electoral local y de los Länder recoge disposiciones similares. | UN | 66- والظروف اللازمة للاستبعاد من الانتخاب المنطبقة بموجب القانون الوطني مكرسة أيضاً في قانون الانتخابات الأوروبي وهناك لوائح مقابلة في قوانين الانتخابات في الولايات وعلى الصعيد المحلي. |
18. La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) señaló que las personas lesbianas, gays, bisexuales, transexuales e intersexuales (LGBTI) solían hacer frente a una discriminación cotidiana de particulares, a la falta de acceso a los servicios básicos de salud y a actividades religiosas, y a la exclusión del mercado de trabajo. | UN | 18- ولاحظت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية غالباً ما يتعرضون للتمييز في الحياة اليومية ويواجهون صعوبات في الوصول إلى خدمات الصحة الأساسية وممارسة الأنشطة الدينية ويتعرضون للاستبعاد من سوق العمل(38). |
113. Reconozcan el efecto desproporcionado en las mujeres de las medidas de austeridad adoptadas frente a la crisis económica y adopten estrategias que tengan en cuenta el género evitando la exclusión del mercado de trabajo, la pérdida de unos niveles mínimos de protección social y la reducción de los servicios sociales. | UN | 113- التسليم بتأثر النساء على نحو خاص بتدابير التقشف المعتمدة استجابة إلى الأزمة الاقتصادية، واعتماد استراتيجيات تراعي البُعد الجنساني وتحول دون الإقصاء من سوق العمل وفقدان الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية وتقلص الخدمات الاجتماعية. |
Se trata, pues, de saber si existen motivos razonables y objetivos que justifiquen la exclusión del autor sobre la base de su nacionalidad únicamente de un acto directo y natural propio de su empleo en el Estado Parte, abierto por otro lado a los nacionales del EEE, a saber, el derecho a participar en unas elecciones para el comité de empresa correspondiente. | UN | والسؤال الذي يطرح بالتالي هو ذلك الذي يتعلق بمعرفة ما إذا كانت هناك أسباب معقولة وموضوعية تبرر استثناء صاحب البلاغ - على أساس جنسيته فقط - من الاشتراك عن كثب وبشكل طبيعي في واقعة من وقائع العمل في الدولة الطرف المتاح الاشتراك فيها خلاف ذلك لرعايا الدول الأعضاء في المنطقة الاقتصادية الأوروبية، ألا وهي الترشيح للانتخاب في لجنة العمل ذات الصلة. |
Se señaló la exclusión del programa de trabajo del Comité de la sección 7, Corte Internacional de Justicia, del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2000–2001. | UN | ١٦٠ - ولوحظ أنه قد استبعد من جدول أعمال اللجنة الباب ٧، محكمة العدل الدولية، من الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١. |
la exclusión del derecho a resolver un contrato por la sola razón de que se infrinja una cláusula contraria a la cesión resultaría suficiente en el caso de una cesión parcial. | UN | فاستبعاد الحق في إبطال عقد لمجرد الإخلال بشرط عدم الإحالة، سوف يراعي المثال الخاص بإحالة جزئية. |
Este aumento queda parcialmente compensado por una reducción de los recursos necesarios para la adquisición de locales prefabricados en la inteligencia de que las necesidades habrán quedado cubiertas en el período 2010/11, así como por la exclusión del crédito para alojamiento en un barco. | UN | ويقابل هذه الاحتياجات جزئياً انخفاض الاحتياجات المتعلقة بشراء مرافق سابقة الصنع بناء على افتراض أن تكتمل عمليات الشراء في الفترة 2010/2011، وكذلك استبعاد اعتماد مخصصات لأماكن إيواء في السفينة البحرية. |